由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻英
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (共10页)
c****g
发帖数: 977
1
粪里专出来的,谈什么智不智,H骂比教会了你爹,你爹用粪来实践,变出你这头怪物
,翻来覆去吐着相同的粪,只会说扣屁眼,知道你作为一泡粪看到太多的屁眼,但翻来
覆去,就不怪马桶觉得你无聊。变一点不同的粪出来也好。
p*******n
发帖数: 2697
2
来自主题: WaterWorld版 - 纪英男:你给我唱海豚
视频往后面翻,范司长是不是嗑药啦,小红裤衩,还蛮可爱的。
http://www.youtube.com/watch?v=rmkLhLBWMBQ
f****p
发帖数: 18483
3
来自主题: WaterWorld版 - 嚴鳳英

翻一遍内脏找炸弹?这尼玛正常?!
d*****d
发帖数: 10658
4
来自主题: WebRadio版 - 关于金瓶梅英译本书名的问题
superdeal!
其实我觉得第一种翻法挺有寓意的,和书的主题切合,因为plum在书里经常用作他用。
h*******d
发帖数: 39
5
来自主题: EnglishChat版 - 请教几个英译中,谢谢
1.Open media cartridge wallet.
2.shuffle disc.
3.jewel box(不许翻成珠宝盒)
3xs
s***g
发帖数: 40
6
来自主题: EnglishChat版 - 问一个中翻英
无直系血亲和三代以内无旁系血亲关系
用英文怎么说?
3X!
c***i
发帖数: 188
7
来自主题: EnglishChat版 - 朱自清《荷塘月色》英译
估计是古狗出来的那个业余选手翻的。
m******n
发帖数: 137
8
来自主题: EnglishChat版 - 怎么翻"I 服了YOU"?
试着将这句久负盛名的周氏网络流行语解释给美国学生听,大家帮帮忙,英译成什么最
贴切?
I'm totally ...
r***e
发帖数: 2000
9
来自主题: EnglishChat版 - 英译中 高雅 和 低俗
刚读到这句,怎么翻好?
「低俗的东西总是在中国受到追捧!」「因为中国高雅的东西更恶心」 (@WikiKenny
l*******e
发帖数: 34
10
来自主题: Joke版 - 雷人的英译中(原创)
周末去Coney Island,坐在过山车上看见旁边的警告牌。中文明显是机器翻译的。看不
清附件照片的看下面的中英文对照。越细看越搞笑--每个词都翻到了。
Warning: The Cyclone Roller Coaster is a high impact ride. Any person with
back, neck or heart problems should not ride this ride. No pregnant person
should ride. Hold on with both hands.
警告:旋风过山车是高的影响骑。背部,脖子的任何人或者心脏问题应该不骑这骑。没
有怀孕的人应该骑马。拿着指针继续。
I*******t
发帖数: 7652
11
8
旁边一要饭的直接就拿枪把煤窑主给毖了
边毖还边说;我爸是李莲英
h*********n
发帖数: 5789
12
这个。。。李莲英有儿子吗?
C**V
发帖数: 2198
13
来自主题: Joke版 - 三国人名最新英译
dwyane wade 没翻好
A****B
发帖数: 263
14
来自主题: Joke版 - 临阵磨枪ZT (转载)
中翻英笑话?

gun
f**********n
发帖数: 29853
15
奥斯本翻着“红宝书”调侃说:“喔,这还是一本个人签名版呢。”
he is super smart!
