由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译诗
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
r**m
发帖数: 1825
1
来自主题: Poetry版 - 想起一首英译的诗
查了一下,没有找到,我记忆中得诗本身很短的,而且战场可能是古代的战场,不是
近代的。
wh
发帖数: 141625
2
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: sarahshine (sarahthesunflower), 信区: Literature
标 题: 2011诺贝尔文学奖获得者的诗一首 - 尝试翻译,自娱
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 24 07:22:50 2011, 美东)
诗人获得诺贝尔文学奖,要好久才出现一次。
Tomas Tranströmer,作品总量似乎不多。我很好奇。我很久不读诗了,也很久不
写诗了。为着避免使我容易起伏的情绪更波动。然而,这方法是否因噎废食呢?
这个是俳句,Haiku. 日式诗歌。
Haiku poems from
The Great Mystery
(2004)
难解的谜
The lamasery
with hanging gardens –
a battle-piece
喇嘛寺
空余残园(?花园零落?) -
战后的畸零
Thoughts at a standstill:
mosaic-pieces
in the palace yard
思绪静谧:
马赛克瓷砖片片
宫廷旧苑
Standing on th... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
3
再搬两个回复:
发信人: tiderises (爱是恒久忍耐), 信区: Literature
标 题: Re: 2011诺贝尔文学奖获得者的诗一首 - 尝试翻译,自娱
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 10 22:50:07 2011, 美东)
我来抄写一首。
Agitated Meditation
A storm drives the mill sails round wildly
in the night's darkness, grinding nothing. -You
are kept awake by the same laws.
The grey shark belly is your weak lamp.
Shapeless memories sink to the depth of the sea
and harden there to strange forms. - Green
with algae is your crutch. He who
takes to the sea comes back stiffened.
发信人: windkin... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
4
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
回到地狱的话题
“乙、 死人的情况
死人失去知觉,一无所知。传9:5,10;诗146:3,4
死人好像沉睡,等待复活。约11:11-14,23-26;徒7:60
丙、 与死人谈话是不可能的
死人并没有成为灵体而跟上帝在一起。诗115:17;赛38:18
上帝警告人不可试图与死人通话。赛8:19;利19:31
圣经谴责灵媒和行占卜的人。申18:10-12;加5:19-21”
这些经文都和地狱是互相矛盾的,如果你认为富翁和拉撒路那个例子是在地狱里的话。
死人是失去知觉的,怎么可能再在地狱里受折磨?死人在圣经里是被复活过的。复活过
的死人没人谈到地狱。我想知道这些经文你是如何理解,谢谢!
m****r
发帖数: 1904
5
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱是误译
回到地狱的话题
“乙、 死人的情况
死人失去知觉,一无所知。传9:5,10;诗146:3,4
死人好像沉睡,等待复活。约11:11-14,23-26;徒7:60
丙、 与死人谈话是不可能的
死人并没有成为灵体而跟上帝在一起。诗115:17;赛38:18
上帝警告人不可试图与死人通话。赛8:19;利19:31
圣经谴责灵媒和行占卜的人。申18:10-12;加5:19-21”
