由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译诗
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
wh
发帖数: 141625
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with ... 阅读全帖
s****t
发帖数: 1049
2
来自主题: Poetry版 - 翻译 Sara Teasdale
我喜欢你译诗的押韵。很多汉语原创现代诗到后来都不押韵了 跟翻译过来的一样 干巴
巴 刻意模仿文理不同的翻译现代诗让汉语现代诗走入歧途
s****t
发帖数: 1049
3
来自主题: Poetry版 - 翻译 Sara Teasdale
我喜欢你译诗的押韵。很多汉语原创现代诗到后来都不押韵了 跟翻译过来的一样 干巴
巴 刻意模仿文理不同的翻译现代诗让汉语现代诗走入歧途
wh
发帖数: 141625
4
来自主题: Translation版 - 博尔赫斯诗译
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: shot (野水横木), 信区: Poetry
标 题: Re: 化石
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jan 6 22:05:11 2014, 美东)
博尔赫斯的诗,是老人的美学,要他自己的话说,“有一种迟缓的强度”。
贴三首我觉得特别精彩的博诗给你看看
《局限》
有一行魏尔兰的诗,我再也不能记起,
有一条比邻的街道,我再也不能迈进。
有一面镜子,我照了最后一次,
有一扇门,我将它关闭,直至世界末日降临。
在我图书室的书中,有一本
我再也不会打开——现在正望着它们。
今年夏天,我将满五十岁,
不停地将我磨损啊,死神。
《雨》
突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下
或曾经落下。下雨
无疑是在过去发生的一件事
谁听见雨落下 谁就回想起
那个时候 幸福的命运向他呈现了
一朵叫玫瑰的花
和它奇妙的 鲜红的色彩。
这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄。潮湿的幕色
带给我一个声音 我渴望的声音
我的父亲回来了 他没有死去。
《分离》
我的爱和我之间就要垒起
三百个夜晚如同三百垛... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
5
来自主题: _WHandFriends版 - 博尔赫斯诗译
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: shot (野水横木), 信区: Poetry
标 题: Re: 化石
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jan 6 22:05:11 2014, 美东)
博尔赫斯的诗,是老人的美学,要他自己的话说,“有一种迟缓的强度”。
贴三首我觉得特别精彩的博诗给你看看
《局限》
有一行魏尔兰的诗,我冉也不能记起,
有一条比邻的街道,我再也不能迈进。
有一面镜子,我照了最后一次,
有一扇门,我将它关闭,直至世界末日降临。
在我图书室的书中,有一本
我再也不会打开——现在正望着它们。
今年夏天,我将满五十岁,
不停地将我磨损啊,死神。
《雨》
突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下
或曾经落下。下雨
无疑是在过去发生的一件事
谁听见雨落下 谁就回想起
那个时候 幸福的命运向他呈现了
一朵叫玫瑰的花
和它奇妙的 鲜红的色彩。
这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄。潮湿的幕色
带给我一个声音 我渴望的声音
我的父亲回来了 他没有死去。
《分离》
我的爱和我之间就要垒起
三百个夜晚如同三百垛... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
6
来自主题: _WHandFriends版 - 博尔赫斯诗译
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: shot (野水横木), 信区: Poetry
标 题: Re: 化石
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jan 6 22:05:11 2014, 美东)
