S*********o 发帖数: 1334 | 1 出埃及记3:13-14 摩西对神说:「我到以色列人那里,对他们说:『你们祖宗的神打
发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫甚么名字?』我要对他们说甚么呢?」神
对摩西说:「我是自有永有的」;
这句“我是自有永有的”原文用拉丁字母音译表示出来就是:
Ehyeh asher ehyeh
Ehyeh是hayah的第一人称不完全式,hayah有两个意思,用英文的be翻译很恰当,根据
Merriam-Webster辞典,be也有两个意思:
1. to equal in meaning. [神就是爱]
2. to have an objective existence. [我思故我在]
hayah这一个字翻译成中文有两个译法:
1. 一个译法是“是”:你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的(以西结书27:7)
2. 一个译法是“存在,有”:以前的时代,早已有了(传道书1:10)
Ehyeh,作为hayah的第一人称不完全式,英译出来就是AM,或者I AM,或者I Shall be
,这个不完全式和英文的时态没有非常恰当 |
L******N 发帖数: 1858 | |
m****a 发帖数: 9485 | 3 http://www.yahstruth.org/Publications/WhatIsHisName.php
Who has gone up to heaven and come down?
Who has gathered up the wind in the hollow
of His hands?
Who has wrapped up the waters in His cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is His Name, and the Name of his Son?
Tell me if you know!
Proverbs 30:4 - NIV
The writer of the book of Proverbs asks a series of profound questions to
the reader. These are rhetorical questions that a wise person who has
studied the Bible should be |
s***m 发帖数: 1319 | 4 上班来了?呵呵
【在 m****a 的大作中提到】 : http://www.yahstruth.org/Publications/WhatIsHisName.php : Who has gone up to heaven and come down? : Who has gathered up the wind in the hollow : of His hands? : Who has wrapped up the waters in His cloak? : Who has established all the ends of the earth? : What is His Name, and the Name of his Son? : Tell me if you know! : Proverbs 30:4 - NIV : The writer of the book of Proverbs asks a series of profound questions to
|
m****a 发帖数: 9485 | 5
姐妹好!刚下班。。。你忙?
【在 s***m 的大作中提到】 : 上班来了?呵呵
|
s***m 发帖数: 1319 | 6 不忙 ,不忙才来灌水的
【在 m****a 的大作中提到】 : : 姐妹好!刚下班。。。你忙?
|
l*****y 发帖数: 9433 | |
w*******e 发帖数: 6802 | |
S*********o 发帖数: 1334 | 9 尊重“耶和华”这个字面上的名字其实并不是耶和华见证人会的发明,犹太人一直是非
常地尊敬,只不过他们的做法和耶证的做法截然相反,他们因为太尊重了,所以都不读
出来,都用adoni(主)来代替,只有祭司一年一次在至圣所里会读出来,以至于这个
字的原本的读法后来失传了,而耶证呢正好相反,他们为了表示尊重,就常常宣扬这个
名字。
那个做法对呢?都没有抓住重点,要用心灵和诚实(或者用圣灵和真理)来敬拜才是重
点。
因为英文圣经(KJV,NIV)对耶和华是用The Lord来翻译的,所以耶证特别强调Jahovah这
个翻译是有点跟传统的对着干,显出自己重视圣经、归本溯源、与众不同、格外高明,
但对于华人基督徒来讲,这一点却意义不大,中文圣经就是直译耶和华的,所以在这一
点上耶证就显不出有什么特别高明的地方,反而显得像专门提倡念“南无阿弥陀佛”的
净土宗似的,落了下乘。
【在 m****a 的大作中提到】 : http://www.yahstruth.org/Publications/WhatIsHisName.php : Who has gone up to heaven and come down? : Who has gathered up the wind in the hollow : of His hands? : Who has wrapped up the waters in His cloak? : Who has established all the ends of the earth? : What is His Name, and the Name of his Son? : Tell me if you know! : Proverbs 30:4 - NIV : The writer of the book of Proverbs asks a series of profound questions to
|
o**1 发帖数: 6383 | 10 我觉得还是基督徒自己吹牛。
上帝可能都没有你们基督徒这么爱吹牛。
信徒吗,总是想吹一吹自己信的东西,好像自己信的东西最大,自己脸上就有光。
I am what I am. 我存在, 也没有说我永在呀。
I am who I am 我就是我,怎么推出来的 自有?
