由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译诗
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
L*****e
发帖数: 2926
1
哇,行家!不过这首夫人是我读到的第一首,后面没有跟
最近接触到几首英文诗都是flesh flesh flesh, death death death
反而最近接触到的几首古诗都是 明月 明月 明月,相思 相思 相思
反差太大了
i*****a
发帖数: 7272
2
来自主题: LeisureTime版 - 简单和极致
这和你最早接触的是哪一版也有点关系。。诗歌翻译是两难的,信达雅,要做一个平衡
。搞不好读者更喜欢译诗的意境,但这杨原诗想要传递的意思和情境就会有牺牲。
w**********1
发帖数: 319
3
来自主题: LeisureTime版 - 【西游】克拉科夫旅途随记
哎,朦胧之中有诗意。译诗真难。。
感谢回复呵,阅读愉快~
之前wh在回复中提议写游记,疏懒至今。汗。。
M********c
发帖数: 11672
4
来自主题: LeisureTime版 - 试着翻译一首寄托哀思的诗
和译一下,还是有三句没押韵~
不要站在我的坟前哭泣
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里,我并没有睡去
我是风,呼啸千里
我是雪,晶芒遍地
我是丰熟谷物上的阳光一缕
我是秋雨绵密
当你在清晨中醒来 一片静寂
我是迅捷升腾的大气
将无声盘旋的鸟儿托起
我是夜晚 温柔闪耀的星粒
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里,我并没有逝去
R******k
发帖数: 4756
5
来自主题: LeisureTime版 - 试着翻译一首寄托哀思的诗
前面觉得楼主译的不错,但你这个似乎更朗朗上口。赞!
n******8
发帖数: 558
6
来自主题: LeisureTime版 - 试着翻译一首寄托哀思的诗
谢谢 Morningllc 的喜欢。 也喜欢你的译。
M********c
发帖数: 11672
7
中秋快乐!
喜欢这首和你的翻译, 回头我也和译一下。
l*r
发帖数: 79569
8
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
-《越人歌》
越人歌据说是中国文学史上第一首译诗,鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,打桨的越
女爱慕他,唱了一首歌,歌声委婉悠扬却又难懂,子皙托人将之翻译成楚语,明白了越
女的心意,据说将她带了回去。
但席慕蓉却说,在黑暗的河流上,我们所知道的结果并非如此,她以越女的口吻写道:
在传说里他们喜欢加上美满的结局
只有我才知道隔着雾湿的芦苇
我是怎样目送着你渐渐远去
(山有木兮木有枝心悦君兮君不知)
不同的时间,不同的空间,少女情怀,却总是相似,比如这首苏联歌曲,演绎的就是一
个类似的故事。
http://www.youtube.com/watch?v=TfXBjwBq2jA&feature=related
但我又很怀疑这个故事的真实性,毕竟那是个野有蔓草摽有梅,汉族还会唱歌的时代。
狡童静女,骞裳采葛,热烈奔放自由恋爱的时代,快乐的Pre- Confucian的时代。 也许
这个故事,要告诉我们的,只是学好外语和交流的重要性。
所以前不久,当我看到多位能
m*****d
发帖数: 13718
9
还可以,杨函数比刘诗诗强那么一点


: 还没看 比1如何?

a*********7
发帖数: 30080
10
我给分个行,你大概就能看出韵来了。
郭的人不怎么样,不过这首诗译得确实不错,信达雅兼备。
---------------------------
象大麦那样 在海滨的低地,
在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来,
我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长
要把我的悲哀 变成为歌唱。
y***L
发帖数: 72
11
我倒觉得最后这两句最牛!
大麦一直在大风中折摆,对大麦的生命周期来说就是千古了
译的真好!