这些经文都和地狱是互相矛盾的,如果你认为富翁和拉撒路那个例子是在地狱里的话。
死人是失去知觉的,怎么可能再在地狱里受折磨?死人在圣经里是被复活过的。复活过
的死人没人谈到地狱。我想知道这些经文你是如何理解,谢谢!
L**********s
发帖数: 12988
6
来自主题: _Bar版 - 梦中做打油诗一首
我还以为你译诗了呢!哈哈哈,真有你的,梦游还能作诗,好湿啊
e***e
发帖数: 3872
7
来自主题: _ZST版 - 诗二首 [黑塞]
我德文很烂很烂的,现在都不能跟人对话,读基本靠字典。:(
我入手是看的旅游德语,之前经常看到巴赫的康塔塔和舒伯特、勃拉姆斯的歌曲
里好多德语的韵文和诗,后来也主要在这种情况下认真看。
最好的办法是上强化德语班,一直后悔没有闲在北京时上一两期歌德学院。
ciaccona同学是德、法语的高手,我的翻译也是看到她译了之后才‘做’的。:)
m******e
发帖数: 2515
8
这个也要赞,零分可惜了:
2010年高考零分作文藏头诗(另类)
《站在历史天空下的幻想——高考感怀七十二韵》
西子泛舟范蠡老,三千越甲虎狼师。沧桑变幻慨国是,东方又晓唱雄鸡。
回首清末乱象出,辱国从来未如此。金瓯残缺山河破,春花秋月无人题。
岂道正义世间无,善恶有报天自知。梅自高洁玉自白,列强吞象可笑痴。
春风离离原上草,春雨新燕啄春泥。绿野千里奔烈马,何惧风霜严相逼。
十月革命将民教,五四运动火种育。佞臣身与名俱臭,马列主义救危局。
镰刀斧头天铸就,山城重庆谈统一。可笑蒋家王朝蠢,技穷犹自效黔驴。
通电下野金蝉脱,遗憾宝岛还分离。我党改革能务实,中华雄起立国际。
国不再锁关不闭,财源滚滚进我门。世界遍布中国造,更能收购美国车。
打黑风暴除公害,惩治贪官蛀虫死。持续发展讲科学,低碳经济对路子。
美帝面前严说不,分清大非与大是。谷歌不是好东东,党的政策亚克西。
玉成宝璧靠心琢,修成金刚不怕磨。尔有反华心肠诡,我有锦囊万条计。
金融危机毫不乱,借风借力把帆扯。岂怕台独丧家狗,分裂分子空放屁。
春风十里如画卷,台湾同胞游故里。感怀和谐无限意,停车杏林有所思。
早闻大陆多礼让,和睦不分
s*********3
发帖数: 5
9
本报北京7月27日电 记者从今天上午召开的《五经》研究与翻译国际学术会议上获悉:
来自中国、美国、加拿大、英国、法国、德国、荷兰、比利时、意大利和以色列等国家
的30多位知名学者将携手把《五经》翻译成英语、法语、德语等九种语言。此次《五经
》翻译工程由国家汉办暨孔子学院总部立项,随着项目
的实施和完成,《五经》对外译介不足的遗憾局面行将结束。这将是近百年来,最大规模
的一次《五经》翻译工程。北京师范大学汉语文化学院院长许嘉璐教授指出,这项工程
既是建立在学术研究的基础之上的,同时又是最好的文化普及工作。
《五经》指中国儒家传统经典《诗》、《书》、《礼》、《易》、《春秋》,是中国最
古老、最经典的文献。会上,北京大学国学研究院院长袁行霈指出,《五经》体现了中国
古代对宇宙、人生、社会、历史、现实等各个方面的智慧,逐渐成为塑造中华民族精神
的主要因素,并维系着中国悠久的文化传统,《五经》所包含的丰富哲学思想,今天仍然
具有深远意义。
《五经》代表了中华文明的核心部分,可是迄今为止,一套适应世界人民学习、了解中国
文化需要的多语种《五经》译本却不存在。长期以来,对于包括《五经》在内的中国古
a*s
发帖数: 1220
10
他还是很勤劳的,偶尔有些英文图片资料让编辑帮忙翻译一下,大部分科普文章的英译
中和改写工作应该是他自己干的。
g****t
发帖数: 31659
11
皇 村 记 忆
--------------------------------------------------------------------------------
沉郁的夜的帷幕
悬挂在轻睡的天穹;
山谷和丛林安息在无言的静穆里,
远远的树丛堕入雾中。
隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫;
轻轻呼吸的,是叶子上沉睡的微风;
而幽寂的月亮,象是庄严的天鹅
在银白的云朵间游泳。
瀑布象一串玻璃的珠帘
从嶙峋的山岩间流下,
在平静的湖中,仙女懒懒地泼溅着
那微微起伏的浪花;
在远处,一排雄伟的宫殿静静地
倚着一列圆拱,直伸到白云上。
岂不是在这里,世间的神祗自在逍遥?
这岂非俄国的敏诺娃的庙堂?
这可不是北国的安乐乡?
那景色美丽的皇村花园?
是在这里,战败雄狮的俄罗斯的巨鹰
回到恬静的怀里,永远安眠。
哦,我们黄金的时代一去而不复返了!
想那时,在我们伟大女皇的王笏下,
快乐的俄罗斯曾戴着荣誉的冠冕,
象在寂静中盛开的花!
在这里,俄国人踏着每一步