博尔赫斯的诗,是老人的美学,要他自己的话说,“有一种迟缓的强度”。
贴三首我觉得特别精彩的博诗给你看看
《局限》
有一行魏尔兰的诗,我冉也不能记起,
有一条比邻的街道,我再也不能迈进。
有一面镜子,我照了最后一次,
有一扇门,我将它关闭,直至世界末日降临。
在我图书室的书中,有一本
我再也不会打开——现在正望着它们。
今年夏天,我将满五十岁,
不停地将我磨损啊,死神。
《雨》
突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下
或曾经落下。下雨
无疑是在过去发生的一件事
谁听见雨落下 谁就回想起
那个时候 幸福的命运向他呈现了
一朵叫玫瑰的花
和它奇妙的 鲜红的色彩。
这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄。潮湿的幕色
带给我一个声音 我渴望的声音
我的父亲回来了 他没有死去。
《分离》
我的爱和我之间就要垒起
三百个夜晚如同三百垛... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
7
你去这种地方去过这种好生活吧。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_dc2977fb0102vl9p.html
描绘北韩“饥饿的战争”
傅正明
http://blog.sina.com.cn/fzmsweden 2014-11-15 23:22:56
选自傅正明《地球文学结构》(联经出版社,2013年)
一位化名张进成(JangJin-sung)的北韩流亡诗人,以杰出诗作描绘了上世纪九○
年代北韩大饥荒的惨况。显示在那个人间地狱,也有见证苦难的精彩的地下文学和流亡
文学。
冒险渡鸭绿江获自由
张进成毕业于金日成大学,曾经是朝鲜官方专业作家,两度“晋见”金正日。他很
快发现:在并无天灾的情况下,北韩多次出现大饥荒,饿死了三百万人。从此张进成开
始秘密写作。后来,他放弃了劳动党中央文化艺术部的官职,冒着生命危险,携带诗作
横渡鸭绿江,然后辗转抵达南韩。二00四年,收录百多首佳作的诗集《百元卖女》出版
后,立即成为畅销书,同时被译为英文。
德国总理勃朗特曾经在联合国大会上惊呼:“饥饿也是战争!”六十年前的韩战爆
发之后,饥饿的战争在北韩从来就没有停息过。在这种意义上... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
8
来自主题: Connecticut版 - Vermont晚秋之二:Robert Frost墓地故居
上回游完麻省的Shelburne Falls,驱车往北一个多小时来到Vermont的Bennington老镇
时已暮色四合。Bennington是Vermont最早建立的城镇,在独立战争时作为美军的弹药
库基地,打过一场Bennington大仗,现有的Bennington Battle Monument是Vermont最
高的建筑物。
Monument已经关门,我们开到五分钟之外的老区另一景点——The Old First Church旁
的墓地,里面躺着无数开国先驱以及诗人Robert Frost。其时红叶深深,与远山空谷相
映,在黄昏中尤其肃静。
从入口就见指示牌,一路导向Robert Frost的墓地——猜得出是哪一块吗?
墓碑采自Vermont有名的花岗岩(耶鲁Beinecke Library的透光大理石外墙及花岗岩镶
边均来自Vermont),月桂叶的边饰和满地落叶融合在一起。在诗人的名字下刻着他自
撰的墓志铭: “I had a lover’s quarrel with the world.” 让我想起另一灵犀相
通的绝笔:“悲欣交集”。悲欣交集的那位同仁孑然一身;而Fro... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
9
来自主题: Connecticut版 - Vermont晚秋之二:Robert Frost墓地故居
上回游完麻省的Shelburne Falls,驱车往北一个多小时来到Vermont的Bennington老镇
时已暮色四合。Bennington是Vermont最早建立的城镇,在独立战争时作为美军的弹药
库基地,打过一场Bennington大仗,现有的Bennington Battle Monument是Vermont最
高的建筑物。
Monument已经关门,我们开到五分钟之外的老区另一景点——The Old First Church旁
的墓地,里面躺着无数开国先驱以及诗人Robert Frost。其时红叶深深,与远山空谷相
映,在黄昏中尤其肃静。
从入口就见指示牌,一路导向Robert Frost的墓地——猜得出是哪一块吗?
