由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译文
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (共10页)
d**n
发帖数: 3172
1
彭博社:习近平家族财富过亿,权贵精英身家几何
>核心提示:彭博社的这篇报道让彭博财经网站在中国被屏蔽。这篇报道的信息均来自
于公开资料,也十分谨慎地说明了巨额财富并不能追踪到习近平、彭丽媛、习明泽,而
是主要由他的姐姐齐桥桥一家和妹夫吴龙以及习远平所有。
原文:Xi Jinping Millionaire Relations Reveal Fortunes Of Elite
来源:彭博社
发表:2012年6月29日
本文由"译者"志愿者翻译并校对,参考了其他"同来源节译",此为全网首发完整译文。
【文中提到的习家全家福。来源:香港侨报】
习近平,这位"内定"的中国下届主席在2004年的反腐电话会议上警告说:"管好你的配
偶、子女、亲属、朋友和下级,发誓不用权力来谋私利。"
彭博社收集的公开资料表明,在习近平在党内逐步攀升时候,他的亲属们将商业利益扩
展到了矿业、房地产、手机设备等领域。
这些利益包括在总资产达$3.76亿的众多公司中的投资,包括在一家资产达到$17.3亿的
稀土公司的18%的间接股权;还有在一家公开上市的科技公司价值$2020万的股票。这些
数字没有计入负债的部分,因此... 阅读全帖
C*****t
发帖数: 5259
2
你不懂:在中文法律用语里,“父母一方为中国公民”的意思是“父母一方为中国公民
,另一方不为中国公民”;在“双方或一方”结构里,“双方”与“一方”互不包含;
相对于“双方”而言,“一方”指“仅一方”。在英文法律用语里也是,在“both or
one”结构里,“both”与“one”互不包含;相对于“both”而言,“one”指“only
one”。
确实,中国法律的英文版并无法律地位,仅供参考。我建议你阅读这份英文译文是因其
在这一方面的翻译是准确和忠于原文的,具有重要的参考价值。可惜你把英文译文也理
解错了。

Chinese
c*********l
发帖数: 3438
3
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: wayofflying (小破熊), 信区: Military
标 题: 阿根廷人打算通过抢劫华人过年
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 8 10:28:30 2013, 美东)
译文“节日降至,12月20日{周五}我们计划哄抢华人,缺钱,总统也没有任何表示,
我们将聚集所有阿根廷人抢劫中国人,为了度过一个愉快的平安夜{12月24日}。我邀
请你们参加这个活动。团结起来,庇隆万岁,均分财产,团结一切可团结的人。 译文转
载自@阿根廷中闻网
你在youtube上面搜索一下。
Saqueos en Argentina durante una huelga de policias 2013
里面有被抢劫的超市
前几天已经死了两个华人了
Y*********i
发帖数: 215
4
杨澄浦:《太极拳体用全书》前言(译文)
杨澄浦:永年县人。杨式太极拳第三代传人,杨露禅之孙。字澄甫,人称三先生。在杨
式太极拳术中架子基础上,修定成型为杨式大架子,突出了太极拳的医疗保健作用。它
的特点是:架式舒展简洁,结构严谨,身法中正,积柔成刚,刚柔相济。此外,还在各
地授拳,使太极拳盛行全国。著有《太极拳术》、《太极拳体用全书》,为后人留下了
宝贵的遗产。
原文:略
译文:如下
我还是幼年儿童时,看见祖父禄禅公带领着各位父辈以及他的众位弟子,每天练习
太极拳术,有些人单人练习,有些人两个相对练习,终日不间断。我心里暗暗对他们这
样所为感到疑惑,总认为这拳术是只能与一个人搏斗的本领,是我崇拜的古代英雄项羽
所不屑于学习的,我将来一定要学习能与万人对敌的本领。
逐渐长大以后,有一天,伯父班侯公吩咐我跟他学习太极拳,到了这时,我过去所
疑惑的思想不再能够隐藏于心里了,我就坦白地把心里的思想讲了出来。父亲健侯公恼
怒地斥责我道:“乱七八糟的,这是什么话。你的祖父将这拳艺作为我家世代传承的事
业,你这是想要抛弃祖传的事业吗?”祖父急忙打断父亲的话说道:“这样讲是不能够
使这小子心服... 阅读全帖
r*********o
发帖数: 3337
5
李春燕博士在纽约2013年11月8日在ABC总部门口的演讲精彩演讲-有理、有节、有激情
,感人肺腑!