都能够引起往昔的回忆;
他只要环顾四周,就会叹息着说:
“一切已随着女皇逝去!”
于是满怀着忧思,坐在绿茵的岸上,
他默默无言地倾听... 阅读全帖
I********l
发帖数: 8702
12
我和你看法相同。朱译读起来跟顺口溜似的。
s***r
发帖数: 1121
13
来自主题: Military版 - 朱令的另外一首译诗
此情无所钟 by 朱令
此情无所钟,吾爱匪所属。I am not yours, not lost in you,
纵使向往之,此心未迷失。Not lost, although I long to be
莫如日下烛, 萎靡光迟滞。, Lost as a candle lit at noon,
莫如海上雪,消融若雾霁。Lost as a snowflake in the sea.
感君爱弥深,终始固如一。You love me, and I find you still
祈爱之魂灵, 周亮且美丽。A spirit beautiful and bright,
吾亦本故我,常求以思之。Yet I am I, who long to be
吾爱何所属, 犹似光迷离。Lost as a light is lost in light.
惟愿携子手,爱河永相浴。Oh plunge me deep in love -- put out
尘世俱忘却,感觉与理智。My senses, leave me deaf and blind,
爱之如骤雨, 洗涤吾心际。Swept by the tempest of ... 阅读全帖
w*********r
发帖数: 42116
14
来自主题: Military版 - 出租车司机的收入真的低吗?
反正朱方拿译诗来说明朱令是才女。
J*V
发帖数: 3150
15
来自主题: TheStrait版 - 朱令的另外一首译诗
此情无所钟 by 朱令
此情无所钟,吾爱匪所属。I am not yours, not lost in you,
纵使向往之,此心未迷失。Not lost, although I long to be
莫如日下烛, 萎靡光迟滞。, Lost as a candle lit at noon,
莫如海上雪,消融若雾霁。Lost as a snowflake in the sea.
感君爱弥深,终始固如一。You love me, and I find you still
祈爱之魂灵, 周亮且美丽。A spirit beautiful and bright,
吾亦本故我,常求以思之。Yet I am I, who long to be
吾爱何所属, 犹似光迷离。Lost as a light is lost in light.
惟愿携子手,爱河永相浴。Oh plunge me deep in love -- put out
尘世俱忘却,感觉与理智。My senses, leave me deaf and blind,
爱之如骤雨, 洗涤吾心际。Swept by the tempest of ... 阅读全帖
w*****8
发帖数: 457
16
佛说父母恩重难报经
姚秦三藏法师鸠摩罗什译
如是我闻,一时佛在舍卫国祗树给孤独园与大比丘二千五百人,菩萨摩诃萨三万八
千人俱,尔时世尊引领大众直往南行,忽见路边聚骨一堆。尔时,如来向彼枯骨,五体
投地恭敬礼拜。阿难合掌白言:世尊,如来是三界大师,四生慈父,众人归敬,以何因
缘,礼拜枯骨?佛告阿难:汝等虽是吾上首弟子,出家日久,知事未广。此一堆枯骨,
或是我前世祖先,多生父母。以是因缘,我今礼拜。佛告阿难,汝今将此一堆枯骨分作
二分,若是男骨,色白且重;若是女骨色黑且轻。阿难白言:世尊,男人在世,衫带鞋
帽,装束严好,一望知为男子之身。女人在世,多涂脂粉,或薰兰麝,如是装饰,即得
知是女流之身。而今死后,白骨一般,教弟子等如何认得。佛告阿难:若是男子在世之
时,入于伽蓝,听讲经律,礼拜三宝,念佛名号;所以其骨,色白且重。世间女人,短
于智力,易溺于情,生男育女,认为天职,每生一孩,赖乳养命,乳由血变,每孩饮母
八斛四斗甚多白乳,所以憔悴,骨现黑色,其量亦轻。   阿难闻语痛割于心,垂泪
悲泣白言:世尊,母之恩德云何报答。佛告阿难:汝今谛听,我当为汝分别解说:母胎
怀子,凡经十月,甚为辛苦... 阅读全帖
p******h
发帖数: 491
17
来自主题: SanDiego版 - Dan Brown's newest novel - Inferno
但丁,神曲,地狱,地狱与天堂之间那块儿,不信"主"的好人呆那儿,忘了老郭译成
什么,天堂。
当初读郭沫若的译诗,很震撼,现在找几个英译本,居然读不下去。
Dan Brown还是很喜欢的。