Z****g
发帖数: 13731
12
朱令太强了
上世紀初美國詩人 Sarah Teasdale 的诗歌《Like Barley Bending》
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
郭沫若的译文《像大麦那樣》:
象大麦那样,在海滨的低地,在强劲的风中,不断地低吟,摇曳。
象大麦那样,吹倒又起来,我也要不屈不挠地,把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀,变成为歌唱。"
朱令译诗《大麦歌》
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
e***d
发帖数: 8248
13
斑马游戏:由多人参与的对一段文字交替进行汉译英、英译汉的游戏。
当然,不局限于汉英互译。
w***r
发帖数: 7173
14
以前在三藩版玩这个玩得不亦乐乎。也很久没玩了。
规则好象是这样的:
1. 参加游戏者报名,等人数够后,庄家公布参加者的顺序。
2. 庄家出题,通常是一俩句话,或是诗词,或是谚语,或是智慧箴言什么的,也可以
是搞笑。庄家不公布题。
3. 庄家私信把题发给第一号选手,让他
翻译。如果是中文,就翻成英文
如果是英文,就翻成中文
这就是斑马的意思,黑白相间,英汉相间。
4. 一号选手把翻译好的东西私信给庄家。庄家再把一号的翻译私信给第二号选手去翻
译。翻译好后,把翻译私信给庄家。庄家再把2号的翻译私信给三号。。。以此类推,
知道最后一个选手。
5. 庄家公布答案。
l********e
发帖数: 536
15
We started running down to the edge of the water,
laughing like two young children.
Yet I still kept my words to myself.
I just thought about how I once saw my home
In the streets of your palm,
my destiny in the smiles of your promising future,
and my shelter in the shadows of your eyes.
朝着水边奔跑
我们
笑得像两个小孩
我把一些话留着不说
只记得曾在你掌心的纹路
看见我的家园
我的命运
被你的笑容主宰
而我的安息之所
就在你眼帘下的荫影间
B*********2
发帖数: 24
16
来自主题: LES版 - 试译诗一首
Sheep in Fog
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells -
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
雾里的羊
山丘滑入一片苍茫
星星和路人悲哀地看着我
我让他们感到失望
火车吁出一丝残喘
好似铁锈色的马
慢慢徜徉
马蹄声混着铃铛
在清晨回响
清晨变得阴暗哀伤
一枝花被遗弃了
我的骨头凝固
而我的心融化在远
q*******1
发帖数: 2831
17
来自主题: LES版 - 试译诗一首
都挺有才的,
但我还喜欢楼主的,
深入浅出。
一枝花被遗弃了
我的骨头凝固
而我的心融化在远方
这段好要斟酌一下才好,特别是第二句,有点突兀。
我就一瞎说,楼主别生气,生气我给你包子
h***e
发帖数: 890
18
来自主题: LES版 - 试译诗一首
我来绉一个
散弃的花儿
我动弹不得
而我的心消融在远方
q*******1
发帖数: 2831
19
来自主题: LES版 - 试译诗一首
还有几个是译者自己大幅改编的
6-1.
雾中羊
荒丘车困人乏,
霭晨伏卧残花,
铁锈黑水羸马.
坠星思家,
孤独人在天涯。
6-2.
山影摇摇忽成白,一天星斗作哀色。行人顾我我不知,车尘隐约留微息。
角声呜咽铁马锈,暗晨如夜夜无极。一枝红艳遗谁边,我骨伶仃拾不得。
此身静在行役中,此心长向千里外。莫谓彼岸大光明,彼岸无情如黑水。
6-3.