Z*****o
发帖数: 4090
16
来自主题: Joke版 - 一些英文翻译
明明就是中翻英,没劲
c****e
发帖数: 1842
17
☆─────────────────────────────────────☆
howdy2011 (好呀) 于 (Thu Jun 30 21:00:16 2011, 美东) 提到:
宋丹丹:
听说一个人体内所有细胞核中的DNA都头尾相连总长度大概300亿千米,能在地球和太阳
之间来回100次,连光要走完这段距离都要一天多时间.我们到底了解自己多少?干嘛总想
与自己的DNA抗争干嘛一定要跟别人一样?顺应自己的本能是你的权利只要不违法.爱是上
天赐予的最好礼物无论同性异性只要真心相爱都该得到祝福
姚晨:
宁财神发来短信:真不好意思,把你们都卷进来,我有点毛。不过这次的全民
大讨论也有好处,能够引发对同志人群的关心与思考,这是好事。我回复:没事,
我也支持同性恋。只觉得杜先生应就事论事,骂人就不好了。但拜托您下回写东西,
观点再清楚明确点。要是再找骂,我就懒得帮你了。
路东:
我奶奶,三十岁开始守寡﹑大字不识一个的农妇,一辈子没当上文化人,也不清楚
艺术家是个啥,但她老人家说了“吃饭,喜欢吃甜的你就吃你的甜的,喜欢吃咸的
就吃你的咸的,各吃各的,吃到肚子里自个儿舒坦就行,甭管别人... 阅读全帖
C**K
发帖数: 3672
18
能做訓犬工作30年, 基本上一定是很愛狗的才能勝任.
有時候就是不知怎麼搞得做出糊塗事.
我有次怎麼找也找不到電視遙控器, 沙發墊子全翻了好幾遍, 抽屜櫃子桌子包包都找不
到...
完全想不起來.... 快瘋了...
晚餐時忽然發現remote躺在冰箱裡....
b**L
发帖数: 646
19
来自主题: Arts版 - 英诗的翻译
在reader版看到有人贴了王佐良《读诗随笔》
其中第一篇是一段密尔顿的《失乐园》译文。刚巧
手边有从旧书摊淘来的一本英文的《paradise lost》
翻出原文来读读,发现译得虽然意思都出来了,但并不特好,
原文的诗的句法极强,但译文太多大白话,有点破坏其诗的美。
于是试着自己翻译,权当自娱。
翻译的过程中发现真要读懂英文诗,最好是试着去翻译它,
有助于理解那些带双关意的词句,而这正是诗的精华。
With thee conversing I forget all time;
All seasons, and their change, all please alike.
Sweet is the breath of Morn, her rising sweet,
With charm of earliest birds: pleasant the sun,
When first on this delightful land he spreads
His orient beams, on herb, tree, fruit, and flower,
Glistering with
y****i
发帖数: 46
20
来自主题: ChineseClassics版 - 来来来,英诗翻译 pk 啦。
突然很想写一篇《少年游》,写下这些青春少年,写下过去的一年,如梦。
记得四、五年以前,突然喜欢上了比自己年轻的,只喜欢年轻的,当个大困惑告诉妈妈,她很不以为
然地笑着说:“你老了啊。”
看着这首诗,便去翻出从前的一些东西:
*****
当我爱上你,我知道,自己不复年轻,不再对衰老有霎时的惊恐,剩下的,是对青春的
溺爱和宽容。
他们说过,我爱你。那时的我,甚至比你更年轻,有新鲜的笑,有敏锐的感觉,有悲伤、快乐、希望
、和热情。
他们看着我,和蔼地说,小孩子。我看着同龄人,不屑地说,小孩子。
我爱他们,如同爱一切哲学,神话,传奇,民间故事。我却明白,我不过是一种渴望,是一蓬让他们
再生的火。
我不要他们,他们是时间的灰烬,而青春在我手里。
我受不了陈年墨迹的逼迫,却又蔑视空白的纸。我以为,信手画出的,是一种叫做思想的花,蔓生在
明净的前额上。
可是我看见,一个粗瓷的花瓶,灰白的底,落满灰白的光阴。
你从过去走来,走向你的过去,新鲜的笑,敏锐的眼睛,熟悉的悲伤、快乐、希望、和热情。
你不爱我,你像我一样掠过,轻快的身形。
我不爱你,青春是火,我曾经吻过。我纵容着自己的眼睛,里面有一个你,美丽
c*********d
发帖数: 9770
21
来自主题: ChineseClassics版 - 胡笳十八拍英译
发表于 2015 年 09 月 01 日 由 方壶斋
The Eighteen Songs of Cai Wenji
我生之初尚無為,我生之後漢祚衰。天不仁兮降亂離,地不仁兮使我逢此時。干戈日尋
兮道路危,民卒流亡兮共哀悲。煙塵蔽野兮胡虜盛,志意乖兮節義虧。對殊俗兮非我宜
,遭惡辱兮當告誰?笳一會兮琴一拍,心憤怨兮無人知。’
When I was born the country was in peace
When I grew up she was like broken cheese
Chaos came down from an unkind heaven
From the unkind earth came this ill fortune
Spears and swords clang on the dangerous roads
In sadness, refugees flock together like goats
In the dusty wilderness the Xiongnu captured a lot
Bending the wills and virt... 阅读全帖
L******s
发帖数: 2349
22
来自主题: Comic版 - 一些英配日漫
“你”后面有个“を”,做宾语吧,这么翻体现不出来
L******s
发帖数: 2349
23
来自主题: Comic版 - 一些英配日漫
“你”后面有个“を”,做宾语吧,这么翻体现不出来
S*******t
发帖数: 3956
24
hiahia,翻完后少了两行,哪里去了?