finished the first 15 chapters, it was a good read.don't google, what are
these? //hehe1........
p****r
发帖数: 9164
18
来自主题: Seattle版 - 123
sf.
大叔最近写的东西好像很sentimental...
期待夏花版的译诗。。
t****z
发帖数: 8931
19
来自主题: Travel版 - 土人译地名
芝嘉禾,诗家谷翻的太恶心了,每个周末都10几起枪杀,多人死亡,还要搔首弄姿
我觉得下面这个人翻得比较好:
我觉得先前翻译外国地名时有点儿崇洋媚外,净拣好字儿往上贴,动不动就“美”呀,
“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的魅力?
如果付诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。
首先,咱把美国译成“屙麦粒颗”(Ameri-ca),绝对“信达”,尽管有点儿不“雅
”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思
而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄
稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见人矮三分,“弗及你呀”(
Virginia)!人弱言善,说话倒是文绉绉的。大西边那个“花生屯”稍好一点儿,屯里
有个“细芽图”(Seattle),听起来像是一个农业科研站。
本人先溜出国门,餐馆打工“扭腰”(NewYork),残了,伤心哪,呼天抢地有“痞
”气,“废了呆哟废丫”(Philadelphia)!简称“废城”,一听就是烂地方。人人都说
西岸阳光明媚,“裸衫鸡... 阅读全帖
i****x
发帖数: 17565
20
如龙6是ps4 only的。
这里的高玩竟然会不知道如龙?!莎木总知道吧。sega的铃木裕在Dreamcast上搞的莎
木,以武术为核心外加一系列小游戏和城市自由探索,堪称开放世界游戏先驱,但后来
玩脱。05年铃木裕的小弟名越埝洋重试莎木的游戏风格,但换为日本黑社会背景,仍然
以街头斗殴为核心附加小游戏和城市探索,强调剧情,请著名剧作家驰星周(周星驰偶
像)写剧本,ps2上做出“如龙“或译”人中之龙”一炮打红。游戏风格是剧情精良如
黑帮系列电影,格斗硬派,剧情燃,表演出色,小游戏幽默丰富,后来代开始引入著名
影星出演,另一大特点是对东京红灯区夜生活风俗业的细节描绘,每代都请著名女优协
同出演。
如龙系列极为高产,基本成为年货,但制作一直很精良毫无赶工迹象,这个制作人是个
人才,不光能创意还能执行。如龙1-2在ps2上,我用模拟器玩过。3-5都在ps3上,我玩
过3-4,5没出中文版所以没法玩,去年才出了英文数字版only,可是ps3已卖。然后出
了如龙1重置(极)和前传如龙0在ps3 & 4上,我玩过0。然后出了ps4 only的如龙6,
为主角桐生一马的最终篇。现在正要做如龙极2(2... 阅读全帖
i****a
发帖数: 36252
21
以前玩PC为主,P3,P4只是偶尔玩。买P3是为了玩 GT 赛车,然后顺便玩了 mgs,gta,
无双,FF,uncharted 等等。听说过如龙但没玩过。
如龙6开夜总会吗?


