wh 发帖数: 141625 | 1 我以前贴过一篇陆谷孙写给余秋雨的博客文,余有种种不是,文字也常虚伪作态,不过
也有可取之处:
http://lugusun.spaces.live.com/blog/cns!187FC0678303AB34!212.en
今天有人辗转带来秋雨所赠新书一本,题为 Quest for Chinese Culture,《寻觅中华
》的英译本。我曾与他相契,做系主任的上世纪90年代中期,还请他来做过复旦外文系
Cabbages and Kings系列讲座的第一讲。后来出于种种原因,渐行渐远。但我也不曾参
加对他食指如林的讨伐,毕竟是同乡又朋友过一场,而且至今认为他的文笔胜我多多
——只要他实实在在以笔写心的话。我弄不懂,为什么当年余君请我在华山路吃饭时,
我说“看中你这支笔的,朱永嘉或张春桥是第一人,”他全然不以为忤,现在怎么听不
得了?可以为此作证的,有席间陪客陆灏和谈瀛洲。最近曾与朱永嘉先生吃饭,两人也
有这样的共识。须知虽然路线错了,张、朱亦非等闲人也。
因为余已位至北海之尊,我不愿攀扯,与他多时失去联系,我只能在此向他感谢赠书,
并祝新年渐脱尘网,苦旅之后,该是尽享林壑之乐的时候了。(... 阅读全帖 |
|
x*****7 发帖数: 4749 | 2 看过电影吗?书好看还是电影好看?这是部大片,提名奥斯卡最佳电影的。用书信形式
写成的小说我一直不太喜欢,你看的是英译本还是中译本?谢推荐。
成的
是觉
3 |
|
s******t 发帖数: 2511 | 3 来自主题: LeisureTime版 - 说说中医 不能证伪的理论,都要丢掉了,证明你就百分百一民科。对你copy paste,足以。
========================================================
卡尔·波普是一位英籍科学哲学家,批判理性主义的创始人。波普是在本世纪三十年代
以《研究的逻辑》(后来的英译本改名为《科学发现的逻辑》)一书跻身于国际学术界
的。在这本书里,他系统地提出了一种科学观。波普认为任何一种科学理论都不过是某
种猜想或假设,其中必然潜藏着错误,即使它能够暂时逃脱实验的检验,但终有一天会
暴露出来,从而遭到实验的反驳或“证伪”。科学就是在这样一个不断地提出猜想、发
现错误而遭到否证、再提出新的猜想的循环往复的过程中向前发展的。科学也包含错误
,要经受经验的检验,这不是科学的缺点,而恰恰是它的优点,它的力量所在,或者说
,“可证伪性”正是科学之为科学的标志。宗教神学和一切形而上学都不具备这一优点
。这就是波普所提出的著名的“证伪主义”原则。在反对机械论和教条主义的热潮中,
波普的这一“崭新”主张无疑深深地影响了一部分中国学者。而波普对马克思主义历史
决定论的攻击在“证伪主... 阅读全帖 |
|
x*****7 发帖数: 4749 | 4 嗯,喜欢看人与人之间的情感啊,不过不一定要男女之间的,你说的那些像言情小说吧。
你说的那些,琼瑶初中以后就没看过了。实际的那些,有相关的动作描写的,咳,刚看
完查泰来夫人的情人,觉得还好,廊桥遗梦,额,真的不喜欢。。。金瓶梅我喜欢。
我喜欢啃大部头,尤其俄国的,不过不喜欢网上看,我到网上书店订购去,不知道谁可
以推荐好的中译本,要不英译本也行。 |
|
x*****7 发帖数: 4749 | 5 来自主题: LeisureTime版 - 静静的顿河 很赞噢,说得我也想看了。
你看的中译本还是英译本?推荐你看的版本吧。 |
|
x*****7 发帖数: 4749 | 6 来自主题: LeisureTime版 - 静静的顿河 另外那个楼问了怕没人看见。不知道谁可以推荐好的中译本,要不英译本也行。 |
|
M********c 发帖数: 11672 | 7 谢谢。不过我希望看英文原著,不是它国文学的英译本。 |
|
x*****7 发帖数: 4749 | 8 嗯,我读书就慢,越喜欢的越慢,几乎一个字一个字的慢嚼细读。
杂志基本不怎么查字典,像你说的,靠上下文猜。可是读文学作品,要是不能全懂而是
读的朦朦胧胧,对我而言就会影响读书乐趣。所以是读原文/英译本还是中译本,常常
很纠结。 |
|
x*****7 发帖数: 4749 | 9 我本来也是这么想。
可是看bos总是不厌其烦的劝人读原文或英译本,把信息流失或误导降低到最少,我被
他说动了。。。 |
|
G*******9 发帖数: 4371 | 10 《三体》的英译本已经在今年10月问世,而且反响不错。
最近有空重新看了《三体》的前两部,因此有了一些问题。
1.三体世界或者伊文思怎么知道罗辑对三体最有害?那时罗辑还没有成为面壁人或者崭
露头角。难道仅仅是罗辑和叶文洁在杨冬墓旁的对话引起三体世界的警觉?