p*********y
发帖数: 1617
25
算了,不翻了,我觉得我选的诗歌有些肤浅。
如果有人对我说几十遍我爱你,我心里就不踏实。。
a***d
发帖数: 2374
26
不肤浅,挺好的。
其实我还真有心想把它翻成诗经体,可惜现在不敢分心。我觉得这种热烈的吟诵和反复
,和诗经的风格有点像。
p*********y
发帖数: 1617
27
这个翻的好。。
a*********7
发帖数: 30080
28
来自主题: Literature版 - [风满歪楼] 英诗译汉, 第一首
赞新同学~~
好象活动明天要无截止了,如果要翻后面的,要抓紧了:)
d**f
发帖数: 293
29
来自主题: Literature版 - [风满歪楼] 英诗译汉, 第一首
翻了第一首和第七首,跟我看书一样,只看开头和结尾。多谢鼓励 :)
i*********s
发帖数: 2451
30
来自主题: Literature版 - [风歪满楼]英诗汉译--第六首
这个翻的,要赞!
k********e
发帖数: 448
31
不知道多翻几个来回会成什么样。。。
l*r
发帖数: 79569
32
鲁拜这种形式的确很接近中国的绝句,估计也是大家都喜欢翻这首的原因
黄克孙的“心中块垒碎尊前”很有意思,
海参也提到了“白驹过隙”,可惜没有出手参加活动
而大家的翻译好像都比较注重interprete原作,飞鸟、冬衣。并无高下之分,算是侧重
点不同吧。
p*********y
发帖数: 1617
33
呵呵,你翻的出彩。。。
l*r
发帖数: 79569
34
你是不是没有翻这首?
大概翻译成中文,主要丢掉的是一些原诗本身的音韵节奏方面的感觉。直观的感觉是韵
脚,比如morning/blackening, far/heart, threaten/heaven,从每一节内部的句式结
构上如果细细吟咏的话,可能也有一些韵步上的规律,这个我就说不清了。
其实Roche的翻译很贴近原文了,如果再琢磨一下应能更好
p*********y
发帖数: 1617
35
hehe, 气龙的诗还是很有特色的。翻的不算歪。。。
a***d
发帖数: 2374
36
我没来得及看这首,不过第五首也是Sonnet,我翻成诗经体,也算“古风”嘛。哈哈
l*r
发帖数: 79569
37
(萨兄不能上来,嘱我帮着贴一下)
第一名
3-1.
屋顶上的春风
我以为关上了心房
就像关上了门窗
把爱情囚禁枯萎
不再给我烦恼忧伤
可五月鲜润的春风
她悄悄溜过屋顶
街头的钢琴奏响
旋律从马路边升腾
我的房间阳光明亮
爱情在胸中呐喊激昂
“我已焕发强大力量,
再不给我自由,
我会挣破你的心房。”
大家关于这首的翻译不相上下,可能是里面的感情都能够引起大家相识的共鸣吧。而看
了这个翻译,我想起很小的时候读的海涅许许多多的情诗。第一段又让我想起普希金的
情诗,看得出译者选词很小心,能够把感情控制在句子中,段落间感情的转变也处理得
比较自然

第二名
7-6.