逃兵
老山雾中隐,星月照我惶。
舟车吐生气,兵马仆血浆。
号角犹呜咽,晨光尚抑藏。
怜花遗中道,痛伊泪远方。
白骨无定河,墨汁孟婆汤。
m*****e
发帖数: 45
20
我想,自己怎么会这样爱读杨绛的书?大概真是很喜欢她字里行间流
露出来的沉静、调皮、灵气和纯真。真是纯真,我总无法将她与“老
太太”这个字眼联系起来。
窗外的树已经很绿很绿了,甚至映得室内满眼都是莹莹的绿意。有时
候人是那么安静,静得连呼吸气息都是浅浅的,但触觉格外敏感,倒
似乎是大病一场的感觉。读读她的书,便权当累了的时候养会儿神。
记得从前我有一本她的散文的单行本,扉页上她选了一首英国诗人蓝
德的译诗,大意是:
“我和谁都不争,
和谁争我都不屑。
我双手烤着
生命之火,取暖。
火萎了,
我也准备走了。”
《回忆我的父亲》写到深爱的父母的安葬时,她平静地说:“多谢红
卫兵已经把墓碑都砸了。但愿我的父母隐藏在灵岩山谷里早日化土,
从此和山岩树木一起,安静地随着地球运转。”
如今,她深爱的丈夫和女儿也都已逝去,想必她也是平静地希望一家
人“从此和山岩树木一起,安静地随着地球运转”。
生死大限,到底也不过如此而已。想想,其实是很圆满的。
b*****l
发帖数: 9499
21
来自主题: Memory版 - 抄诗抄诗
很 jjww 的一首,泰戈尔的《园丁集》第 11 首,冰心译:
“从你慷慨的手里所付予的,我都接受。我别无所求。”
“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。”
“若是你给我一朵残花,我也要把它戴在心上。”
“若是那花上有刺呢?”
“我就忍受着。”
“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。”
“如果你只在我脸上瞥来一次爱怜的眼光,就会使我的生命直到死后还是甜蜜的。”
“假如那只是残酷的眼色呢?”
“我要让它永远穿刺我的心。”
“是了,是了,我懂得你,廉卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。”
a***a
发帖数: 1258
22
来自主题: Arts版 - 英译“鸿飞何复计东西”
本来是很好的诗,一译成别的语言,味道就变了。
这首诗好象是我的很多笔记本上面都有,后面写着这首诗
前面用莹光笔写着----占座
n********n
发帖数: 8336
23
来自主题: Belief版 - John 1:1误译
只有神能赦免人的罪.
约翰福音20:23——确实的说,门徒不能直接赦免人的罪,这只是神所能作的;但门徒
被圣灵感动,能指出圣经所记蒙赎罪得平安的条件,能看出谁得著福音所应许那赎罪的
福分,并且可以报给他们(徒二38,叁26,十叁38;路二十四47)。就如旧约时代检验大
痲疯的祭司多只能定人有没有大痲疯, 却不能医治他,因为当时没有任何医治的方法
,只有神能使他痊愈。本节的意思说:你们靠著圣灵的引导和能力,可以奉我的 名,
向一切悔改相信的人,宣告他们的罪得赦免了(约壹二12;参撒下十二13);向不肯悔改
的人,宣告他们的罪仍在(徒八20-23,十叁9-10,十八6,叁十八25-29;林前五4-5)。
附记:
马太福音十八章18节和十六章19节,与本节(约20:23)的话没有关係,因为那两节是论
教会允准或禁止的事,天主教通行之註释解本节说,这几句话是明指耶稣所定告解圣事
(就是向神父认罪):耶稣既赐给门徒断罪之权,何者当赦,何者当留,吾人即有告罪之
必要,可不言而自喻矣。但这解法是错谬的,其中有十一个理由:
(1) 圣经没有一次提到告解一事,也绝对没有说使徒曾赦免了谁的罪,更没有说人应... 阅读全帖
c*****0
发帖数: 84
24
来自主题: ChineseClassics版 - 来来来,英诗翻译 pk 啦。
第一段:
孩子,我想给你什么,
我知,漂泊世上,
我俩终有分道忘爱之日,
但我仍怀着那份纯憨,
渴望能以礼留心。
翻译很吃力啊,别叫我再译了。
w*****9
发帖数: 2193
25
来自主题: ChineseClassics版 - 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
转translation版了,谢谢。可有王伟四言体译文?