2.从第一次暗杀罗辑之后,三体世界/ETO暗杀罗辑的努力似乎没有贯彻下去,中间有好
长一段时间停顿了,比如说,罗辑失去面壁人身份的时候,为什么?
3.大史这样的人有没有成为三体世界/ETO的暗杀目标?或者他躲过了?
现在觉得关于暗杀这类事情里面的逻辑纠葛,作者似乎很难处理。 |
|
G*******9 发帖数: 4371 | 11 《三体》的英译本已经在今年10月问世,而且反响不错。
最近有空重新看了《三体》的前两部,因此有了一些问题。
1.三体世界或者伊文思怎么知道罗辑对三体最有害?那时罗辑还没有成为面壁人或者崭
露头角。难道仅仅是罗辑和叶文洁在杨冬墓旁的对话引起三体世界的警觉?
2.从第一次暗杀罗辑之后,三体世界/ETO暗杀罗辑的努力似乎没有贯彻下去,中间有好
长一段时间停顿了,比如说,罗辑失去面壁人身份的时候,为什么?
3.大史这样的人有没有成为三体世界/ETO的暗杀目标?或者他躲过了?
现在觉得关于暗杀这类事情里面的逻辑纠葛,作者似乎很难处理。 |
|
m*******u 发帖数: 6052 | 12 我喜欢书剑恩仇录,喜欢““茫茫愁,浩浩劫。短歌终,明月缺。郁郁佳城,中有碧血
。碧亦有时尽,血亦有时灭,一缕香魂无断绝。是耶?非耶?化为蝴蝶。”
曾经试图让学生读英译本,没有成功。 |
|
|
c*****d 发帖数: 7143 | 14 张爱玲的 红学著作《红楼梦魇》 序
这是八九年前的事了,我寄了些考据红楼梦的大纲给宋淇看,有些内容看去很奇特。宋
淇戏称为Nightmare in the Red Chamber(红楼梦魇),有时候隔些时就在信上“你的红
楼梦魇做得怎么样了?”我觉得这题目非常好,而且也确是这情形—— 一种疯狂。
那几年我刚巧有机会在哈佛燕京图书馆与柏克莱的加大图书馆借书,看到脂本红楼
梦。近人的考据都是站着看─来不及坐下。至于自己做,我唯一的资格是实在熟读红楼
梦,不同的本子不用留神看,稍微眼生点的字自会蹦出来。但是没写过理论文字,当然
笑话一五一十。我大概是中了古文的毒,培根的散文最记得这一句:“简短是隽语的灵
魂”,不过认为不限隽语,所以一个字看得有巴斗大,能省一个也是好的。因为怕唠叨
,说理已经不够清楚,又把全抄本─即所谓“红楼梦稿”─简称抄本。其实这些本子都
是抄本。难怪“初详红楼梦”刊出后,有个朋友告诉我看不懂——当然说得较婉转。
连带想起来,仿佛有书评说不懂“张看”这题目,乘机在这里解释一下。“张看”
不过是套用常见的“我看XX”,填入题材或人名。“张看”就是张的见解或管窥─往里
面张望─... 阅读全帖 |
|
f*****n 发帖数: 12752 | 15 英译本语言不佳,第一部内容还未展开,后两部内容政治不正确,总之不抱希望。优秀
的作品不需要外国人背书 |
|
x*****i 发帖数: 1329 | 16 觉得任何generalization都不太合适吧。
日本汉学应该很好,查看bibliography时总有很多日本名字,但是由于不懂日语便将他
们掠过,很遗憾的。能否推荐一下日本汉学英译本或中译本啊如果有的话?谢谢。 |
|
l***n 发帖数: 251 | 17 本人对金叔的作品,对所有超过一寸厚的书,都有偏见。一般读不过10页就弃了。
严重怀疑自己有ADHD,有生之年不知还有救没救了。
我觉得这个"书"的概念,现在真是应该重审细究。啥叫看书,翻看带纸页的才算么? 电
子版的估计也算。要多长的篇幅才能算书而不是小册子。一定要有字儿的才算么 (如是
很多形式上非常符合"书"的标准的都不能算作"书"了 //偷笑)?这只是从形式上抬杠。
内容和表达方式上再宽松些是不是加了注的乐谱也应该算?
再有一定要名家的作品么?必须peer reviewed 还是自己掏钱发行也一视同仁? 如果后
者也算数/书,且不限媒体,那所有个人博客上长篇大论,甚至我在这里任何一段胡诹
,好像都可以舔着脸说成"书"呢 :D
我咋总纠结这个问题呢。。大概因为看的书实在太少,啥都想拿来充数。
抛开工具书的话,看的次数最多的可能是一本叫<德希蕾日记>的小说,英译本,从高中
一直看到大学,完整的复习过大概3到4遍。小说原著好像就叫 Desiree,从瑞典王妃
Desiree Clary 的视角戏说拿破仑和他身边一些历史人物和事件。为啥对这本这么着迷
呢,看看那是什么年纪看的就知道,青春... 阅读全帖 |
|
|
|
wh 发帖数: 141625 | 20 你好快,我刚改完帖 :P
freaks是不是有点defamatory的感觉? |
|
|
发帖数: 1 | 22 好帖子!
