x********o 发帖数: 18 | 1 曾经有一种流传甚广的说法,说第二次世界大战中美国向日本投掷原子弹,是由于媒体
对当时日本首相铃木贯太郎的一段讲话进行了错误的翻译。
前段时间香港财经作家杨卫隆的新作——《三割志:后美国时代的大国博弈》(此书大
陆版今年4月出版,原版于去年10月在香港问世),再次谈到了这段历史。杨先生以“
人类史上最严重的错译事件”为标题,对事件的来龙去脉作了详细分析。一些网站还以
“日本吃两颗原子弹竟因首相文件翻译出错”为题予以转载。
事实真相果真如此吗?
据美国总统杜鲁门在回忆录中所讲,是由于日本拒绝了同盟国敦促其无条件投降的《波
茨坦公告》,所以才对日本使用了原子弹。《三割志》先是引用了日本官方同盟社的英
译文,继之又拿出铃木讲话的日文原文,最后又对比路透社和美联社的译稿(未说明来
源),从而得出结论:首先是同盟社“错译”铃木的讲话,之后路透社和美联社又“错
译”了同盟社的译文。总之,在作者看来,正是这一错再错,错上加错,导致美国政府
“误读”日本的意图,使日本“吃了两颗原子弹”。
而所谓的“错译”,主要是针对铃木讲话中使用的“黙殺”(mokusatsu)一词。“默
杀”在日文中到底是什么意思?不... 阅读全帖 |
|
b*******a 发帖数: 294 | 2 神名说,《哈姆雷特》中的“生存还是毁灭”或为错译
<哈姆雷特>中有一段很经典的独白:
“生存还是毁灭?这是个问题。 “
英文版是:
To be, or not to be- that is the question.
很遗憾.中文版的翻译可能是错误的.
先看剧情:父亲被兄弟毒死,母亲嫁给了杀父仇人,哈的叔叔,这种情况会让人崩溃的.人在崩溃的边缘会喊什么呢:天哪,神哪等等吧.
“生存还是毁灭”这个翻译,不符合剧情的,很别扭.
下面关键看如何理解英文原文,主要是”to be”.
(以下资料来自百度)
上帝现身在摩西面前的时候,说“我是自有永有的”;犹太人因此称上帝为“雅威”,由于当时希伯来文献只标记辅音,所以用拉丁语字母来表示这个单词就是YHVH或YHWH。平时犹太人用“主人”(adonai)这个单词的发音来诵读YHVH,而不按正式发音将YHWH读出,这是对这个立约的名字表示尊敬;只有每年犹太历七月初十日大祭司进入至圣所时,才能在约柜前说出这个单词的正确发音。历史上圣殿多次被毁,祭司血统混杂于其他家族中,这个单词的发音因此失传了。宗教改革时期,马丁?路德将圣经从原语种翻译成德语,必须解决Y... 阅读全帖 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 3 如今的翻译不可尽信
江枫 吴亮
吴亮 1988年我们在北戴河第一次见面,你还记得那个夏天吗?20年过去了,你依然精
神饱满……我还保存着一张我们的合影,在山海关城墙上,是叶廷芳给我们拍的,背后
是大海。
江枫 那个夏天确实是个值得怀念的一个夏天。北戴河之会,实际上也是一次暑期讲习
班之类的聚会。当时的汤一介、乐黛云,谢冕、陈素琰,任洪渊夫妇、现在回想起来,
都还称得上风华正茂。二十多年,就那么快到无情地成为过去,山海关古城墙上合影,
我自然记得,那是万里长城延伸入海的“老龙头”。
吴亮 在你的私人照相簿中我看到了一些熟悉的面孔,也看到了一些陌生的面孔,他们
都是这个时代的见证:艾青、韩素英、萧乾、谢冕、顾城、黄华、邓颖超、臧克家、杨
成武……看来你是一个喜欢保留照片的人,特别是,你年轻时的照片,那么英姿勃发,
风流倜傥,你是一个自恋的人吗?据说诗人都比较自恋。
江枫 艾青和臧克家代表着一个诗歌时代,艾青是我在这个世界上唯一一位素未谋面而
登门求见的偶像性人物,他本来也许可以成为当代的李白,但是他做不到天子唤来不上
船,不得不一而再地作违心的检讨;臧克家,是诗人任彦芳引见的,他本来也许可... 阅读全帖 |
|
M******8 发帖数: 10589 | 4 文章提交者:在校国防生 加贴在 社会聚焦 铁血论坛 http://bbs.tiexue.net/bbs68-0-1.html
文化辨析“韬光养晦”“错译”
1.引言
近两年来中国译界出现波动,诸多翻译工作者对于一翻译问题欲言又止、不知如何是好
。细究原因是小平同志制订的我国外交战略关键词“韬光养晦”被指出错译,已经在国
际上造成“中国威胁论”口实。
在日常译事过程中,出现错译、误译及不准确翻译本不足为奇,实乃司空见惯。但事关
我国外交战略方针这等重大译事,大家却谨慎有余,不敢出声。
1.1全国政协外事委员会主办的《公共外交季刊》2010年夏季号刊发了熊光楷先生题为
《中文词汇“韬光养晦”翻译的外交战略意义》一篇文章,文中指出:“韬光养晦”作
为中国外交政策的关键词之一被西方曲解和责难原因有二:“一方面深刻反映了西方国
家一些人士对华固有的政治战略偏见,以及少数反华势力顽固坚持的冷战思维;另一方
面也与我们国内对“韬光养晦”的翻译和解释存在疏漏与偏差有关。”
这是引起中国译界出现波动的初始,也是“韬光养晦被翻译错了”消息迅速在全国广泛
传播的起源。
1.2《中国翻译》2011年第6期刊发... 阅读全帖 |
|
|
p**u 发帖数: 61 | 6 2017/1/1 新年快乐
祝你新年快乐,亲爱的肚肚。
2017/1/2 恍恍惚惚的一天
想起鲁迅写过的一首古体诗:
灵台无计逃神矢,
风雨如磐黯故园。
寄意寒星荃不查,
我以我血荐轩辕。
我记忆力差强人意,但这首诗读过好些年头了,一直记得。
要命的是,记了这么些年,却不懂得。
2017/1/3 恐惧还是孤独
一连在外面跑了两三天,实在累得要瘫掉的样子,日志也马马虎虎只是应付,
昨晚上一回到家,靠着沙发就想睡死过去,被逮起来吃饭,又强忍着洗了锅
碗,一脱衣服,就睡得啥也不知道了。
平时我们睡得都比较晚,偶尔看看书, 偶尔说说话,大部分时候各玩各的手
机,但基本上都是同时入睡的。昨天实在太累,就没理她,所以不知道她竟然
一直盯着我看。天亮后她说她看着看着,就浑身发抖,直出汗,因为太害怕
了,太孤独了。
我以为她的意思是看我的脸太可怕了,再问,才明白她在说生小孩的事。她说
她看着呼呼大睡的我,却在想预产期马上要来了,她要一个人面对那疼痛,和
医生们恶劣的态度。网上全是产妇们惊心动魄的生产贴,她看太多了,有些没
信心了。其实从一开始就没信心,买了七八本书来壮胆,到头来还是怕得出
汗。
恐惧可... 阅读全帖 |
|
|
C********g 发帖数: 9656 | 8 http://www.cctvdream.com.cn/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=15
作者:党人碑 时间:昨天 20:52
近日读华东师大谢俊美教授的新作《东亚世界与近代中国》,读到第16页,看到这句话
,顿时吓呆了!