墓碑采自Vermont有名的花岗岩(耶鲁Beinecke Library的透光大理石外墙及花岗岩镶
边均来自Vermont),月桂叶的边饰和满地落叶融合在一起。在诗人的名字下刻着他自
撰的墓志铭: “I had a lover’s quarrel with the world.” 让我想起另一灵犀相
通的绝笔:“悲欣交集”。悲欣交集的那位同仁孑然一身;而Fro... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
10
来自主题: LeisureTime版 - 《大麦歌》
你不能考虑原诗的意境问题。。。朱令的译诗跟原诗意境已经不太一样了
光考虑“意思”的话,我觉得没啥问题吧
wh
发帖数: 141625
11
【 以下文字转载自 Connecticut 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Connecticut
标 题: Vermont晚秋之二:Robert Frost墓地故居
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 28 18:23:04 2014, 美东)
上回游完麻省的Shelburne Falls,驱车往北一个多小时来到Vermont的Bennington老镇
时已暮色四合。Bennington是Vermont最早建立的城镇,在独立战争时作为美军的弹药
库基地,打过一场Bennington大仗,现有的Bennington Battle Monument是Vermont最
高的建筑物。
Monument已经关门,我们开到五分钟之外的老区另一景点——The Old First Church旁
的墓地,里面躺着无数开国先驱以及诗人Robert Frost。其时红叶深深,与远山空谷相
映,在黄昏中尤其肃静。
从入口就见指示牌,一路导向Robert Frost的墓地——猜得出是哪一块吗?
墓碑采自Vermont有名的花岗岩(耶鲁Beinecke Library的透光大理石... 阅读全帖
s******n
发帖数: 518
12
来自主题: LeisureTime版 - ZZ 泰戈尔访华之旅有人欢喜有人忧
泰戈尔访华之旅有人欢喜有人忧 [此博文包含图片] (2017-11-10 09:27:27)
标签: 人文历史 民国轶事 泰戈尔 徐志摩 诗人 分类: 如烟往事
泰戈尔访华之旅有人欢喜有人忧
印度诗人泰戈尔是亚洲第一位诺贝尔文学奖获得者,作为东方文化系统中的代表人物,
其诗风对中国现代文学产生过重大影响,新文化运动时代,很多作品都被译成中文,拥
有很多粉丝,以闻一多,徐志摩为代表的新月派就是受泰戈尔《新月集》的启迪。
泰戈尔也有着浓浓的中国情结,二十年代曾经两次访华,有意思的是,前后两次访问,
中国文化界却表现出截然不同的态度。
周恩来总理曾说“至今中国人民还以惦念的心情回忆着1924年泰戈尔对中国的访问。”
当年,蔡元培、梁启超以讲学社的名义邀请泰戈尔来华讲学。讲学社是梁启超创办的,
邀请过许多外国著名学者比如杜威,罗素等来华讲学。
泰戈尔访华之旅有人欢喜有人忧
徐志摩回国后一直积极参与梁启超文化复兴的活动,帮助老师处理讲学社的英文事务,
泰戈尔访华这个任务很自然的落在徐志摩肩上,他负责接待,联络,组织。当时,徐志
摩写文《泰山日出》,来隐喻泰戈尔的文学创作和访问,表达... 阅读全帖
t****v
发帖数: 9235
13
郭译很随意
传达了原文神韵
这首诗本来就是清新随意带着哀伤
遣词也是很口语
朱令翻译完全改变了原诗意境
类似于宝玉香菱学诗
匠意而缺少自然
i********9
发帖数: 1246
14
来自主题: MiddleSchool版 - 泰戈尔的诗
从中学时开始喜欢泰戈尔的诗直到现在。读泰戈尔的诗,你能感觉到人世间所有的美好
和忧愁,也能体会到他对生活的认识,对宇宙的思考和对生命的遐想。他是第一个获得
诺贝尔文学奖的东方人。冰心翻译了一部分的泰戈尔作品,我很喜欢她的翻译。
选了一些我最喜欢的片段,首先是大家耳熟能详的《世界上最远的距离》,可能知道这
首诗作者是泰戈尔的人并不多。
世界上最远的距离 (冰心译)
世界上最远的距离
不是生与死的距离
而是我站在你的面前
你却不知道我爱你
世界上最远的距离
不是我站在你的面前
你却不知道我爱你
而是爱到痴迷
却不能说我爱你
世界上最远的距离
不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾
却只能深埋心底
世界上最远的距离
不是我不能说我想你
而是彼此相爱
却不能够在一起
世界上最远的距离
不是彼此相爱
却不能在一起
而是明明无法抵挡这一股气息
却还得装作毫不在意
世界上最远的距离,
不是明明无法抵挡这一股气息
却还得装作毫不在意
而是用一颗冷漠的心
在你和爱你的人之间
掘了一条无法跨越的沟渠
世界上最远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长
a*********7
发帖数: 30080
15
来自主题: MiddleSchool版 - (英诗歪译)七夕
呵呵,其实这个所谓英诗不知是谁淘气弄出来的,俺就跟着胡闹一把了 :)
发信人: airdragon77 (aid), 信区: Literature
标 题: 【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第一首
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 25 14:56:26 2009, 美东)
七夕
苦安吾所欲,欢自酒中寻。
千卷孔孟唾,一杯杜康魂。
昨夜山间醉,谁共卧参辰?