s*******e
发帖数: 326
26
来自主题: Literature版 - 沉重的时刻
冯至的译诗好像都是零散的,这首在很多书里看到过,手头的书是北京燕山出版社的里尔克
精选集.
s*******e
发帖数: 326
27
来自主题: Literature版 - 沉重的时刻
说到版主,bhxy的加入冲淡了男性版主的矜持和威严,又不像award那种多面
的充满感性的笼罩,不管怎样的贴,气氛都能被活跃起来。无咎主要着眼诗词和小说,
都是认真阅读后的评论,大掌柜则倾向于重新挖掘少回应的帖子兼照顾人心,
掌握大方向。award几乎涉猎所有方面,但还是以强大无比的感性为主要手段。自从
bhxy上
任以来,她那种童言无忌的说话方式也有意想不到的推波助澜作用。这么看还是非常平
衡的。
关于电影,小柯是一极,我倒是极希望sasa出来说说,是他让我发现了FilmArts这个版,
话说那个版大牛真多,我是流着口水看帖子的(虽然最新的贴子也是几个月前)。
小说是劳柯的,散文和古典诗词人就很多了。不过有文字怪癖的我都不敢碰。
英文诗歌有cgg,诗歌鉴赏有poetsociety,还有psn的译诗和诗史。是不是男性很多?
浆果mm大概是和award一个路子的,但有两位就足够具备镇版之宝的分量了。
以上纯属近期内的个人臆测,不妥之处还请相关者海涵。
a***d
发帖数: 2374
28

试译了一个,不知道有没有诗经的味道,也不知合不合。。。:-)
雎鸠于林
雎鸠于林,怀我好音。
将言仲子,迨其歌之。
子不倡,何绿旷林!
雎鸠于夜,怀我幽思,
将言仲子,迨其谓之
明星有烂 ,谁言多之?
雎鸠于朝,怀我忧鸣,
将言仲子,迨其泮之
春华灼灼 ,谁畏侬之?
雎鸠于榛,怀我衣襟,
将言仲子,迨其惠之
琴瑟之静,鸣其于心!
l*r
发帖数: 79569
29
今天下午有了点时间,参照Roche的翻译,把我的一首“死译”大致改了改,贴上来,
请尽管拍:
雾中羊
群山退入茫茫白色
人们或者星辰
悲哀地注视 我让他们失望
火车留下一线气息
哦 慢慢的
马儿 铁锈的颜色
马蹄,忧伤的铃声
整个早晨
早晨不断地变暗
被遗忘的花朵
我的骨头僵硬,远方
原野融化我的心脏
他们马上
就要让我直达天堂
没有星,没有父,一片黑色的水
l*r
发帖数: 79569
30
西方Sonnet这种是个的互译一般是怎么翻译的?
严守韵文来,还是用散文体?
a*********7
发帖数: 30080
31
来自主题: Literature版 - 【风满歪楼】黑脸评委
赞!!
这个评的是哪首译诗,最好说明一下:)
要不被评到的同学转一下也行,呵呵

,
x*****u
发帖数: 3419
32
来自主题: Literature版 - 抄诗一首
1皮桓生墓
陳寅恪 1911
嗟余渺渺偏能至,
惜汝离离遽已陈。
士有相怜宁识面,
生原多恨此伤神。
2藏名马鬣非无意,(自注:墓无碑碣,不识何意)
3投老龙心稍未驯。
回首乡关三万里,
千年文海亦扬尘。
(1) 皮桓生
1903年诺贝尔文学奖得主 。又译比昂斯滕,比昂松 (Bjørnstjerne Martinus Bjørnson)
(1832-1910),挪威戏剧家、诗人、小说家 。
(2) 马鬣
‘埝头刻石,马鬣裁封’[唐 王绩 自撰墓志铭]
(3) 投老龙心
皮桓生的事,盖指语言或有争议的剧本:he occupied his indefatigable pen,
was the question of adopting of a national language for Norway distinct
from the dansk-norsk (Dano-Norwegian), in which most Norwegian literature
has hitherto been written.
l********6
发帖数: 453
33
来自主题: Literature版 - [诗歌] 我将在星期四爱你
自评:
1)为什么是星期四?