“再如南亚的锡兰(今名斯里兰卡)于公元668年建国后,几乎成为一个具体而微的小
唐朝。”[1]
结合上下文的唐代,不禁疑惑自己的唐史和中西交通史常识。难不成这南亚的锡兰真如
此仰慕王化有唐风唐韵,是我读书太少吗?毕竟锡兰也是个小乘佛教的古国,从法显时
代到如今,两国也有1600多年的友好交往史,即便今天两国关系仍旧一片火热。
结果查阅之后,更觉惶恐!
首先,新旧唐书和《大唐西域记》、方豪的《中西交通史》等书没有这样的说法和资料
;接着上网一查,除了北京东城区[2]、北京四中[3]和河北海兴县中学[4]等一些学校
的试题,《东方早报》2005年7月1日署名张峰的《外交需要文化助力》一文[5],署名
王海燕的《唐朝十讲》第九讲“大唐文化的辐射”[6]里提到过,在无人提及。不过试
题里面提供了一条线索,说这话出自费正清的《中国:传... 阅读全帖 |
|
a********a 发帖数: 3176 | 9 就是! 我在上星期的回帖里也说了我见过的和这调调很不一样:
发信人: aiyayayaya (偶尔想起), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 这个星期大家读了什么书?10/23~10/29
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 4 00:11:12 2011, 美东)
是,后世的伪作是个大问题.
在'读库'上,一个叫'龙东'的人称他翻了确定是仓央嘉措的120多首诗,其它该都是伪作.
他说他开始翻了2,30首,也没遇到一首情歌,很失望. 但只能保留真实,后来也体会到诗
中更
复杂饱满的感情. 他说仓央嘉措的诗有很多隐喻,多为缅怀,也有讥讽. 他译得尽量忠实
,我看到的他译的50几首,很直译, 和流传的那些上口的伪作很不一样. 下面来抄两首:
1.
前往到郭喀拉山口,
就这样攀爬着来了,
雪山消融的水源啊,
如此拜谒哪有捷径.
2.
往返都是工布方向,
锦鸡鹦鹉能说会唱,
青梅竹马我的美人,
福体仍存善良高尚.
再看这个:
汉译本《仓央嘉措圣歌集》即将出版
龙东新译《仓央嘉措圣歌集》即将出版问世,译本收录了仓央嘉措诗歌124首,计
划明年1、2月份与读者见面... 阅读全帖 |
|
t******n 发帖数: 2939 | 10 ☆─────────────────────────────────────☆
Nuuk (Luffy) 于 h 提到:
方也许真的受过伤害……看下文吧
病人方舟子
http://xcfcn.blog.sohu.com/162006980.html
以前是偶有传闻,现在亲眼看到刘华杰写下的跟方舟子交往的往事,还是很让人一
惊。最后刘华杰悲观的说了一句“也许没有也许”。我当时就想回复“也许有也许”。
看到方舟子的网络前传,又看到方舟子回国找工作的历程,然后看到现在方舟子演
变成“斗士/英雄”。或许能对方的前世今生后世有一个概然的全貌了。可以说方舟子
的心灵历程我最懂。因为我跟他共享很多东西。
以前跟老吴聊天的时候,我就说过,方舟子其实活在自己的狭小世界里走不出来了
。并说方舟子会不会在某一天晚上睡不着的时候恍然惊醒:自己所作的一切其实是没有
价值的,对自己,对社会都是如此。自己的行为看起来似乎掀起了很多的波澜,其实只
是历史/社会的噪声而已。方舟子能足够强悍到走出自己的天地吗?我似乎有点悲观。
因为没有足够的动力机制促成。
1、方没有工作,他不必... 阅读全帖 |
|
B*********L 发帖数: 110 | 11 【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: BALLETERNAL (糗蛹生), 信区: TrustInJesus
标 题: 基督教研究院: 我们错了 (三) 神的本质
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 26 23:09:10 2010, 美东)
第二章 论公开信的议题:关于神的本质
公开信中的议题,不仅论及地方教会向福音派基督徒提起诉讼的历史,也牵涉地方教会
的某些教训,包括神的本质、人性的本质以及福音派教会和公会的正当性。这封信在论
及这些教训时说,“因为李常受以下的陈述,似乎抵触,或有违基督徒信仰的基本教义
,所以我们慎重地请求水流职事站和‘地方教会’的领导人,撤回并停止出版此类言论
。”
公开信接着摘录李常受所谓的非正统教训,却没有解释这些说法为何不正统;该信作者
可能认为,任何懂得神学的读者,都能从这些陈述的本身,看出异端之处。我们很快就
会看见,这封信的起草人和署名人都犯了严重的错误,多数署名者很可能对地方教会少
有研究,只是读过起草人提供的摘录而已。因着公开信非常精简,所以不难将全文的要
点一次抄列,但我宁愿逐段为之,在每段之后加... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 12 龙蛇文化——传说神话中的龙蛇及其变体
1、青龙,所属文化:中国。青龙在中国传统文化中是四象之一,根据五行学说,它
是代表东方的灵兽,青龙既是名字也是种族,青龙的方位是东,右,代表春季;白虎的
方位是西,左,代表秋季;朱雀的方位是南,后,代表夏季;玄武的方位是北,前,代
表冬季。在中国二十八星宿中,青龙是东方七星(角、亢、氐、房、心、尾、箕)的总
称。东方七宿亦名苍龙,苍龙的东方七宿--角、亢、氐、房、心、尾、箕,而这七宿
的形状又极似龙形,从他们的字义上就可以看出来,角是龙的角,亢是颈项,氐是本,
而是颈根,房是膀,是胁,心是心脏,尾是尾,箕是尾末。相关说法还有在龙心的部分
,有人称之为‘大火’的,跟晴雨有关,又因为青龙属木,所以也是木星当年的年太岁
。(相关:中国蛇文化全解读 周兵的新浪博客)
2、螭,所属文化:中国。传说中的一种没有角的龙。古代建筑或工艺品上常用它的
形状作装饰。有关螭的记述,最晚在战国已开始。至于它的来历,有说是“龙属”或“
龙子”,或“雌龙”,即母龙。其先为“山林异气所生”,色黄、无角、兽形。文献记
载:《说文》:“螭,若龙而黄,北方谓之地蝼,从虫,... 阅读全帖 |
|
p*****c 发帖数: 20445 | 13 韩国官员因文件误译风波向国民道歉
http://www.sina.com.cn 2011年04月05日16:27 新华网
新华网首尔4月5日电(记者 班威)因官方翻译人员工作疏漏而引发的《韩国—欧盟