: 如龙6是ps4 only的。

: 这里的高玩竟然会不知道如龙?!莎木总知道吧。sega的铃木裕在Dreamcast上
搞的莎

: 木,以武术为核心外加一系列小游戏和城市自由探索,堪称开放世界游戏先驱,
但后来

: 玩脱。05年铃木裕的小弟名越埝洋重试莎木的游戏风格,但换为日本黑社会背景
,仍然

: 以街头斗殴为核心附加小游戏和城市探索,强调剧情,请著名剧作家驰星周(周
星驰偶

: 像)写剧本,ps2上做出“如龙“或译”人中之龙”一炮打红。游戏风格是剧情
精良如

: 黑帮系列电影,格斗硬派,剧情燃,表演出色,小游戏幽默丰富,后来代开始引
入著名

: 影星出演,另一大特点是对东京红灯区夜生活风俗业的细节描绘,每代都请著名
女优协

: 同出演。

: 如龙系列极为高产,基本成为年货,但制作一直很精良毫无赶工迹象,这个制作
人是个
阅读全帖
n*****0
发帖数: 434
22
赛诗丹 够山寨的吧?
英文:Saistern 简写:SS (就像2个音符)。:)
wh
发帖数: 141625
23
来自主题: LeisureTime版 - 旦复旦兮,危在旦夕 (转载)
这么厉害。你是说直到现在还是很牛?光华站我一次都没去过,土死了。
哎哎哎sarabande很久不见!我以前在文学版看到牛筋代贴你的译诗评论,问牛筋你跑
哪里去了,他说他也不知道,光知道你忙。忙啥啊?忙完没有?有空贴新作。我在那个
陆谷孙帖里面和yeats说以前有人说他宿舍窗口可能挂风铃,好像那个人是你?你以前
是不是做过光华这几个版的版主啊,那么熟悉。
wh
发帖数: 141625
24
【 以下文字转载自 Music 讨论区 】
发信人: lhr (麻辣呆牛筋~五香花生米), 信区: Music
标 题: 【心跳的回忆】越人歌 & 红莓花儿开
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 19 06:45:09 2010, 美东)
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
-《越人歌》
越人歌据说是中国文学史上第一首译诗,鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,打桨的越
女爱慕他,唱了一首歌,歌声委婉悠扬却又难懂,子皙托人将之翻译成楚语,明白了越
女的心意,据说将她带了回去。
但席慕蓉却说,在黑暗的河流上,我们所知道的结果并非如此,她以越女的口吻写道:
在传说里他们喜欢加上美满的结局
只有我才知道隔着雾湿的芦苇
我是怎样目送着你渐渐远去
(山有木兮木有枝心悦君兮君不知)
不同的时间,不同的空间,少女情怀,却总是相似,比如这首苏联歌曲,演绎的就是一
个类似的故事。
http://www.youtube.com/watch?v=TfXBjwBq2jA&feature=related
wh
发帖数: 141625
25
赞。好像可以tone down一点,passion, self-contained这些词有点大,原诗很淡。
bosom是否换成arms更常用些?期待slowrabit,她翻译诗歌很好,让她来看看。
p********i
发帖数: 12365
26
第一句的meet with也太formal

赞。好像可以tone down一点,passion, self-contained这些词有点大,原诗很淡。
bosom是否换成arms更常用些?期待slowrabit,她翻译诗歌很好,让她来看看。
l*r
发帖数: 79569
27
来自主题: LeisureTime版 - 孩子, 你慢慢来
你可以译诗,哈哈
s***n
发帖数: 812
28
来自主题: LeisureTime版 - 良辰不再 (转载)
我不相信人和人可以沟通。。。类似,我对翻译得力量怀疑--虽然翻译本身我能感到
足够
娱乐,但是译作和原作得关系,我想未必比两个孤岛上得人更近,不过这只译诗,hmm
,幸
亏,否则我又漏掉了 :D