现特意贴出来自新泽西州的黄寸草女士翻译的译文。
希望更多的中国人也能明白春燕的演讲内容!
Link to the video:
http://www.youtube.com/watch?v=j9sk8vsEnDs
译文(转载请注明出处):
自由之旅
作者:李春燕博士
(译者:黄寸草,美国翻译协会认证译员)
亲爱的朋友们,
今天,我们来到这里,花了多长时间?一小时?两小时?对我而言,是漫长的 20
年!20 年前,我满怀理想踏上了这片自由的热土。或许,是因为听了太多的美国之音
吧。20 年后,我的儿子却与我一道,并肩抗议 ABC 传播种族仇恨和暴力的言论。这幅
场景有多么不和谐?
我问儿子,是否权且将“杀光中国人”的说法当作一个笑话。他说,这种言论表明
,社会和媒体都在给孩子们灌输什么样的理念!我心沉重:美国是进步了,还是倒退了?
现在,我再次询问:我们走到这一步,花了多长时间?
我不了解各位的情况,但过去的 20 天比我所经历的 20 年更加漫长。今天,在场
的... 阅读全帖
c********g
发帖数: 1264
6
教大伙儿一招:在美国如何应对警察say NO !!!
------------------
2014年10月15日
“你是不是犯过事?为啥见到警察和耗子见到猫一样?”
当时我的回答是,“如果你见到一个能根据他自己即时判断就能合法剥夺你生命并不用
负责的人。你会是什么态度呢?”
美国警察扮演的就是这样的一个角色。
近些日子发生了几起较为有影响的案件,如OSU陈同学因通宵学习被校警逮捕事件,以及
纽约华人老人被警察暴力执法事件。也进一步凸显了华人对美国警察系统的不熟悉所带
来的冲突,因此这里应北美留学生日报的邀请编辑总结一下美国警察的角色,所拥有的
权力以及如何在日常应对美国警察的盘问。
再次感谢所有原网文作者为本文形成所付出的时间和努力。 本文非原创,由Oskarlre
编辑总结完成。
(一)什么是美国警察,以及美国警察的类型。
从整体看,美国警察主要分为联邦和地方警察,地方经常包括,州和郡(county国内经
常翻译县,我个人不赞同,因为中国体制县在市以下,因此这里用郡代替)/市及特殊
区域(如学校,监狱等)等,联邦和各州的警察分别行使联邦和州所赋予的警察权力。
州以下的警察的权力则由... 阅读全帖
s**********t
发帖数: 1846
7
来自主题: CanadaNews版 - 阿根廷人打算通过抢劫华人过年
译文“节日降至,12月20日{周五}我们计划哄抢华人,缺钱,总统也没有任何表示,
我们将聚集所有阿根廷人抢劫中国人,为了度过一个愉快的平安夜{12月24日}。我邀
请你们参加这个活动。团结起来,庇隆万岁,均分财产,团结一切可团结的人。 译文转
载自@阿根廷中闻网
你在youtube上面搜索一下。
Saqueos en Argentina durante una huelga de policias 2013
里面有被抢劫的超市
前几天已经死了两个华人了
http://www.youtube.com/v/qg5a7fOjr3g
http://www.youtube.com/v/Bm020FcHg2Y
c*c
发帖数: 2397
8
来自主题: Fishing版 - 原毁zz
http://www.5156edu.com/page/07-03-05/21295.html
《原毁》原文和译文
作者: 加入日期:07-03-05
原文:
古之君子,其责己也重以周,其待人也轻以约。重以周,故不怠;轻以约,故人乐