自由贸易协定》韩文版误译风波,韩国外交通商部通商交涉本部长金宗埙日前公开向国
民检讨称,“愧对国民,无地自容”。
《韩国—欧盟自由贸易协定》于2009年7月达成,并于同年11月公开了韩文版本。
据韩国媒体报道,自上月开始,韩国一位民间律师不断公开指出外交通商部公布的该协
定韩文版中的许多误译,使整个外交部深陷“信任危机”。据统计,协定韩文版中,共
有207处各种错误。
据报道,外交部通商交涉本部在被“揪错”之初认为这并“不算是问题”,随着错
误不断被公开,才开始对韩文译本进行检查,结果证实有大量错误,例如把“流行病学
”错译成“皮肤医学”,把“移植”错译成“输血”等。此外,还有打字错误和专用名
词错误。
金宗埙4日在外交通商部举行的记者会上说:“外交部已计划收回已向国会提交的
《韩国—欧盟自由贸易协定》韩文版文件,在进行更正后,重新向国会提交。” |
|
w*****i 发帖数: 196 | 14 不知道有没有人能有耐心看完
-----------------------------------------------------------
病人方舟子
以前是偶有传闻,现在亲眼看到刘华杰写下的跟方舟子交往的往事,还是很让人一
惊。最后刘华杰悲观的说了一句“也许没有也许”。我当时就想回复“也许有也许”。
看到方舟子的网络前传,又看到方舟子回国找工作的历程,然后看到现在方舟子演
变成“斗士/英雄”。或许能对方的前世今生后世有一个概然的全貌了。可以说方舟子
的心灵历程我最懂。因为我跟他共享很多东西。
以前跟老吴聊天的时候,我就说过,方舟子其实活在自己的狭小世界里走不出来了
。并说方舟子会不会在某一天晚上睡不着的时候恍然惊醒:自己所作的一切其实是没有
价值的,对自己,对社会都是如此。自己的行为看起来似乎掀起了很多的波澜,其实只
是历史/社会的噪声而已。方舟子能足够强悍到走出自己的天地吗?我似乎有点悲观。
因为没有足够的动力机制促成。
1、方没有工作,他不必有任何的顾忌。
2、方有个粉丝妻子,从刘菊花的两篇文章可以看出来。我曾经说过,方很幸福,... 阅读全帖 |
|
N**k 发帖数: 3584 | 15 方也许真的受过伤害……看下文吧
病人方舟子
http://xcfcn.blog.sohu.com/162006980.html
以前是偶有传闻,现在亲眼看到刘华杰写下的跟方舟子交往的往事,还是很让人一
惊。最后刘华杰悲观的说了一句“也许没有也许”。我当时就想回复“也许有也许”。
看到方舟子的网络前传,又看到方舟子回国找工作的历程,然后看到现在方舟子演
变成“斗士/英雄”。或许能对方的前世今生后世有一个概然的全貌了。可以说方舟子
的心灵历程我最懂。因为我跟他共享很多东西。
以前跟老吴聊天的时候,我就说过,方舟子其实活在自己的狭小世界里走不出来了
。并说方舟子会不会在某一天晚上睡不着的时候恍然惊醒:自己所作的一切其实是没有
价值的,对自己,对社会都是如此。自己的行为看起来似乎掀起了很多的波澜,其实只
是历史/社会的噪声而已。方舟子能足够强悍到走出自己的天地吗?我似乎有点悲观。
因为没有足够的动力机制促成。
1、方没有工作,他不必有任何的顾忌。
2、方有个粉丝妻子,从刘菊花的两篇文章可以看出来。我曾经说过,方很幸福,
因为妻子就是自己的粉丝。但这对方舟... 阅读全帖 |
|
N**k 发帖数: 3584 | 16 方也许真的受过伤害……看下文吧
病人方舟子
http://xcfcn.blog.sohu.com/162006980.html
以前是偶有传闻,现在亲眼看到刘华杰写下的跟方舟子交往的往事,还是很让人一
惊。最后刘华杰悲观的说了一句“也许没有也许”。我当时就想回复“也许有也许”。
看到方舟子的网络前传,又看到方舟子回国找工作的历程,然后看到现在方舟子演
变成“斗士/英雄”。或许能对方的前世今生后世有一个概然的全貌了。可以说方舟子
的心灵历程我最懂。因为我跟他共享很多东西。
以前跟老吴聊天的时候,我就说过,方舟子其实活在自己的狭小世界里走不出来了
。并说方舟子会不会在某一天晚上睡不着的时候恍然惊醒:自己所作的一切其实是没有
价值的,对自己,对社会都是如此。自己的行为看起来似乎掀起了很多的波澜,其实只
是历史/社会的噪声而已。方舟子能足够强悍到走出自己的天地吗?我似乎有点悲观。
因为没有足够的动力机制促成。
1、方没有工作,他不必有任何的顾忌。
2、方有个粉丝妻子,从刘菊花的两篇文章可以看出来。我曾经说过,方很幸福,
因为妻子就是自己的粉丝。但这对方舟... 阅读全帖 |
|
B*********L 发帖数: 110 | 17 第二章 论公开信的议题:关于神的本质
公开信中的议题,不仅论及地方教会向福音派基督徒提起诉讼的历史,也牵涉地方教会
的某些教训,包括神的本质、人性的本质以及福音派教会和公会的正当性。这封信在论
及这些教训时说,“因为李常受以下的陈述,似乎抵触,或有违基督徒信仰的基本教义
,所以我们慎重地请求水流职事站和‘地方教会’的领导人,撤回并停止出版此类言论
。”
公开信接着摘录李常受所谓的非正统教训,却没有解释这些说法为何不正统;该信作者
可能认为,任何懂得神学的读者,都能从这些陈述的本身,看出异端之处。我们很快就
会看见,这封信的起草人和署名人都犯了严重的错误,多数署名者很可能对地方教会少
有研究,只是读过起草人提供的摘录而已。因着公开信非常精简,所以不难将全文的要
点一次抄列,但我宁愿逐段为之,在每段之后加以回应。
公开信从地方教会文献中所引用具争议的言词,第一系列标题为“关于神的本质”,引
用李常受的陈述如下:
“子称为父,所以子必是父。我们必须看见这事实。有些人说,祂称为父,但祂不真正
是父。但祂怎能‘称’为父,却不‘是’父?……在人所不能靠近的地方(提前六16)
,神是父。当祂出来彰... 阅读全帖 |
|
w*****r 发帖数: 7106 | 18 第二章 论公开信的议题:关于神的本质
公开信中的议题,不仅论及地方教会向福音派基督徒提起诉讼的历史,也牵涉地方教会
的某些教训,包括神的本质、人性的本质以及福音派教会和公会的正当性。这封信在论
及这些教训时说,“因为李常受以下的陈述,似乎抵触,或有违基督徒信仰的基本教义
,所以我们慎重地请求水流职事站和‘地方教会’的领导人,撤回并停止出版此类言论
。”
公开信接着摘录李常受所谓的非正统教训,却没有解释这些说法为何不正统;该信作者
可能认为,任何懂得神学的读者,都能从这些陈述的本身,看出异端之处。我们很快就