我思故我在 这个能不能理解成我思所以我自有永有?
如果按你们吹牛的理解,那起码英文翻译不准确。
be
【在 S*********o 的大作中提到】 : 出埃及记3:13-14 摩西对神说:「我到以色列人那里,对他们说:『你们祖宗的神打 : 发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫甚么名字?』我要对他们说甚么呢?」神 : 对摩西说:「我是自有永有的」; : 这句“我是自有永有的”原文用拉丁字母音译表示出来就是: : Ehyeh asher ehyeh : Ehyeh是hayah的第一人称不完全式,hayah有两个意思,用英文的be翻译很恰当,根据 : Merriam-Webster辞典,be也有两个意思: : 1. to equal in meaning. [神就是爱] : 2. to have an objective existence. [我思故我在] : hayah这一个字翻译成中文有两个译法:
|
|
|
B********e 发帖数: 19317 | 11 其实神的回答很简单:我就是我。
说什么时态表示永恒,那都是穿凿附会。
谁来举个例子,在哪个时态下面,某A不是某A?
注意,说的是时态,不要搞些什么某A喝高了,他不是他自己之类的无厘头东西。 |
o**1 发帖数: 6383 | 12 这的基为这个翻译辩解,是基于圣经(包括翻译本)无误论。
我看还不如常受一支有勇气,承认有翻译错误。
【在 B********e 的大作中提到】 : 其实神的回答很简单:我就是我。 : 说什么时态表示永恒,那都是穿凿附会。 : 谁来举个例子,在哪个时态下面,某A不是某A? : 注意,说的是时态,不要搞些什么某A喝高了,他不是他自己之类的无厘头东西。
|
b**d 发帖数: 7644 | 13 嗯,我也是这么翻的。 我就是我。 其实还是蛮酷的回答。
【在 B********e 的大作中提到】 : 其实神的回答很简单:我就是我。 : 说什么时态表示永恒,那都是穿凿附会。 : 谁来举个例子,在哪个时态下面,某A不是某A? : 注意,说的是时态,不要搞些什么某A喝高了,他不是他自己之类的无厘头东西。
|
e*****n 发帖数: 3129 | 14 恁们一点都不open-minded
人家都说了人家是正解 |
B********e 发帖数: 19317 | 15
批评得好,坚将有力,郑也有声!!
【在 e*****n 的大作中提到】 : 恁们一点都不open-minded : 人家都说了人家是正解
|
h****a 发帖数: 1767 | |
e********7 发帖数: 565 | 17
【在 S*********o 的大作中提到】 : 出埃及记3:13-14 摩西对神说:「我到以色列人那里,对他们说:『你们祖宗的神打 : 发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫甚么名字?』我要对他们说甚么呢?」神 : 对摩西说:「我是自有永有的」; : 这句“我是自有永有的”原文用拉丁字母音译表示出来就是: : Ehyeh asher ehyeh : Ehyeh是hayah的第一人称不完全式,hayah有两个意思,用英文的be翻译很恰当,根据 : Merriam-Webster辞典,be也有两个意思: : 1. to equal in meaning. [神就是爱] : 2. to have an objective existence. [我思故我在] : hayah这一个字翻译成中文有两个译法:
|
m*****g 发帖数: 287 | 18
【在 S*********o 的大作中提到】 : 出埃及记3:13-14 摩西对神说:「我到以色列人那里,对他们说:『你们祖宗的神打 : 发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫甚么名字?』我要对他们说甚么呢?」神 : 对摩西说:「我是自有永有的」; : 这句“我是自有永有的”原文用拉丁字母音译表示出来就是: : Ehyeh asher ehyeh : Ehyeh是hayah的第一人称不完全式,hayah有两个意思,用英文的be翻译很恰当,根据 : Merriam-Webster辞典,be也有两个意思: : 1. to equal in meaning. [神就是爱] : 2. to have an objective existence. [我思故我在] : hayah这一个字翻译成中文有两个译法:
|
c****r 发帖数: 1109 | 19