因为是描述一种中断的感情,分离,不完满
2)为什么将?
醉后方知酒浓,分离方知心痛,身在此山中,缘来不知是爱
3)为什么短?
因为要浓缩信息,多云无雨暗示无分歧但离别前的黯淡心情;浓雾迷盲不清,汽笛声意
旨早已明了的分别,结尾说出主人公本以为一段短姻缘,却堕了进去。
本文灵感源于高悦的译诗:http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915&chapterid=4
i********t
发帖数: 261
34
来自主题: Literature版 - 朱光潜的一首旧体译诗
赞!
e**5
发帖数: 645
35
来自主题: Literature版 - 朱光潜的一首旧体译诗
徐芳那个不错
L*****r
发帖数: 722
36
来自主题: LoveNLust版 - 斯卡波罗集市----<<毕业生>>插曲
至于那首诗经体的译诗,单独看,的确很美;但是和原歌词放在一起,就有点像二重唱
却配不上和声、各唱各的的感觉。
“蕙兰芫荽,郁郁香芷”,有些什么象征含义呢?细想想还是很佩服译者的,这句大概
是脱自《离骚》:“余既兹兰之九畹兮,又树蕙之百亩; 畦留夷与揭车兮,杂度蘅与
方芷”,蕙、兰、芷俱全,只不过把莫名其妙的留夷、揭车、度蘅,换成了芫荽和郁郁
香(郁金香的姊妹科?)。《离骚》我们知道,是诗中极品,也是自恋的极致。全篇只
看见失恋,却看不到如何恋与恋如何----这恋倒也失得干净彻底以至于让读者什么都看
不到了,所以到底是自恋。所以那些蕙、兰、蘅、芷五的,只不过象征个人品性,在我
看来多少和narcissus 的水仙花算一类,与“Parsley sage rosemary and thyme” 远
非相同的意境。
《斯卡波罗集市》的歌词早在几百年前就有了,是一首英格兰民歌,只是被后人篡改无
数。《毕业生》里面的歌词又给加进了离乡征夫与昔日佳人的故事,恰在六十年代,似
有反对越战的含义,就好似2003年刚打伊拉克时候出的颂扬逃兵而大腕云集的电影《冷
山》。但是最早的歌词里面,只不过是让人捎口信
f*******e
发帖数: 785
37
来自主题: Poetry版 - 译诗 (一)
选自英国诗人Christina G. Rossetti 的儿童诗歌集 “Sing-Song"
1872 George Rouledge and Sons, London.
120首小诗附120幅插图, 为诗歌增色不少, 可惜不能放到BBS上来。
(1)
Love me, ---I love you, 爱我吧,---我爱你,
Love me, my baby: 爱我, 我的宝贝:
Sing it high, sing it low, 唱得高,唱得低 ,
Sing it as maybe. 唱得随我的心意。
Mother's arms under you, 妈妈的臂弯朝上托着你,
Her eyes above you 妈妈的眼睛朝下看着你
Sing it high, sing it low, 唱得高,唱得低 ,
Love me,---I love you 爱我吧,我爱你。
P**m
发帖数: 77
38
来自主题: Poetry版 - 我从不进取(译诗)
我从不进取,
在这世上没有人值得我为之奋斗;
我爱自然,其次爱的是艺术;
我伸出双手向生命之火取暖;
现在火就要熄灭,而我也将离去.