这句翻得有趣~~最初教我留意得地方
j******n
发帖数: 21641
29
托马斯•特兰斯特罗默,二十世纪瑞典著名诗人,1954年出版第一本诗集《诗十
七首》,引起瑞典诗坛轰动,成为五十年代瑞典诗坛上的一件大事,成名后又陆续出版
诗集《路上的秘密》(1958)、《完成一半的天堂》(1962)、《钟声与辙迹》(1966)、《
在黑暗中观看》(1970)、《路径》(1973)、《真理障碍物》(1978)及《狂野的市场》(
1983)、《给生者与死者》(1989)、《悲哀的威尼斯平底船》(1996)等多卷,先后获得
了多种国际国内文学奖。
◎17首诗之序曲
醒悟是梦中往外跳伞
摆脱令人窒息的旋涡
漫游者向早晨绿色的地带降落
万物燃烧。他察觉——用云雀飞翔的
姿势——稠密树根
那无数盏灯在地底下摇晃。但地上
苍翠——以热带风姿——站着
举着手臂,聆听
无形的抽水机的节奏。他坠入夏天,坠入
夏天眩目的坑洞,坠入
在太阳火炉下抖颤的
湿绿脉管的棋盘。于是停住
这穿越瞬间的直线,翅膀张开
急流上鱼鹰的栖歇
青铜时代的小号
不安的旋律悬挂在深渊上空
晨光中,知觉把握住世界
像手抓住一块太阳般温暖的石头
漫游者站在树下。当
穿过死亡的旋涡
可有一片巨光在他头顶上铺展... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
30
来自主题: LeisureTime版 - 看看这位香港诗人的诗如何 (转载)
找到一首:
Le Jardin
—— Jaques Prévert
Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassée
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.
公园里(高行健 译)
一千年一万年
也难以诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日,朦胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一颗星
这首很有画面感,descriptive;黄灿然的好像更meditative,属于思考型。高行健的
早期剧本和儿童故事我看不出好,其实后期也没看出好,不大熟悉法式风格。前一阵看
英若诚的自传提到他,英若诚在文革后期从北京人艺转到外文局编辑部工作时,高行健
正在编辑... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
31
来自主题: LeisureTime版 - 李敖的诗
这事,我觉得吧,首先没必要讨论是否抄袭的问题; 首先得解决的是: 朱令译作有无
可靠的原始出处? 如果没有的话,很可能这首诗跟朱令根本就没有关系。
如果证明了朱令确实译过,那才需要讨论到底是各自独立翻译,还是朱令只是在李敖的
基础上改写 -- 只要她没试图拿去发表,或者声称自己独立翻译,那倒也谈不上是抄
袭,只是一个中学生练笔的习作而已。
m*******u
发帖数: 6052
32
来自主题: LeisureTime版 - 看到一个很不错的译诗,特此存照
Emily Dickinson - Who is the East? 东方者谁?
Who is the East? 东方者谁?
The Yellow Man 其人金黄,
Who may be Purple if He can 亦可紫彤
That carries in the Sun. 日出携阳。
Who is the West? 西方者谁?
The Purple Man 其人紫彤,
Who may be Yellow if He can 亦可金黄,
That lets Him out again. 日暮逐光。
中译者 Ivory Xinyue Wu, published in Wittenberg Univ. East Asian
studies Jouranl, spring 2011, vol XXXV
我整理旧杂志看到的
S*********e
发帖数: 3006
33
来自主题: LeisureTime版 - 看到一个很不错的译诗,特此存照
这个yellow man和purple man明显是太阳本身,分别对应日出时和日落时的太阳。确实
和凡人无关。
That是提请注意的“多余”词。口语化的诗句里常见
w***r
发帖数: 7173
34
来自主题: LeisureTime版 - 看到一个很不错的译诗,特此存照
谢谢。原来Him是太阳神,哈哈。
S*********e
发帖数: 3006
35
来自主题: LeisureTime版 - 看到一个很不错的译诗,特此存照
如果往儿歌翻,大概是这样:
东边是谁啊
是个金人儿
从东跑到西
变成紫人啦
西边是谁啊
是个紫人儿
如果再出来
又成金人啦
j***j
发帖数: 9831
36
来自主题: LeisureTime版 - 看到一个很不错的译诗,特此存照
东方不败。
w***r
发帖数: 7173
37
来自主题: LeisureTime版 - 看到一个很不错的译诗,特此存照
你的更好。不玩高深,易懂。
j******n
发帖数: 21641
38
来自主题: LeisureTime版 - 看到一个很不错的译诗,特此存照
翻得很差
m*******u
发帖数: 6052
39
来自主题: LeisureTime版 - 看到一个很不错的译诗,特此存照
这个儿歌版很不错!
p***r
发帖数: 20570
40
译诗哪里管得押韵问题,又不是二人转,哈哈哈。
L*****e
发帖数: 2926
41
读过 今生今世 吗?
她前段时间比较了 朱令 和 郭沫若 的译诗 不错
欢迎常来
l*r
发帖数: 79569
42
来自主题: LeisureTime版 - :转发:: 英译汉,不得不看
太绝对了
那读译诗的呢
wh
发帖数: 141625
43
来自主题: LeisureTime版 - 朗诵一首雪天的诗
nice. 我觉得可以再沉一点。前两个月刚去了frost在vermont的故居,他在那里写下这
首诗,而且是在一个闷热的夏天早上写的。给你看个链接,里面有etude和microsystem
的中译版,有我和texasredneck的读后感:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/372741.html
s**t
发帖数: 17016
44
不知道我们老了,写出来的诗会是什么样子。感觉我最近的诗是越写越平庸了。
你这个翻译已经很不错了。不过缺一点妙的感觉。一首诗总要有点地方让人觉得妙不可
言。这是写诗最难的地方。翻译之难,不下于写诗,因为妙的地方正是不能翻译的地方。
S*********e
发帖数: 3006
45
Neruda英文不错。英文、西班牙文同源,翻译起来难度小,类似于北京话翻译为上海话
/广东话。中文则完全不同,词汇不同、语法不同、背景不同。。。
前面说了肥老头一堆刻薄话,其实Neruda年轻时候确实是天才。以诗成名在19岁!想想
顾城,号称天才,19岁时候的诗作令人呵呵。:-) 中国近代类似的例子大概有DW(提名
郭沫若神马的请滚蛋!);不过后者只有一首歌词,Neruda有一本可以传世的诗集!
Ring确实翻译成圆环更有味道!这里RING应该是双关,又是一个翻译不出来的地方。。。
S*********e
发帖数: 3006
46
写诗是因为心里不平。对于青春已逝的普通人来说,心里不平无非是中年危机、壮年危
机、老年危机。。。危机越小,诗越平庸。