为善。闻古之人有舜者,其为人也,仁义人也;求其所以为舜者,责于己曰:“彼,人
也,予,人也;彼能是,而我乃不能是!”早夜以思,去其不如舜者,就其如舜者。闻
古之人有周公者,其为人也,多才与艺人也;求其所以为周公者,责于己曰:“彼,人
也,予,人也;彼能是,而我乃不能是!”早夜以思,去其不如周公者,就其如周公者
。舜,大圣人也,后世无及焉;周公,大圣人也,后世无及焉;是人也,乃曰:“不如
舜,不如周公,吾之病也”是不亦责于身者重以周乎?其于人也,曰:“彼人也,能有
是,是足为良人矣;能善是,是足为艺人矣。”取其一不责其二,即其新不究其旧,恐
恐然惟惧其人之不得为善之利。一善易修也,一艺易能也,其于人也,乃曰:“能有是
,是亦足矣。”曰:“能善是,是亦足矣。”不亦待于人者轻以约乎?
今之君子则不然,其责人也详,其待己也廉。详,故人难于为善;廉,故自取也少
... 阅读全帖
S*****i
发帖数: 2031
9
本文原文为美国占星师苏珊-米勒(Susan Miller)撰写并发布于其个人网页(http://www.astrologyzone.com/ )及苹果APP程序,本译文为译者兴趣翻译分享发布,不用作任何商业用途,原文和再加工译文版权均属于苏珊-米勒本人。
转载请注明上述文字以及“星译社”(http://www.douban.com/group/ATSteam/)及译者名,谢绝用作任何商业用途,谢谢。
★★★射手座——译者:幻觉、沃兮
在你进入11月时,火星位于你的星座,这是两年一度的行运,从10月8日开始,毫无疑
问你已经享受到了火星的好处。直到11月16日,你仍然拥有火星的青睐,拥有精力、勇
气和高度果断,但现在宇宙将推出一点小小的不顺——水星将逆行近一整月的时间,从
11月6日到26日。在你11月初读这份运势的时候,也许已经开始感受到水逆带来的减速
,这从10月底就开始了。这次水逆将发生在射手座(稍后逆行回到天蝎座),你可能比
平时更容易感受到这次逆行的影响。
这个月不要计划任何重要举措,因为水星这颗掌管沟通、谈判、协议、贸易、航运和交
通的行星不在状态。推迟假日采购也是明智的,特... 阅读全帖
z***x
发帖数: 1204
10
来自: 幻觉(在真实与虚妄间飞行)2012-12-03 02:51:48
本文原文为美国占星师苏珊-米勒(Susan Miller)撰写并发布于其个人网页(http://www.astrology​zone.com/ )及苹果APP程序,本译文为译者兴趣翻译分享发布,不用作任何商业用途,原文和再加工译文版权均属于苏珊-米勒本人。
转载请注明上述文字以及“星译社”(http://www.douban.co​m/group/ATSteam/)及译者名,谢绝用作任何商业用途,谢谢。
★★★射手座——译者:泸沽湖小丸子、幻觉
生日月如同一幅画布,等着你拿起画笔好好勾勒。如何提前给你的新一年着色,亲爱的
射手座?这是一个激动人心的时刻,小星星们都站在一旁给你闪出光明之路。所有人都
渴望听到你想实现的,不要让他们失望噢,亲爱的射手座小盆友。用心思考并清楚描绘
出你的愿望。
本月最重要时刻会是12月13日射手座新月。你可以利用新月的力量在任何你想的地方,
这可是罕见的,一年仅有一次的特权,所以一定要最大化的利用好它。新月来临之后,
你很可能在一个新的聚光灯下审视你自己,你的才... 阅读全帖
z***x
发帖数: 1204
11
来自: 安吉丽娜猪无力(好奇和勤奋源自我的无知和贪婪)2012-12-02 17:30:34
谢谢 LALOLA 转帖也谢谢翻译大人