【在 S*********o 的大作中提到】 : 出埃及记3:13-14 摩西对神说:「我到以色列人那里,对他们说:『你们祖宗的神打 : 发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫甚么名字?』我要对他们说甚么呢?」神 : 对摩西说:「我是自有永有的」; : 这句“我是自有永有的”原文用拉丁字母音译表示出来就是: : Ehyeh asher ehyeh : Ehyeh是hayah的第一人称不完全式,hayah有两个意思,用英文的be翻译很恰当,根据 : Merriam-Webster辞典,be也有两个意思: : 1. to equal in meaning. [神就是爱] : 2. to have an objective existence. [我思故我在] : hayah这一个字翻译成中文有两个译法:
|
r********s 发帖数: 232 | 20
【在 S*********o 的大作中提到】 : 出埃及记3:13-14 摩西对神说:「我到以色列人那里,对他们说:『你们祖宗的神打 : 发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫甚么名字?』我要对他们说甚么呢?」神 : 对摩西说:「我是自有永有的」; : 这句“我是自有永有的”原文用拉丁字母音译表示出来就是: : Ehyeh asher ehyeh : Ehyeh是hayah的第一人称不完全式,hayah有两个意思,用英文的be翻译很恰当,根据 : Merriam-Webster辞典,be也有两个意思: : 1. to equal in meaning. [神就是爱] : 2. to have an objective existence. [我思故我在] : hayah这一个字翻译成中文有两个译法:
|
|
|
w*******u 发帖数: 51 | 21
【在 S*********o 的大作中提到】 : 出埃及记3:13-14 摩西对神说:「我到以色列人那里,对他们说:『你们祖宗的神打 : 发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫甚么名字?』我要对他们说甚么呢?」神 : 对摩西说:「我是自有永有的」; : 这句“我是自有永有的”原文用拉丁字母音译表示出来就是: : Ehyeh asher ehyeh : Ehyeh是hayah的第一人称不完全式,hayah有两个意思,用英文的be翻译很恰当,根据 : Merriam-Webster辞典,be也有两个意思: : 1. to equal in meaning. [神就是爱] : 2. to have an objective existence. [我思故我在] : hayah这一个字翻译成中文有两个译法:
|
f******a 发帖数: 441 | 22
【在 S*********o 的大作中提到】 : 出埃及记3:13-14 摩西对神说:「我到以色列人那里,对他们说:『你们祖宗的神打 : 发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫甚么名字?』我要对他们说甚么呢?」神 : 对摩西说:「我是自有永有的」; : 这句“我是自有永有的”原文用拉丁字母音译表示出来就是: : Ehyeh asher ehyeh : Ehyeh是hayah的第一人称不完全式,hayah有两个意思,用英文的be翻译很恰当,根据 : Merriam-Webster辞典,be也有两个意思: : 1. to equal in meaning. [神就是爱] : 2. to have an objective existence. [我思故我在] : hayah这一个字翻译成中文有两个译法:
|
Y****r 发帖数: 671 | 23
【在 S*********o 的大作中提到】 : 出埃及记3:13-14 摩西对神说:「我到以色列人那里,对他们说:『你们祖宗的神打 : 发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫甚么名字?』我要对他们说甚么呢?」神 : 对摩西说:「我是自有永有的」; : 这句“我是自有永有的”原文用拉丁字母音译表示出来就是: : Ehyeh asher ehyeh : Ehyeh是hayah的第一人称不完全式,hayah有两个意思,用英文的be翻译很恰当,根据 : Merriam-Webster辞典,be也有两个意思: : 1. to equal in meaning. [神就是爱] : 2. to have an objective existence. [我思故我在] : hayah这一个字翻译成中文有两个译法:
|