会看见,这封信的起草人和署名人都犯了严重的错误,多数署名者很可能对地方教会少
有研究,只是读过起草人提供的摘录而已。因着公开信非常精简,所以不难将全文的要
点一次抄列,但我宁愿逐段为之,在每段之后加以回应。
公开信从地方教会文献中所引用具争议的言词,第一系列标题为“关于神的本质”,引
用李常受的陈述如下:
“子称为父,所以子必是父。我们必须看见这事实。有些人说,祂称为父,但祂不真正
是父。但祂怎能‘称’为父,却不‘是’父?……在人所不能靠近的地方(提前六16)
,神是父。当祂出来彰... 阅读全帖 |
|
R*o 发帖数: 3781 | 19 第二章 论公开信的议题:关于神的本质
公开信中的议题,不仅论及地方教会向福音派基督徒提起诉讼的历史,也牵涉地方教会
的某些教训,包括神的本质、人性的本质以及福音派教会和公会的正当性。这封信在论
及这些教训时说,“因为李常受以下的陈述,似乎抵触,或有违基督徒信仰的基本教义
,所以我们慎重地请求水流职事站和‘地方教会’的领导人,撤回并停止出版此类言论
。”
公开信接着摘录李常受所谓的非正统教训,却没有解释这些说法为何不正统;该信作者
可能认为,任何懂得神学的读者,都能从这些陈述的本身,看出异端之处。我们很快就
会看见,这封信的起草人和署名人都犯了严重的错误,多数署名者很可能对地方教会少
有研究,只是读过起草人提供的摘录而已。因着公开信非常精简,所以不难将全文的要
点一次抄列,但我宁愿逐段为之,在每段之后加以回应。
公开信从地方教会文献中所引用具争议的言词,第一系列标题为“关于神的本质”,引
用李常受的陈述如下:
“子称为父,所以子必是父。我们必须看见这事实。有些人说,祂称为父,但祂不真正
是父。但祂怎能‘称’为父,却不‘是’父?……在人所不能靠近的地方(提前六16)
,神是父。当祂出来彰... 阅读全帖 |
|
T******e 发帖数: 18290 | 20 我腼腆了几十年也没有这好事,可见男怕入错行
怎么演得更准确而吵得不可开交。这两个人就是张嘉译和闫妮,这部电视剧则叫做《一
仆二主》,简单地说,讲的是一个当司机的离婚男人被女老板爱上的故事。
他兜得住我。”闫妮评价这位演戏“很准确”的搭档,“刚开始我不太听他的,后来时
间越长我越听他的,他愿意去做决定,他就是主心骨。”
尝试各种不一样的角色?他会说,“我胆子大”。比如你问他,为什么大家把他当做主
心骨?他仍会笑一笑回答,“可能我胆子大吧。你说这么演,他说那么演,大家讨论,
最后我胆子大,说那就这么办吧。”当然,事实上不是谁胆子大谁就可以做决定的。细
看这部电视剧的制作名单,张嘉译是艺术总监。“嘉译很有责任感,不躲,有什么事情
能顶上去。比如,去和导演沟通,和摄制组沟通,把想法实施下去。”闫妮说。
报考了,“我没考进,嘉译进了”。他的同班同学曾评价,张嘉译所在的这个班曾被评
为有史以来北电长得最差的一届表演班,“甚至有人说录音系都比你们长得强”。如今
兜得住闫妮的张嘉译,当年却是班里比较腼腆的一个,不敢和女同学搭戏。带班老师马
精武发现以后,就刻意安排他多和女生对戏。“我记得有一场戏,老... 阅读全帖 |
|
f*******a 发帖数: 663 | 21 看来老方真不是一般的偏执啊。近墨者黑,为了自身智力安全起见,不再关注他这摊浑
水了。清者自清,辱人者人恒辱之。
==============================================================
转自http://blog.sina.com.cn/s/blog_61e63796010101bj.html
我和方是民(方舟子)的那点事
刘华杰
按亦明的说法,我对方舟子是有恩之人,方舟子为何又恨我呢?这事只有方本人
最清楚。不过,人们也可以分析一下其中的因果联系。亦明就做了一些分析,基本在理
。我今天再略做补充,算是“确认”吧。
客观地说,方舟子一开始并不像后来这样偏激,第一次接触方舟子的人通常也觉
得他不错。他的确有一技之长,虽然在自然科学研究上估计没多大出息,但在科普方面
做点力所能及的事情,还是可以的。当年,我们北京大学哲学系要筹办一个虚体单位“
北京大学科学传播中心”,要物色一些人选,方舟子在考虑之列。
在美国访问时,我在网上曾与方舟子联络过,回国后我帮他编《方舟在线》一书
。实际上这本书完全是我策划的,书名是... 阅读全帖 |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 22 中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
http://www.sina.com.cn 2012年07月22日03:39 新京报
原标题:中央民大英译校名引争议
新京报讯 (记者申志民 实习生付饶)“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑
不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的
确为“minzu”。
“民族”译为“minzu”
昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示
。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for
Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu
替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族
大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼... 阅读全帖 |
|
R**********n 发帖数: 523 | 23 纳粹为何屠戮犹太人:团结德国人需要制造敌人
核心提示:为了将族民或者说人民团结在一起,就需要一个敌人,大敌当前,最好动员
。犹太人就成了团结德意志人民的黏合剂,很快也成了经济资源。1936年希特勒颁布了
臭名昭著的《纽伦堡种族法》,它剥夺了犹太人的公民权和选举权,是将德国种族问题
推向“最终解决”的法律步骤,因而被历史学家称为“欧洲有史以来最血腥的法律工具
”。
本文摘自《东方早报》2011年4月10日B08版 作者:袁志英 原题为:为什么德国人二
战期间支持纳粹?