本文原文为美国占星师苏珊-米勒(Susan Miller)撰写并发布于其个人网页(http://www.astrology​zone.com/ )及苹果APP程序,本译文为译者兴趣翻译分享发布,不用作任何商业用途,原文和再加工译文版权均属于苏珊-米勒本人。
转载请注明上述文字以及“星译社”(http://www.douban.co​m/group/ATSteam/)及译者名,谢绝用作任何商业用途,谢谢。
★★★处女座——译者:幻觉
这个月以迷人的浪漫开启。一整年你都在努力工作着,因为木星在你声望宫的行运,如
果你还没得到事业上的收获,很快你就要得到了,就算不是现在也是不久之后。在过去
的工作里,你表现的越努力、越聪明,得到的收获也就越大。木星是最大的吉星,是礼
物与好运的使者,木星在每个星座的行运会持续一年之久。
今年6月11日,木星进入了你星盘的第十宫,第十宫是掌管地位和成就的位置,当10月5
日木星开始逆行的时候,正在你的第十... 阅读全帖
S*****i
发帖数: 2031
12
本文原文为美国占星师苏珊-米勒(Susan Miller)撰写并发布于其个人网页(http://www.astrologyzone.com/ )及苹果APP程序,本译文为译者兴趣翻译分享发布,不用作任何商业用途,原文和再加工译文版权均属于苏珊-米勒本人。
转载请注明上述文字以及“星译社”(http://www.douban.com/group/ATSteam/)及译者名,谢绝用作任何商业用途,谢谢。
★★★射手座——译者:幻觉
3月是解决房产和住宅事务的华丽月份,亲爱的射射们。总计六颗星体当前聚集在你掌
管家庭和家人的第四宫,使你这方面的事务在3月前三周得以巨大进展。如果你需要搬
家到新地方,或是重新装修现在的房子,这个月你会找到很多创意想法,也找到很多方
案选择,即便你一直在为了自己过去找到的东西而懊恼。大爱的宇宙送来了礼物给你,
你得到了太阳(中心点和来自重要人物的支持),金星(美与快乐),海王星(创意)
,水星(消息和合约/协议),火星(动力和能量),再加上新月汇聚在一起的能量,
把这一切礼物打包送给你,帮你在3月11日之后开始启动。
所有的星体都汇聚在你的家庭宫,也就是双鱼座,... 阅读全帖
S*****i
发帖数: 2031
13
本文原文为美国占星师苏珊-米勒(Susan Miller)撰写并发布于其个人网页(http://www.astrologyzone.com/ )及苹果APP程序,本译文为译者兴趣翻译分享发布,不用作任何商业用途,原文和再加工译文版权均属于苏珊-米勒本人。
转载请注明上述文字以及“星译社”(http://www.douban.com/group/ATSteam/)及译者名,谢绝用作任何商业用途,谢谢。
★★★射手座——译者:幻觉
3月是解决房产和住宅事务的华丽月份,亲爱的射射们。总计六颗星体当前聚集在你掌
管家庭和家人的第四宫,使你这方面的事务在3月前三周得以巨大进展。如果你需要搬
家到新地方,或是重新装修现在的房子,这个月你会找到很多创意想法,也找到很多方
案选择,即便你一直在为了自己过去找到的东西而懊恼。大爱的宇宙送来了礼物给你,
你得到了太阳(中心点和来自重要人物的支持),金星(美与快乐),海王星(创意)
,水星(消息和合约/协议),火星(动力和能量),再加上新月汇聚在一起的能量,
把这一切礼物打包送给你,帮你在3月11日之后开始启动。
所有的星体都汇聚在你的家庭宫,也就是双鱼座,... 阅读全帖
z***x
发帖数: 1204
14