不会说话的男人们
有时候男人说不出话,
什么,他 。。。起风了,
可他的门框不会响动。下雨了,
可他的头发不会淋湿。
很多事情要憋在心里,
还有很多要 。。。有时候是羞于启齿
其实是,我们。。。哦,孩子们这么粗暴,
他才六岁,可他的手。。。
甚至哈姆雷特也俳俳徊徊,
国王在祈祷,
可他嗫嚅什么来着,
”过去的,一些事情 。。。“
如果我翻,估计和这个版本的最接近。
一个男人的话,将要出口时,被风打断,然后是雨,可他的衣衫未湿,房门
w*******r
发帖数: 2953
38
来自主题: Literature版 - 胡翻乱译《雾中羊》
请问是中译英还是英译中?
我怎么觉得中文很好,有强烈的共鸣,英文则没有。
w*****s
发帖数: 16
39
来自主题: Literature版 - 胡翻乱译《雾中羊》
是英译中,谢谢。
D**********R
发帖数: 25234
40
跑个题,这个left overs的题目,我第一眼看就想起剩饭,于是笑场,再也翻不下去了
。。。- -
A******u
发帖数: 1279
41
来自主题: Literature版 - 从垃圾箱里翻出来的“悼念下”
☆─────────────────────────────────────☆
Amorphou (阿毛) 于 (Tue Feb 16 18:49:52 2010, 美东) 提到:
最近在此版被和谐掉滴爱帝~
☆─────────────────────────────────────☆
Amorphou (阿毛) 于 (Tue Feb 16 20:28:08 2010, 美东) 提到:
寒梅不敌西风侵
踏月寻琴念旧吟
一弦拨如冰泉破
堪笑河蟹不知音
☆─────────────────────────────────────☆
Amorphou (阿毛) 于 (Tue Feb 16 20:44:54 2010, 美东) 提到:
青冥欲覆暗万顷
忽如恶雪盖松顶
残月去去怎留住
摇落梅枝总伶仃
☆─────────────────────────────────────☆
Amorphou (阿毛) 于 (Tue Feb 16 21:12:17 2010, 美东) 提到:
九秋炼菊志若冰
四茫萧煞自凌凌
抱香尤作一枝傲
风霜过处识残英
☆─────────────────
x**c
发帖数: 1435
42
来自主题: PsychoAnalysis版 - 中国人讲英语须加留言的N个方面
不要一个单词一个单词的发音(受汉语影响), 注意连读.
2. 不要每个音都重读,重音很多时候放在倒数第二个单词.
3. 讲话多用口头语, 不要讲话象字典. I will be your back up 听起来比I will
support you. 口语化.
4. 想一想在同样的情景, 老美会怎么说, 不要做汉翻英.
5. 讲话注意对象, 小孩只能懂: stick out, 可不知: advocate,
6. 老黑的用词和语法并非无法可寻, 多看BET, MTV 和 GRIND 之类就回懂得: she ain’
t wanna do nothin wit me, but want a hommie kiss.
7. 不要讲太多yes, ok, so, 如果语境不需要.
8. 图流利, 该发的音节不发完.
v*******e
发帖数: 3714
43
Englishchat
旧文中不少中翻英,有些很牛牛的.
t*******n
发帖数: 4445
44
来自主题: Translation版 - 说起法翻英的书
想起来个事:夏多布里昂的《墓中回忆录》不知是招惹谁了,这么多年愣不见个英文翻译
。本地图书馆、亚马孙、鲍威尔三家加一块也只有法文版。虽然《Attla》、《Rene》两
本被美国人译了好几遍的说……
t*******n
发帖数: 4445
45
来自主题: Translation版 - 说起法翻英的书
"Les mémoires d'outre-tombe" by Francois-Rene de Chateaubriand (1768-1848)

translated
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (共10页)