“惨绝人寰”、“令人发指”、“罄竹难书”这些词汇都无法描述德国纳粹的反人类罪
于万一,然而纳粹是败于盟军,堡垒并非从内部攻破。德国内部虽有零星的反抗,比如
慕尼黑大学绍尔兄妹的“白玫瑰”组织,共产党人“红色乐队”的地下组织,以施陶芬
贝格为首的贵族军官刺杀行动,都没成气候。二战期间,德国民众的生存状况很是不错
。民族社会主义(纳粹)的吸引力和他们的滔天罪行之间有着共生关系。纳粹的独裁被
称为“受欢迎的独裁”。
德国民族社会主义工人党(NSDAP)的理论基础是种族主义,日耳曼民族或者说德意志
民族是优等民族,而其他民族,... 阅读全帖 |
|
B*V 发帖数: 3365 | 24 中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
http://www.sina.com.cn
原标题:中央民大英译校名引争议
新京报讯 (记者申志民 实习生付饶)“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑
不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的
确为“minzu”。
“民族”译为“minzu”
昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示
。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for
Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu
替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族
大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。
校方证实更改
昨日,记者在中央民族大... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 25 翟天临学术不端事件可谓“一石激起千层浪”,跟北京电影学院相关的很多人物都被牵
扯进了这个旋涡里:院长张辉、关晓彤、王俊凯、贾乃亮、杨幂、张嘉译……
先是参与翟天临博士答辩专家委员会的北电院长张辉,他被挖出娶了小自己24岁的2010
级北电学生刘熙阳。张辉还让北电旗下公司青年电影制片厂拍了一部《一纸婚约》,张
辉和老婆刘熙阳当男女主角,杨紫、张一山、关晓彤等当红学生当绿叶,还帮助刘熙阳
拿了奖。
关晓彤跟张辉的关系貌似也不错,众所周知,关晓彤虽然进了北电,但一直忙着拍戏上
综艺跑通告,曾被爆一整年都不在学校上课。
后来在《一纸婚约》首映礼上,张辉为关晓彤开脱,说对于关晓彤这样的学生是有特殊
的培养规划的,有好的实践机会,就可以出去拍,这是“因材施教”。
可是,再怎么因材施教也不能不上课吧?
同样的还有王俊凯,他自从2017年9月进北电以来,上了三个月的课后就开始疯狂旷课
了,到处拍戏上综艺跑通告。影视作品有《解忧杂货店》《天坑鹰猎》,常驻综艺有《
高能少年团第二季》《中餐厅第二季》。
王俊凯还因为缺课太多,被取消了英语课的考试资格。大学生都可以不上课,课时都不
达标,那还上什么学呢?为什... 阅读全帖 |
|
x****e 发帖数: 1773 | 26 热闹大了,教主又碰到死敌了。
刘华杰:我和方是民(方舟子)的那点事
(2012-01-27 10:46:03)
转载▼
标签:
北大
刘华杰
方舟子
杂谈
按亦明的说法,我对方舟子是有恩之人,方舟子为何又恨我呢?这事只有
方本人最清楚。不过,人们也可以分析一下其中的因果联系。亦明就做了一些分析,基
本在理。我今天再略做补充,算是“确认”吧。
客观地说,方舟子一开始并不像后来这样偏激,第一次接触方舟子的人通
常也觉得他不错。他的确有一技之长,虽然在自然科学研究上估计没多大出息,但在科
普方面做点力所能及的事情,还是可以的。当年,我们北京大学哲学系要筹办一个虚体
单位“北京大学科学传播中心”,要物色一些人选,方舟子在考虑之列。
在美国访问时,我在网上曾与方舟子联络过,回国后我帮他编《方舟在线
》一书。实际上这本书完全是我策划的,书名是我起的,出版社也是我找的。后来他的
另一本书《溃疡》(江西教育出版社)是刘兵教授起的、江晓原教授作序,编辑是我们
的哥们。但我和刘兵都保证,方是民这个名字与我们绝对无关。开个玩笑!... 阅读全帖 |
|
M******a 发帖数: 6723 | 27 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Mayingba (吳鐘學), 信区: Joke
标 题: 邓正来:美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 27 19:34:04 2016, 美东)
2016-04-24 共同自由
美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
文 邓正来
摘要
学习和借鉴美国法律和法律文化,对中国现代化建设是非常重要的。但是,扭曲的翻译
,可能会带来事倍功半的结果。前述“国务卿”、“白宫”、“总统”一类的翻译词汇
,给人的感觉是:民主国家的领导人同帝王一样,有宫殿,有“爱卿”,可以“总而统
之”。这不利于中国人对民主法治的理解,会在无形中阻碍民主法制建设。为了防止翻
译中的文化扭曲,必须用民主、法治的心态翻译来自美国的法律词汇,不能以专制独裁
的心态对待这些法律词汇。
美国有没有“总统”,这难道也是一个问题吗?是的,这的确是个问题。在美国的政治
法律词汇中,其实并没有“总统”这一概念。中国人之所以说美国有“总统”,其实是
误译造成的。类似的误译还有“白宫”、“国务卿”、“州”,等等。
一、美国没有“总而统治... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 28 昨日,诺贝尔文学奖评委马悦然写了一篇给中国诗人、翻译家李笠的声明《改行吧,李笠》。马悦然在文中称他遗憾这个世界有品德这么卑劣的所谓“诗人”,并指出李笠翻译上届诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆(简称特翁)诗歌全集共136处错误,李笠应该改行。
事情要源于李笠上个月发表《说吧,马悦然》,直接指责马悦然是没有文学品味的翻译家。
同作为特翁的翻译者,马悦然和李笠为何“结下梁子”?昨日,记者联系到双方,马悦然一直坚持“译者是工匠,是作者的奴隶”,李笠没有资格翻译诗,他应该改行。而李笠信奉“不同语境,译者可以对诗再创造”,马悦然不应该自以为是,容不下别人的观点。
骂战开始马悦然回应李笠
“活跃于瑞典的中国诗人李笠公开发表《说吧,马悦然》《给一个和老头结婚的年轻女人》等三首诗作,让我懂得他是一个心恶的人。过去我只认为他是一个不好的诗人,更坏的翻译。我非常遗憾这个世界有品德这么卑劣的所谓‘诗人’。”昨日,马悦然在博客上发表文章,称“李笠把‘诗’当做报复的工具,真正被污辱的只有‘诗’(创作)这件事情”。
马悦然称,有些中国诗人认为翻译就是“再创造”,李笠与他的翻译方法与态度不存在所谓的争议。李笠的问题在于他... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 29 1917年的英译川
@华西都市报:“走得拢”、“落雨”、“跟到就抹灰”……昨天,一本关于四川大学华西医院近百年前的“英译川”中文教材的微博,点燃了网友们的兴趣。大家惊呼“高端”、“洋气”。 据了解,这是华西医院创始人启尔德医生给华西协合大学医科学生编写的英文教材,也许是唯一的四川话英文对译。
煞角洗地,就归一了。
Finally wash the floor and will be finished。
倒拐吗、端走
Do we turn(this)corner or go straight ahead?