本文原文为美国占星师苏珊-米勒(Susan Miller)撰写并发布于其个人网页(http://www.astrology​zone.com/ )及苹果APP程序,本译文为译者兴趣翻译分享发布,不用作任何商业用途,原文和再加工译文版权均属于苏珊-米勒本人。
★★★巨蟹座——译者: 羊
蟹子们最近好似都经历了一段上坡路,你可能觉得你的人生给你带来过多的工作,都没
啥时间消遣了。那现在是时候改变了,伴随着火星、水星、太阳以及五月份发生在金牛
座的新月日食的齐聚一堂,这里的每一个天体都有能力点燃你掌管娱乐、朋友、新人、
事件以及希望和愿望的十一宫。五月一开篇以上星体就已就位,当然除了新月外,它将
在5月9日施展它的魔法。(美国东海岸及其他绝大部分地区是在5月10日)。一直以来
你总是在新月的推动下开始很多事情,谢天谢地,眼下正需要它的你,将得到这次壮观
的新月。
这次日食非常强大,如同三个新月的一起爆发出的力量,因此你将感受到一股巨大能量
而你的社交生活也会变得相当有趣。由于你将非常受欢迎,于是邀请之类的一泻而出,
你喜欢的朋友中也会出现几个新面孔。如果你遇到一个你想更过了解更多... 阅读全帖
c**g
发帖数: 1872
15
本文原文为美国占星师苏珊-米勒(Susan Miller)撰写并发布于其个人网页(http://www.astrologyzone.com/ )及APP苹果程序,本译文为译者兴趣翻译分享发布,不用作任何商业用途,原文和再加工译文版权均属于苏珊-米勒本人。
转载请注明上述文字以及“星译社”(http://www.douban.com/group/ATSteam/)及译者名,谢绝用作任何商业用途。
=============================================================
译者:LEOTIG
★★★正文部分
你可能早已听说过10月星相的一些论调,10月无论如何都不是一个好过的月份。我暗自
庆幸,许多读者都从我的Twitter信息里得到提醒:重要事务最好在9月份完成,因为10
月是一个多事之秋。几个行星相互作用,给你们带来不少阻碍、扭曲、反复,尤其对基
本宫星座(白羊座、巨蟹座、天秤座、摩羯座)作用强烈,因此,帮助基本宫星座是每
一个星座的责任。如果你不是基本宫星座也不要高兴得太早,因本月星象会影响到每一
个星座,只是强度不同而以。
本月事情主... 阅读全帖
c**g
发帖数: 1872
16
本文原文为美国占星师苏珊-米勒(Susan Miller)撰写并发布于其个人网页(http://www.astrologyzone.com/ )及APP苹果程序,本译文为译者兴趣翻译分享发布,不用作任何商业用途,原文和再加工译文版权均属于苏珊-米勒本人。
转载请注明上述文字以及“星译社”(http://www.douban.com/group/ATSteam/)及译者名,谢绝用作任何商业用途。
★★★处女座——译者:幻觉
身为一名处女座,你倾向保持生活中一切事务的井然有序和管理有方,你是掌管细节的
星座,不论将注意力投向哪里,都是细致并周密的,这就是十月给你带来冲击的原因,
十月的财务事宜但凡一不注意就很容易瞬间失控。你要知道,在十月的凌乱相位下,所
有星座的每个人都过得不太轻松,这也许会让你好受点。
十月轰然而起,困难相位接踵而来。10月1日,太阳对冲冥王星,冥王星目前在你第五
宫真爱宫行运,恋人的需求强度让你吓了一跳。你甚至觉得,恋人就像忘记了你是TA的
爱人而不是他的雇员。太阳在你的第二宫薪水收入宫行运,争议的主题可能以金钱为中