何物松大夫,岂及俏湘君!
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out cam
m****n
发帖数: 12
16
来自主题: ChineseClassics版 - 读李白诗笔记(6)
这星期因为请假去看了“小城之春”,只上了一小段课,一起讨论了“战城南”。不过因
为我上个周末好好准备了,所以对下面讨论的“蜀道难”理解得比较透彻,特别是边读原
作边看一个我认为很好的英译,感觉对原诗也理解更多。我就不多写了,把原诗和译文都
贴在这里吧,大家在欣赏一次,另有一两个小问题附后。
蜀道难
噫吁唏。 【唏:口戏】
危乎高哉。
蜀道之难。
难于上青天。
蚕丛及鱼凫。
开国何茫然。
尔来四万八千岁。
不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道。
可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死。
然后天梯石栈相钩连。 ( 相一作方 )
上有六龙回日之高标。 ( 一作横河断海之浮云 )
下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过。
猿猱欲度愁攀援。 ( 援一作缘 )
青泥何盘盘。
百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息。
以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还。 ( 问君一作征人) (时一作当)
畏途□岩不可攀。 【谗言换山】
但见悲鸟号古木。 ( 古一作枯 )
雄飞雌从绕林间。 ( 雌从一作呼雌, 一作从雌 )
又闻子规啼夜月。
愁空山。
蜀道之难。
难于上青天。
使人听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺。 (
L****o
发帖数: 1642
17
来自主题: Poetry版 - 看看这位香港诗人的诗如何
黄灿然译现代派大诗人的诗笔下生花,自己写诗却很质朴,最让我共鸣的是《亲密的时
刻》,也挺喜欢《翻译》,诗里透露的人文精神和认真劲儿让人感动。
L****o
发帖数: 1642
18
来自主题: Poetry版 - 看看这位香港诗人的诗如何
黄灿然译现代派大诗人的诗笔下生花,自己写诗却很质朴,最让我共鸣的是《亲密的时
刻》,也挺喜欢《翻译》,诗里透露的人文精神和认真劲儿让人感动。
wh
发帖数: 141625
19
【 以下文字转载自 Connecticut 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Connecticut
标 题: Vermont晚秋之二:Robert Frost墓地故居
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 28 18:23:04 2014, 美东)
上回游完麻省的Shelburne Falls,驱车往北一个多小时来到Vermont的Bennington老镇
时已暮色四合。Bennington是Vermont最早建立的城镇,在独立战争时作为美军的弹药
库基地,打过一场Bennington大仗,现有的Bennington Battle Monument是Vermont最
高的建筑物。
Monument已经关门,我们开到五分钟之外的老区另一景点——The Old First Church旁
的墓地,里面躺着无数开国先驱以及诗人Robert Frost。其时红叶深深,与远山空谷相
映,在黄昏中尤其肃静。
从入口就见指示牌,一路导向Robert Frost的墓地——猜得出是哪一块吗?