拢了屋头了
we have arrived home。
“今天落雨,路烂,又溜。”“今天走得拢吗?”“今天横顺要走拢。”“扫归一了,就把东西还原。”……这些句子不是现在网络上流行的四川话“考级题”,而是一本正式的教材上的内容——成都CS学校(Canadian School,为解决在川加拿大志愿者孩子教育创办的从幼儿园到高中的全日制学校,以下简称 CS,)的“Chinese lessons”教材。
起源 外国人的中文教材
“CS孩子”的父辈、祖父辈在100多年前从大洋彼岸的加拿大来到四川... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 30 “请在一米线外等候”被翻译成“please wait outside a noodle”,“开水间”被翻译成“open water rooms”,在公共场合,一些“神翻译”屡见不鲜。今天(6月20日)下午,我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准发布,今后,英文规范译写将有标准答案。
今天下午,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T 30240以下简称《规范》),标准将于2017年12月1日实施。
该《标准》规范了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,为3700余条公式语提供了推荐使用的规范英语译文。涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。
《公共服务领域英文译写指南》编委会顾问李宇明介绍,《规范》这是我国第一个关于外国语言文字在境内如何规范使用的国家标准。我国外语生活正在不断发展。除了政府间的国际交往、学校中的外语教育,日常生活领域的外语使用也越来越多。2008年,国家语委曾组织对东、中、西部10省市区的16个中大型城市进行外文使用情况调查,涉... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 31 论民主与民治:"民主"是一个误译
2013-01-26 07:46:31
追究民主与共和的本义
揭露“民主”与“共和”两词的百年误译及相关政治误解问题
作者:fangzhou999 hzhy(整理)
推荐:何新
现代汉语里存在着很多翻译得不够合理的外来名词。其中多数是对西方词汇的本意理
解略有偏差,尚非存在着致命的缺陷。但也确有个别外文名词——而且是常用名词的汉
语翻译与其外文本意南辕北辙,只因早已约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。
其中影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。笔者不
敢不辩,以正视听。
现代汉语中通常所说的“民主”指英文中的“democracy”,“共和”则指英文中
的“republic”。据西方的说法,“Democracy”源自古希腊人所用的古希腊语,而“
republic”则源自古罗马人所使用的拉丁语,正所谓“没有希腊就没有民主,没有罗马
就没有共和”。
近年来闻有国人说:“民主与共和在中国古代早就有了,无须再从西方引进!”不错,
“民主”与“共和”确实是古已有之,可不幸的是,它们在文言文中的涵义与其在现代
白话文中的涵... 阅读全帖 |
|
M******a 发帖数: 6723 | 32 2016-04-24 共同自由
美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
文 邓正来
摘要
学习和借鉴美国法律和法律文化,对中国现代化建设是非常重要的。但是,扭曲的翻译
,可能会带来事倍功半的结果。前述“国务卿”、“白宫”、“总统”一类的翻译词汇
,给人的感觉是:民主国家的领导人同帝王一样,有宫殿,有“爱卿”,可以“总而统
之”。这不利于中国人对民主法治的理解,会在无形中阻碍民主法制建设。为了防止翻
译中的文化扭曲,必须用民主、法治的心态翻译来自美国的法律词汇,不能以专制独裁
的心态对待这些法律词汇。
美国有没有“总统”,这难道也是一个问题吗?是的,这的确是个问题。在美国的政治
法律词汇中,其实并没有“总统”这一概念。中国人之所以说美国有“总统”,其实是
误译造成的。类似的误译还有“白宫”、“国务卿”、“州”,等等。
一、美国没有“总而统治之”的“校长”
美国法律中有两个重要职务都叫做President,一个是主持合众国行政事务,另一个是
主持一个大学的行政事务,习惯上,担任这两种事务的人也被称为President。鸦片战
争以来,大清帝国的翻译家们将这个President翻译成“总统”... 阅读全帖 |
|
f*******a 发帖数: 663 | 33 这位刘教授气度不凡,文字真挚,真是值得好好学习一番。
==========================================================
我与吴国盛、刘兵一样,开始被方舟子叮上,由朋友变成了敌人。我的英语翻译,自然
也一样受到“皇家读者”方舟子的点评。《怎样当一名科学家》中曾有一句英语口语“
give me a break”(这个短语,根据上下文,可以有不同的中译文),小方抓住不放
,嘲笑我的英语水平颇差。其实小方和方粉缺少基本的科学精神,并没有核对原文和我
的译文,正像新语丝以假译文嘲笑刘兵翻译水平差一般。我翻译的《怎样当一名科学家
》第一版由北京理工大学出版社出版,大家可以瞧瞧我的译法。
我得承认,我的英文水平的确不高。在任何场合我都真诚地这样认为。这
没什么太丢脸的。
我参与翻译的图书,有多种,如《湍鉴》《事实、虚构和预测(3F)》《
玫瑰之吻》等,其中错译之处一定很多,这没什么好辩白的。想从中找出一些错译,不
会太难。我自己就发现了一些。
方舟子英语水平可能很高,我不确切知... 阅读全帖 |
|
M******a 发帖数: 6723 | 34 南方周末 法学学术前沿 法学学术前沿 微信号 frontiers-of-law
功能介绍
聚焦法治精神、学术思想、前沿时事;旨在传播法界言谈、分享法学文萃、启蒙社会共
识;致力做讲方法、识时务、有情怀的公众号!
张五常:
看了《南方周末》的一篇报道,失声痛哭。题目是《被遗忘三十年的法律精英》。说是
什么“被遗忘”,其实是“被蹂躏”。
知道画家林风眠文革期间为了自保,把自己珍藏的三千张画,亲手一张张泡到浴缸里,
站在上面踩烂,我哭过;知道钢琴家刘诗昆的手指被红卫兵打断,我哭过;读到翻译家
杨宪益孤苦晚年的报道,我心头一酸;刚才读那篇报道,读到那个一目失明,用旧信封
糊住一边眼镜,蜷缩在被子里的九旬老人,“居然是直到去世《哈佛法学评论》都每期
给他寄样刊的大学者,中国仅有的几个哈佛法学博士之一,前中央大学法学院院长”时
,我又哭了。要是世界上完全没有人记得他,他不至于显得那么可怜。
用不着宣扬他们的成就,用不着复述他们的遭遇,用不着指出谁是罪魁。没有什么好说
,只有哭一场。
法律精英的命运与法治的悲怆
来源:本文是南方周末《被遗忘30年的法律精英》、《他们被忽视的代价》、《我们在
传承》三... 阅读全帖 |
|
|
b*****n 发帖数: 4976 | 36
。介个也就是偶一直怀疑新旧约现在中英译文,不管是谁翻译的,不可
===================
既然你都知是译本,
译本, 无可能百份百完美的翻译。
那翻译上出错了, 对甚么信理有影响呢?
是否把信耶稣得水牛, 译了答耶稣得永生?
是否把五位一体错译了三位一体?