心。冥王星总是指向某种不公正元素,你可能觉得,对你... 阅读全帖
M*******s
发帖数: 2630
17
小亚的译文最得其神韵
看译文与看原版相差无几
a****8
发帖数: 2771
18
来自: 幻觉(在真实与虚妄间飞行) 2014-02-01 15:53:32
本文为美国占星师苏珊-米勒(Susan Miller)撰写并发布于Astrology网站(http://www.astrologyzone.com/ )及苹果系统程序Susan Miller's AstrologyZone Daily Horoscope FREE,译文为译者兴趣翻译分享发布,不用作任何商业用途,原文和再加工译文版权均属于苏珊-米勒本人。
转载请注明上述文字以及“星译社”(http://www.douban.com/group/ATSteam/)及译者名,谢绝用作任何商业用途。
★★★处女座——译者:幻觉
2月伊始,你会从事一项新的工作任务,这机会由1月31日的新月带来,那个新月发生在
第六宫日常工作宫,新月落在水瓶座,你得到的工作机会激发了你的兴趣——是些新的
、不同的东西,你可以深入钻研并通过参与学会很多。
水瓶座掌管电子时代,这工作可能与电子传媒或社交网络有关,或是与某种科学体系有
关。可能是自然科学类,比如生物学、化学、物理学或天文学,地球科学类,比如气象
、地质、海洋学,物理科学类或社... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
19
孟山都与FDA和EPA公用职员:美国特色滴官商勾结zt
http://blog.sina.com.cn/s/blog_72ab7f8f0102dvj7.html
孟山都与美国食品与药物监管局FDA和环境保护局EPA
公用职员:美国特色滴官商勾结
转基因作物缩写GMO反过来拼是OMG!!! 【啊!额滴上帝!快救人呀!】<原标题
GMO is OMG backwards!!!
By Holladay Allen < 原文作者
Native Foods Cafe Tribe Member <“有机食品咖啡厅”族员
翻译:tothedust 2011-10-10
Do you know Monsanto? If you don’t, you should.
您知道孟山都吗? 若您还不知道,那您该知道知道啦。
Monsanto is THE world’s largest seed company, which means
it owns a majority of the seeds that are planted for the commercial market.
孟山都,是世界上最... 阅读全帖
r*****2
发帖数: 114
20
来自主题: LeisureTime版 - 好久没有听这么美的歌了--幽兰操
本词分为上中下三阙。
上阙,中心是兰香是王者之香。
译文:兰花的叶子,长长的,在风中摇曳,优雅而飘逸;兰香,在风中升腾,向四
方飘扬。兰香所及之处,所有花香都黯淡无味,并成为兰香的一部分,众多的花香拱卫
着兰香,兰花的芬芳,远而不淡,近而不浓,幽幽的从中心向八方输布。兰是香中之王
,如果没有人认识到而不去采摘佩戴他,对兰花而言,又有什么妨害呢。
分析:孔子是思想之王,故后世有素王之说。孔子一生看似被权贵所弃,但在其思
想深处,有一种“兰生幽谷,不以无人而不芳”的自信与豁达,而这份自信,源于其坚
信他所传承的是“祖宗珍视而为后世子孙所需要”的思想之香!