R******g
发帖数: 272
39
来自主题: Poetry版 - 庞德翻译的中文诗(Z)
[说明]这些是庞德对李白作品的英译,但与其说是在翻译,还不如说是再创作,从中可
以体会一个西方意象派诗人对一千多年前东方文明的理解。
The Jewel Stairs' Grievance
Li Po
The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
(translated by Ezra Pound,who adds the following
NOTE: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is
something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a
servant who complains
w*****9
发帖数: 2193
40
来自主题: Poetry版 - 翻譯是一門藝術~ (转载)
嗯这个看过,老外念的这个中文译诗很强啊。
w*****9
发帖数: 2193
41
来自主题: Poetry版 - 翻譯是一門藝術~ (转载)
嗯这个看过,老外念的这个中文译诗很强啊。
S***e
发帖数: 2072
42
钱穆有专门讨论这个问题,个人觉得有意思。
我正在看先秦诸子散文,算是稍微印证钱的灌点,不得不感谢前辈们在过去2千
九百年内保持读写分离,坚持文言的习惯。
如果不是这种分离,我怎么有可能直接读三千年前前辈们的散文呢,而不求助翻
译呢?
呵呵,这真是奇迹,在中国以外,不知道哪里还可能。
S*******t
发帖数: 3956
43
来自主题: Poetry版 - 如果死亡不会突然降临
踢飞,我也没有literally 翻译,只是觉得读着有点像译诗,刚才试了试,还不好翻呢,貌似是古英语写的
T******d
发帖数: 2139
44
来自主题: Poetry版 - Nature's first green is gold (重译)
以前觉得缅因的枫叶漫山遍野,极其壮观,非常喜欢九、十月间去山里租个Cottage住一个礼拜。这次发现万绿从中一点金也很震撼。
说起这首诗,我上个周五回来仔细看旅行期间积压的邮件,看到有被拒的Proposal。被拒是正常的,关键是那是非常文采飞扬的一篇Proposal(也是我第一次写Proposal如此文艺,就快进入二B境界了)。第一段的副标题是:
Nothing Silver Can Stay
内容是讨论各种稳定性 -- 可能今年早些时候写这篇Proposal的时候正好是我第一次在本版翻译此诗,飘飘然就把这句抓进去过瘾了。后面讨论的时候还有一句:Then atom subsides to atom。:-) 其他还有不少二B语句。
Reviewers明显不解风情,一句夸奖都木有,Comments写得咖哩味扑鼻。学理工的就是这么无趣。:-(
w******g
发帖数: 10018
45
特朗斯特罗姆:俳句
李笠 译

一座喇嘛寺
悬挂的花园,一幅幅
撕杀的画面
无望的墙……
鸽子飞落离去
不带面孔
思想静静
站着,如宫殿庭院
镶嵌画上的石块
站在阳台
阳光编织的笼里——
像一道彩虹
在雾中哼唱
远处的一艘渔船——
水上的战利品
闪光的城市
音色,传奇,数学——
彼此迥异

阳光下的鹿群
苍蝇在缝,缝住
地上的影子

折磨人的风
昨夜穿过屋子——
妖魔的名字
蓬乱的松树
置身同一片沼泽
永远,永远
被黑暗抬着
我在一副眼眸里遇见
一个巨大的影子
十一月的太阳……
我的巨影在游
变成了海市
这些里程碑
早已经远游。听到
野鸽的叫声
死神向我
俯身,一盘尴尬棋局
我找到了对策

太阳隐退
用一条大头狗的面孔
拖船在看
悬崖顶部
魔壁露出道裂缝
梦,冰山
在太阳底下
顺坡而上——吃着
火焰的山羊

牛舌草,牛舌草
从柏油路面站起
像一个乞丐
枯黄的叶子
昂贵,像死海底部
捞起的《圣经》
l*****d
发帖数: 7963
46
描写春天。嗯,奖励待定。作品前标明【春天圆舞曲】。
i***a
发帖数: 11826
A*****S
发帖数: 251
48
Support! I hope I can contribute one or two.
l*****d
发帖数: 7963
49
活动到此结束。多谢参加~~
L****o
发帖数: 1642
50
来自主题: Poetry版 - 看看这位香港诗人的诗如何
看过他译的里尔克和聂鲁达,不过都是从英文转译的,应该还读过别的,记不清了。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)