是否把亚当厄娃种生困错译了吃禁果? |
|
G**U 发帖数: 5492 | 37 被遗忘30年的法律精英
(南方周末)
一群老知识分子的坎坷命运足以让我们警惕:有些忽略,会让整个社会付出代价
一本词典引出一群老人
这是一本有史以来中国最大的英汉英美法词典,460多万字,所收词条已达到4.5
万多个,是日本出版的《英美法词典》的3倍。
词典的最后校样已经完成。在没有政府支持,没有经济资助,没有鲜花和掌声,
甚至连正规办公室都没有的情况下,两代学人在默默无闻中历经九载寒暑的呕心沥血
之作,终于接近了尾声。
国家司法部一位司长评价说:“这是个很奇怪的事,一部具有国家权威的词典,
却由一群无职无权无钱的学人和老人编撰,他们做了我们整个司法行政教育系统想做
而做不了的事。”
这本书后面,有一群几乎被人们遗忘的老人。
这是一些响亮的名字,一些在1949年以前就已成为法学权威的前辈名宿———
盛振为,美国西北大学法学博士,东吴大学前校长兼法学院院长;
周木丹,比利时鲁汶大学1934年法学博士;
卢峻,美国哈佛大学1933年法学博士;
王名扬,法国巴黎大学1953年法学博士;
蔡晋,东吴大学1933年法学士;
许之森,东吴大学1934年法学士;
卢绳祖,东吴大学1934年法学士;
... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 38 驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”。
“出生日期”被译成“Birthday”。
驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。
老外盼6年后“变回男人”
昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”
此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”
多地驾照存相同错译
深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 39 驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”。新京报记者刘洋摄
“出生日期”被译成“Birthday”。新京报记者刘洋摄
驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。
老外盼6年后“变回男人”
昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”
此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”
多地驾照存相同错译
深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“... 阅读全帖 |
|
M******8 发帖数: 10589 | 40 送交者: 求真知2013年03月03日10:50:00于[史地人物]
(未知作者)
林彪揭朝鲜战场惊人真相
中国基本解放后,中央军委将渡海作战的主要目标转向台湾。1950年5月,三野进行台
湾战役的准备。6月上旬,在中共七届三中全会上,毛泽东提出当前的军事任务是攻打
台湾,三野副司令员粟裕汇报了作战方案。台湾战役不仅三野,还有兄弟野战军的四个
军参加,已经成为全军的重大战略行动。
粟裕在战争年代六次负伤,颅内还残留着弹片,加上各种病症造成的剧烈头痛,他怕身
体顶不下来,建议派刘伯承或林彪主持台湾战役。林彪也表示愿意出任解放台湾的司令
员。毛泽东也不是没有考虑让林彪挂帅,但林彪那个病弱身体,连解放海南岛都没有坚
持下来,怎么能指挥台湾战役呢?毛泽东重申:台湾战役的指挥仍由粟裕担任。
1950年6月25日,朝鲜战争爆发,毛泽东决定让粟裕挂帅。正在青岛疗养的粟裕怕误大
事,8月1日,他撑起病体给毛泽东写了一封信,报告自己的病情和心情。8月8日,毛泽
东亲笔回信,让他安心养病。
1950年10月1日,金日成请求中国政府出兵。从10月2日到5日,毛泽东主持中央政治局
扩大会议,讨论朝鲜半岛局势和... 阅读全帖 |
|
w*j 发帖数: 6104 | 41 莽教授横空出世 误将毛公当昆仑
毛泽东《念奴娇·昆仑》被译为“作者昆仑” 副教授贻笑大方
“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东
的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者
竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之于
蒋介石。
昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇
·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了。记者
查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等
研究院的学术网站“正来学堂”上。
在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东
。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世
界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧
罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:
“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”
相关资料显示,陆兴华现任同济大学哲学系副教授。昨日,... 阅读全帖 |
|
m****r 发帖数: 1904 | 42 首先这段所说的明显和以下两节经文矛盾。如果“父、子、靈三位是不分高下的,是三
個位格互動、互存地與人交通”。那么子为什么不知道?耶稣公开承认父亲比他大。请
不要绕开这个话题。看来你对上帝的话语是合你心意的时候同意,不合你心意的时候可
以视而不见。
马可福音13:32但那日子、那时辰、没有人知道、连天上的使者也不知道、子也不知道
、惟有父知道。
约翰福音14:28 你们听见我对你们说了、我去还要到你们这里来。你们若爱我、
因我到父那里去、就必喜乐、因为父是比我大的。
其次:同时提到父、子、圣灵的经文
马太福音28:19和哥林多后书13:14是两个例子。两节经文都没说父、子、圣灵是平等的
,也没说三者同样永存,更没说三者都是上帝。根据圣经提出的证据表明,人不应当把
三位一体的观念强加于经文之上。
《圣经、神学、教会文献百科全书》虽然支持三位一体的教义,但论到马太福音28:18-
20却承认说:“可是,从这段经文本身找不到确凿的证据,表明经文提到的三个对象都
是有思想感情的个体,也没有表示三者平等 或同样是神。”(麦克林托克和史特朗,
第10卷,552页,1981重印本)至于其他同时提到父、... 阅读全帖 |
|
l*******1 发帖数: 14 | 43 与“关于诺贝尔的事情,中共完全可以圆滑一点”一文作者商榷
在笔者《影响世界的廿个谎言》中,讲过一个故事----一个美国人有一位大学中的室友
,是来自非洲的有食人风俗的部落的留学生。多年以后这位美国人听说他的同学已经是
那个国家的酋长(或者皇帝/首相/总统/总书记什么的)了,就动了去探访他的心。一
等他见到这位非洲同学,看到他住在富丽堂皇的大堂里,他的地毯,门,甚至连他的卫
士的制服上都有他家族的徽章。在他为他这位远道而来的美国同学举行的宴会上,有精
美的餐具,镀银的刀叉,都带有家族徽章,他用一口漂亮的波士顿口音的英语为他祝酒
。可食物一端上来,客人知道竟然是人肉的时候,就大惑不解地问主人,“难道四年的
文明教育对你一点影响没有吗?”主人傲慢而又得意地回答:“怎么会没有?去美国以
前我用手抓,现在我用刀叉!”
有时候文明和野蛮并不一定以我们是否有过曾经受到过文明的教育或者熏陶为分界线!