墓碑采自Vermont有名的花岗岩(耶鲁Beinecke Library的透光大理石... 阅读全帖
S*******t
发帖数: 3956
20
来自主题: Poetry版 - 汉译诗歌的魅力
对,附上原诗比较一下就好了,一般来说,译诗是很难达到原诗的高度的,更不要说超
wh
发帖数: 141625
21
好诗。ee cummings很好玩,他好像签名从来都是小写,从来不大写。这首诗可能是他
最出名的诗,有人把它排在美国最出名的40首诗之首,比robert frost还高:
http://www.americanpoems.com/top40.php
这首诗让我想起w.b. yeats的早期爱情诗he wishes for the clothes of heaven, 说
我把金线银线织成华美衣服铺在你脚下,你踩的时候请小心,因为你踩在我的心上。不
过刚刚查了查,他说的不是心,是dreams,哈哈:
He Wishes for the Cloths of Heaven
William Butler Yeats
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under y... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
22
好诗。ee cummings很好玩,他好像签名从来都是小写,从来不大写。这首诗可能是他
最出名的诗,有人把它排在美国最出名的40首诗之首,比robert frost还高:
http://www.americanpoems.com/top40.php
这首诗让我想起w.b. yeats的早期爱情诗he wishes for the clothes of heaven, 说
我把金线银线织成华美衣服铺在你脚下,你踩的时候请小心,因为你踩在我的心上。不
过刚刚查了查,他说的不是心,是dreams,哈哈:
He Wishes for the Cloths of Heaven
William Butler Yeats
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under y... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
23
来自主题: Translation版 - 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with the reversal
Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
那个时代已逝去... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
24
【 以下文字转载自 Connecticut 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Connecticut
标 题: Vermont晚秋之二:Robert Frost墓地故居
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 28 18:23:04 2014, 美东)
上回游完麻省的Shelburne Falls,驱车往北一个多小时来到Vermont的Bennington老镇
时已暮色四合。Bennington是Vermont最早建立的城镇,在独立战争时作为美军的弹药
库基地,打过一场Bennington大仗,现有的Bennington Battle Monument是Vermont最
高的建筑物。
Monument已经关门,我们开到五分钟之外的老区另一景点——The Old First Church旁
的墓地,里面躺着无数开国先驱以及诗人Robert Frost。其时红叶深深,与远山空谷相
映,在黄昏中尤其肃静。
从入口就见指示牌,一路导向Robert Frost的墓地——猜得出是哪一块吗?
墓碑采自Vermont有名的花岗岩(耶鲁Beinecke Library的透光大理石... 阅读全帖
e***e
发帖数: 3872
25
来自主题: _ZST版 - 诗二首 [黑塞]
昨天跟一个同事开会回来,在路上遇到堵车,瞎聊就聊到了黑塞——他的小说在
德国人眼里好像是有点青春读物的意思。晚上翻到一个朋友译过的他的诗——她批
评黑塞的诗抽象的事物太多,而且过于拘泥音韵——忍不住就想‘拘泥’着做一个
‘工整’的译文: 结果读自己译文的感觉就象自己读原文那么困难。//faint
t****z
发帖数: 8931
26
来自主题: Military版 - Re: 土人译地名 (转载)
【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: tgbqaz (qz), 信区: Travel
标 题: Re: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 19:54:36 2011, 美东)
芝嘉禾,诗家谷翻的太恶心了,每个周末都10几起枪杀,多人死亡,还要搔首弄姿
我觉得下面这个人翻得比较好:
我觉得先前翻译外国地名时有点儿崇洋媚外,净拣好字儿往上贴,动不动就“美”呀,
“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的魅力?