方。
wh
发帖数: 141625
47
来自主题: LeisureTime版 - 永恒的黄金也会消失
你看最后etude的翻译呀,什么伤不起!有木有!这是当时流行的咆哮体吧,弄成译诗
挺逗的。
你们幸福。我们降温但没雪。日瓦格是雪叔的大爱,brave刚看过,和healy在朝三暮四
包子题下面讨论男主的自恋问题。我也看过电影但没啥印象,非文青不复习了,哈哈。
f**g
发帖数: 2452
48
来自主题: LeisureTime版 - 意识流之我和音乐
黄灿然的水平在知识分子诗人圈内是公认的好
以他的教育背景和学力,要让那一群学院派的人服气可不容易
水平以外,我见过他译诗时候的状态,相当刻苦认真,当得起殚精竭虑几个字
S*********e
发帖数: 3006
49
说读Plath的诗比跟她做爱都爽,是指晨歌(Morning Song),对吧。
I'm no more your mother / Than the cloud that distills a mirror...
S*********e
发帖数: 3006
50
朗诵很棒!以这样的朗诵,就是文盲也能欣赏好诗吧。:-)
“What a million filaments”根据下一个stanza,应该指诗人的肉体(body)。至于为
什么以“filaments”来代表肉体,个人可以理会不同。例如漂亮的油画:如果你不欣
赏画的内涵而只是欣赏其外在,那么再美丽的画也不过是一堆filaments的集合。例如
夜晚的光明:如果你不体会光明的伟大,那么光明无非就是电灯里的若干filaments。
。。
那个中文翻译真是悲剧啊。。。所有的翻译都是悲剧。西方似乎很少有专门的“翻译家
”,一般是作家客串,即使翻译这部分是悲剧好歹还有本身的作品撑着。中国的专职“
翻译家”们死了以后应该头朝下埋在地里!呵呵。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)