在美国,您和我都见到这个世界有一个文明的基本原则-----人人受造而平等!(前译
“人人生而平等”是错译!),这句话是写在宪法上的。我不是要在哲学或者法学亦或
神学的角度去谈这句话,因为我是一个又卑微又渺... 阅读全帖 |
|
c********g 发帖数: 15629 | 44 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: coarsening (草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻), 信区: Military
标 题: Re: 对日仇恨被引向对美仇恨,西方友人被错批成凶手 ZZ
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 26 10:50:15 2012, 美东)
在东西方冷战的国际背景下,在阶级斗争作为主旋律的政治格局下,民众的南京大屠杀
记忆受到了扭曲。同时,它还受到来自政府层面的对日方针的制约。
新中国成立后,中国政府积极开展对日工作,大力开展民间外交,提出了"把日本军国
主义与广大日本人民区分开来,争取日本人民,发展两国人民友好关系,推进中日关系
发展"的原则方针和政策构想。1954年12月1日,毛泽东会见缅甸总理吴努时指出:"现
在日本的地位也起了变化,变成半被占领国了,处于困难的境地","日本民族受到压迫
",因此,"中国人民对于日本也不那么恨了,而是采取友好态度"。(注:林晓光、周
彦:《二十世纪五十年代中期中国对日外交》,《中共党史研究》2006年第6期。)
1972年9月,中日邦交正常化。由于中日关系的根本性变化,中国终止了战后以来... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 45 李红雨 网安资深工程师,中科院所属企业产品运行监护中心主任
http://www.guancha.cn/LiHongYu/2019_04_03_496178_s.shtml
关键字:量子通信潘建伟5G
导读
将量子密码纳入到完整的信安体系内,你就能够理性地评估量子密码应该安坐的位置,
它只是在从来没人使用的异或算法分支里,在对称密钥分发环节中承担一个微不足道的
作用,而且活干得还特别吃力,相比较来说,在另外一个流水线上,传统加密方法正在
紧张而轻松地忙碌着。如果说对称算法在密码学大殿中站在左侧,那么非对称算法就站
在右侧。一个在左侧的角落里坐马扎的角色,操着右侧队伍中英雄命运的心……
【文/观察者网专栏作者 李红雨】
前言
当下中国科技界最耀眼的领域,无可争议的是量子通信,这是一个各种大小奖拿到手软
,被各种光环笼罩的明星领域。同时这也是充满了争议和误解的领域,争议者主要来自
科技界,误解的人群则是媒体和公众,但是也不尽然。
随便在大街上拦住一个行人,问问是否听说过量子通信,估计回答听说过的要占7成以
上,但是如果接着问量子通信究竟做了些什么的时候,回答的内容可能就会千奇百怪,
而且... 阅读全帖 |
|
f**********r 发帖数: 18251 | 46 知识带来光明,愚昧产生黑暗——给初学者的一些开局建议译自《从入门到专家》
在布局阶段,初学者往往不知不觉走进一个困难的局面。倒不仅仅是因为一个具体的错着
,更严重的是它引起的一系列后果,有时甚至“非初学者”也如此。他们所犯的错往往包
括:毫无意义的挺兵、皇后满盘乱跑,不注意王的安全等等。
对于浩如烟海的开局变化,初学者需要学握这样的几条规律:
A、控制中心
棋盘的中心区域是战略要地,应该用兵去占领或用象、马去控制。
B、发动子力
在尽快出子的同时,一定要注意不走无目的棋步,走子走兵要符合一定的计划。同时注意
别给自己的阵地造成弱点:如叠兵或孤兵(叠兵或孤兵也可能带来某种补偿,但这不是本
文讨论的内容)。必须慎重对待兵的起动,一定要注意兵和子力的配合,至少不能用兵阻
挡自己的子力。
C、王的安全
王的安全比得到子力优势更重要,通常在前10到12回合,应该给王找到“安全岛”,易位
是很好的办法。 |
|
E*****l 发帖数: 2662 | 47 【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: aptget (apt), 信区: History
标 题: 《论语》第一句就译错,“礼”和“乐”是这样的关系
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Aug 5 21:25:28 2010, 美东)
因为回帖比较长,内容也有新方向,我把“礼乐”帖里的回复直接开一新帖,如下: |
|
c***s 发帖数: 70028 | 48 不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来在道德和法律的谴责下,他与对方断绝了业务往来,而现在他想让更多人知道这个行业的内幕。
入行>> 英语专业大学生 兼职盗版电影字幕翻译
李默今年27岁,上大学时由于英语较好,经常靠做家教来赚一些钱,以减轻家里负担。而有一次在上网浏览网页时,一则招聘英语字幕翻译的广告吸引住了李... 阅读全帖 |
|
a***s 发帖数: 12296 | 49 韩国餐厅的菜单
7月1日报道韩媒称,“奶奶烧烤”、“辛奇汤”、“肉汤”,出现在来韩国旅游的中国游客们看到的餐厅菜单上。
韩国《朝鲜日报》网站6月30日报道,6月30日,新国家党议员廉东烈从文化体育观光部拿到的《韩食菜单外文实际情况调查报告》显示,首尔主要景点32.4%的中文菜单有1处以上的严重误译。
在首尔梨大和弘大地区某餐厅的中文菜单上,将酸泡菜炖五花肉写成了“奶奶烧烤”。将泡菜汤翻译成了“辛奇汤”,让中国游客摸不着头脑。
在中文中,由于五花肉的肉和脂肪形成五层,所以称为“五花肉”。但在翻译错误的菜单上,按照韩文的意思写成了“三花肉”,妨碍了意义的表达。
该报告是去年12月,由顺天乡大学产学合作团从去年10月20日到12月8日对首尔主要景点274家韩餐厅的中文菜单进行调查后,提交给韩国观光公社的。
首尔菜单误译比例最高的地方是梨泰院和蚕室观光特区(43%),北村和西村(19%)最低。其他地区的情况分别为:梨大和弘大35%,东大门时尚观光特区35%,明洞、南大门、北仓观光特区33%,首尔站、龙山站、江南高速大巴客运站33%,钟路和清溪川观光特区32%。
尤其是委托给招牌广告公司的(35... 阅读全帖 |
|
l***y 发帖数: 1166 | 50 撒迦利亚·西琴(Zecharia Sitchin,1920年7月11日-2010年10月9日),民间科学爱
好者,主张外星生物创造论,写有一系列的伪科学、伪史作品,共七册,称为《地球编
年史》[1]。
目录 [隐藏]
1 生平
2 已译中文的著作
2.1 《地球编年史》
3 参考
生平[编辑]
出生于阿塞拜疆的巴库,在乌克兰度过幼年时代,并在巴勒斯坦长大。他在托拉学习现
代和古代的希伯来文以及其他犹太人和欧洲语言的知识,在近东学习历史和考古知识,
后毕业于伦敦大学伦敦学院经济史专业,并攻读过考古学、历史学、语言学、经济学及
神话学等。他作为记者和编辑在以色列工作生活多年,晚年居住在美国纽约写作。他的
著作被广泛的翻译,并被转译成盲文,且在无线电台和电视台播出。
在《地球编年史》等书主要宣传他的主张-尼比鲁碰撞。他宣称基于对最古老文献的研
读,人类只有三十万年的历史,而非之前认为的有着上百万年历史的观点。而且苏美人
早就知道有天王星、海王星等星球。他把美索不达米亚神祇迪亚马特、金固、尼比鲁、
阿努纳奇等说成是各星球名或外星人,并认为人类的出现是来自尼比鲁星际淘金... 阅读全帖 |
|