我一看到Charity Bao and Ironheart Yang时就出戏了。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 23 我也觉得Mercy、Charity这些名字像是从15世纪欧洲morality play里走出来的人物,
很古老。不过郭靖倒没变成Serenity Guo,不知道翻译的人是怎么决定的。 |
|
|
|
|
d********m 发帖数: 3662 | 27 看着楼主贴的那段,如果不是标注爱丁堡的译者Anna Holmwood,我还以为是哪位国内
的翻译系教授的大作 |
|
G*******h 发帖数: 4091 | 28 确实生硬。
:看着楼主贴的那段,如果不是标注爱丁堡的译者Anna Holmwood,我还以为是哪位国内
:的翻译系教授的大作 |
|
c********d 发帖数: 11593 | 29 太过了,人名有这么翻译的么?按照同样的翻译原则,John应译为耶慈(原意为耶和华
慈爱),Robert应译为光荣,诸如此类。 |
|
发帖数: 1 | 30 about same level as my machinglish ma...
eat me one trick of taming dragon eighteen paws!!! |
|
发帖数: 1 | 31 可不是。
Skyfury Guo也蛮雷的,让我想起了how to train your dragon里的Night Fury. |
|
d*******g 发帖数: 1978 | 32 Good-health yang. 杨康
Misdemeanor Yang 杨过
skythrough sha 沙通天
Lotus Guo Jr. 郭芙 |
|
|
a***u 发帖数: 4334 | 34 武侠书无聊死了,一本都看不下去,
这些盲流到处流窜,路费是哪里来的?是NIH的travel grant? |
|
m***n 发帖数: 12188 | 35 看那一段,还算可以,有些韵味。
名字永远是一个大问题,叫 Lotus Yellow 如何
书里面根本没有什么 political intrigues。倒是有很多情感 affect,但是那些情感
有些是中国文化特有的,比如兄弟结义,一诺千金;西方恐怕无法理解。
中国人最喜欢的,比如黄蓉第一次女装出场,金环束发,驾舟而来,秋波回转,语笑嫣然
西方人估计也不会在意。 |
|
|
|
wh 发帖数: 141625 | 38 Mercy, Charity这些名字是不舒服。但音译成Rong Huang, Nianci Mu, Xiruo Bao也很
没有感情色彩哦,老外不会念的拼音也是阅读障碍。不知道有什么更好的译法? |
|
wh 发帖数: 141625 | 39 你找个没翻译过的金庸小说,机译一段寄给编辑看看。:) |
|
wh 发帖数: 141625 | 40 哈,果然神似。Ironheart, Skyfury这样连写,不知道是不是译者的创新,我还没见过
这样的。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 41 芙、蓉、莲、荷这些名字都分不清了。
意译还有个问题是互叫名字时很别扭。比如郭靖叫杨康无论是叫Good-health还是叫
Good-health Yang都不伦不类。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 42 名字是难翻,是全部意译、或全部音译、或有的意译有的音译,都有缺点。现在的翻译
好像音译居多。
我觉得感情应该共通吧,西方的兄弟感情、行侠仗义主题也有亚瑟王、罗宾汉这些源头
。女扮男装西方也不少,不过英语不如中文画面感强。像威尼斯商人、第十二夜、简爱
里的女扮男或男扮女,基本都是通过搞笑或泄密的对话来推动情节。想传达画面感可能
也能做到,把文字搞得诗意一点。
嫣然 |
|
发帖数: 1 | 43 呵呵。不知直接用音译可不可行?
那个seven freaks 还稍微可以接受一下,但程度太重,用seven weirdos怎样? |
|
a***u 发帖数: 4334 | 44 什么郭靖,江南七怪,从蒙古到云南到处瞎溜达的,都是典型的盲流,不工作,没工钱
,旅游的盘缠哪里来的?打家劫舍搞过来的吧,这种到处聚众打群架的盲流就应该找户
籍管理的派出所好好处理一下。 |
|
d********m 发帖数: 3662 | 45 貌似这位译者没有搞清楚 啸天 和 天啸 的区别,哈哈 |
|
|
d********m 发帖数: 3662 | 47 “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning
Serenity. And you?”
其它还算说的过去,这段算是让我把蓉儿的孕味都快看出来的。
嫣然 |
|
d********m 发帖数: 3662 | 48 six weirdos and one weirda |
|
|
d********m 发帖数: 3662 | 50 开玩笑,这种盲流的武功级别放到现在最少也算杭州市市长的行政级别了,派出所同志
看到估计得上去送盘缠 |
|