如果付诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。
首先,咱把美国译成“屙麦粒颗”(Ameri-ca),绝对“信达”,尽管有点儿不“雅
”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思
而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄
稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见人矮三分,“弗及你呀”(
Virginia)!人弱言善,说话倒是文绉绉的。大西边那个“花生屯”稍好一点儿,屯里
有个“细芽图”(Seattle... 阅读全帖
w****2
发帖数: 12072
27
来自主题: Military版 - “常凯申”误译事件
还有一个更离谱的一个误译,同济大学副教授陆兴华把毛泽东翻译成了“昆仑”。在引
用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命
或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,
一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是
本人的翻译,未查到昆仑原诗”。
e****m
发帖数: 428
28
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
e****m
发帖数: 428
29
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
19. 杜月笙正传- 徐铸成
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
e****m
发帖数: 428
30
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
19. 杜月笙正传- 徐铸成
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
e****m
发帖数: 428
31
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
19. 杜月笙正传- 徐铸成
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
e****m
发帖数: 428
32
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
19. 杜月笙正传- 徐铸成
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
e****m
发帖数: 428
33
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
19. 杜月笙正传- 徐铸成
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
e****m
发帖数: 428
34
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
19. 杜月笙正传- 徐铸成
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
e****m
发帖数: 428
35
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
e****m
发帖数: 428
36
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
e****m
发帖数: 428
37
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
19. 杜月笙正传- 徐铸成
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
e****m
发帖数: 428
38
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
19. 杜月笙正传- 徐铸成
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
e****m
发帖数: 428
39
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
19. 杜月笙正传- 徐铸成
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
e****m
发帖数: 428
40
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
19. 杜月笙正传- 徐铸成
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
e****m
发帖数: 428
41
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
19. 杜月笙正传- 徐铸成
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
e****m
发帖数: 428
42
1。 快意恩仇录- 李敖
2。 李敖回忆录- 李敖
3。 短暂的春秋(华国锋时代的政事)- 师东兵
4。 中南海秘闻- 舒云
5。 胡耀邦与平反冤假错案- 戴煌
6。一世枭雄 - (蒋介石)- 李理/夏潮
7。寻找上海- 王安亿
8。 夜潜梦-渡边淳一
9。 青春的叛逆- 森村诚一
10。黑色的天空 - 松本清张
11。 唐诗三百首全译 - 沙灵娜译诗,何年注释
12。三国演义 -硬皮封面
13。十年风雨纪事(我在北京工作的一些经历)- 吴德口述
14. 绝对隐私(当代中国人情感口述实录)- 安顿
15。 军统四巨头-金峰
16。 大房地产商- 王晓方继《驻京办主任》《市长秘书》后有一反腐力作
17。 中日围棋擂台风云 - 聂卫平
18。 我在擂台赛中 - 聂卫平 (with black mark in the first severl pages)
19. 杜月笙正传- 徐铸成
可接受价格(必须明码标价!):
$1/each + 运费$2.99/each to US cities)每加一本需加$1.00运费
... 阅读全帖
s****s
发帖数: 368
43
来自主题: Travel版 - 土人译地名
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某WSN跳出来叫好, 嗯,拍
的真舒服。今天土人再接再励, 挑出几个地名翻译。
Chicago: 芝嘉谷或芝嘉禾。因为Chicago交通便利,曾为谷物交易中心,现在还有谷物
交易所。
Shenandoah National Park... 阅读全帖
l*r
发帖数: 79569
44
来自主题: LeisureTime版 - 求翻译
这难度有点高
光中说了,左手写诗,右手写散文
如果我能译诗了,估计左脚趾头就能译散文了
恩,有点托大了,再加上右脚指头吧,毕竟还有历史
e***d
发帖数: 8248
45
原诗是用西班牙文写就的吗?不过英译应该意思相差不大。
L*****e
发帖数: 2926
46
Mark
臭豆腐的比喻太香了
这首诗当我译的越自我的时候,越发现是一个顾影自怜的诗,越不象是一首情诗
x****0
发帖数: 199
47
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
汉诗英译还是不能真正和英诗比。
比如杜甫是中国一千年出一个的诗人,在英国文学里恐怕要比Milton,
但翻译杜甫的哪能有Milton的文采?
从另一方面想,比如Stephen Owen翻译杜甫,注重原文;
Arthur Waley更诗意;
Ezra Pound就更英诗化了;
这些译者就好像盲人摸象,结合着看就有点儿杜诗的意思了。
x****0
发帖数: 199
48
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
吕叔湘有一本《中诗英译比录》,是比较几位汉学大师翻译中国古典诗歌的,
很不错,就是是四十年代出的,老了点儿。现在手头找不到了。。。
e***d
发帖数: 8248
49
来自主题: LeisureTime版 - 试着翻译一首寄托哀思的诗
都很赞。
诺拉九八的译遣词华美,
晨安公司的译节奏感好。
m*******u
发帖数: 6052
50
我觉得徐志摩中译的一首英诗《歌》很经典,罗大佑唱过的

徐志摩
當我死去的時候 親愛
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草
淋著雨也沾著露珠
假如你愿意 請記著我
要是你甘心 忘了我
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜里傾吐悲啼
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
When I Am Dead, My Dearest
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wil... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)