中阙,中心是兰只为王者而香。
译文:一天接一天,一年接一年,东南西北,四方都走遍,我虽然像香兰一样,不
以无人而不芳,不过我也在积极地寻找实现自身社会价值的机会。周文王夜梦飞熊入帐
,渭水之畔访遇太公望(姜子牙,因周文王有“兴周之业,先祖早寄希望于太公也”之
说,故名太公望),从而奠定周朝800年基业,这是多么让人向往的啊。兰一旦被王者
采摘佩戴,定会让其清雅的芬芳和其间蕴含的思想如日月般光耀。
分析:孔子是主张要积极寻求实现自身的社会价
s**********n
发帖数: 3199
21
来自主题: LeisureTime版 - [征文]读孙子兵法
是下面这个:
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/21398040.html
之前看过英文版(纯粹是为了不想看现代汉语译文)和白文,看这个版本很失望。当然
可能我不是该书的目标受众。
(1)曹操的注发挥的不多,除了个别注释性质的,更像对照本人经验的纪实。
本来其实是等着孟德扔快玉出来的,呵呵。
没有曹操的椽头我也不会读这本书了。
(2)对照典型的古籍校注功夫,这个版本也太轻描淡写了。有争议的一般只给一个
出处解释。。。注释部分堪比中学课本简明扼要而疏漏,特别是这种校注的态度令我无
法信任注者的态度和水准。当然这本书书名也不是xxx校注,xxx集释什么的。。。
(3)白话译文我是一个字没读,但是校笺部分我还是浏览一下,有一些地方,对于
我这样的外行有启发,比如作者提到孫子兵法多谈进攻,很少防守,对于弱国很难实用
。但是很多地方用现代经验(尤其中国近现代战争实例,比如天朝的xxxyyy)印证孫子
兵法疏漏和局限令我很无语。“唯心论”之类的批判,与其说道出孫子兵法的历史局限
,不如说昭显作者本人的局限(当然作者可能也无奈)。
对兵法的某些赞誉也令我无法接受... 阅读全帖
s**********n
发帖数: 3199
22
来自主题: LeisureTime版 - [征文]读孙子兵法
不知道巴蜀书社出的《古代文史名著选译丛书》中《孙子兵法译注》如何。
这本书网上可以找到。
看到你的帖子,我刚才去特地翻了以下,似乎还可以?
巴蜀这套丛书目前看过的几本我都比较喜欢,搭车用论语推荐、感谢一下巴蜀这套书:
论语最近我读了三个版本,这家的是我最喜欢的。针对论语的篇幅和重要性,这本其实
是全译。我不看译文,但是作者简概的旁注说明很新鲜,我感到很受益。
个人感觉注者很有见地,重要的分歧、渊源都会交代,尤其难得是不是狐腋成裘的集注
--注者有贯通前后的个人观点,并且有有效的努力:从始至终,用论语原文前后互参,
同其他文献互参来不断加深、加强和解释观点;很有点举一反三的感觉。
同时,又不是大部头集释,400页不到的书,感觉还比较适合文化程度底的人读。。。
相比之下,那个《中国历代名著全译丛书》的四书全译就非常坑爹:白文译文对照而已
,注释都注的不像话。总体而言介个丛书太骗人了。。知其然不知所以然。
最后中华书局的新编诸子集成的《论语集释》又太旁征博引了,有点背本逐末的感觉,
当然也可能本来就不适宜初学或非专业的。。在注者个人见解方面,恕我眼拙,也体会
不到上面巴蜀出版社的妙处。
抛砖... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
23
http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=313
我喜欢读童话,越是人近中年,越觉得童话的好。比如,社会的风尚多数时候很功利,
人越长大,沾染的世俗之气就越来越多,这个时候,童话会还给我们明净的世界,提供
心灵的栖息港湾,让我们在忙碌或者琐碎之中停下来,重新审视自己的心灵。那些经典
的童话之所以是经典,在于这些童话常读常新。在不同年龄阶段,我们读到的东西会很
不一样。因为人自身的阅历更加丰富,思考也更趋于完善,从而人们对生活、对人生的
理解也会跟以前不一样。所以成年人读童话,那就说明我们对这个世界还充满善意,仍
是相信奇迹会发生。于是我们看上去像大人,但都保有一颗孩童的心。这是多么棒的一
件事。
尤其是那些不朽的童话,我们年幼时读过,成年时再读,真会有温故而知新的感觉
。所以无论是童年、少年还是青年,都不应该将时间花在读那些无聊的书上,因为人的
生命短暂,而好书又那么多,如果不把有限的时间花在经典上,简直就是浪费生命。在
小说《挪威的森林》里,村上春树虚构了一位名叫永泽的大学生,永泽酷爱读书,但他
有一个原则... 阅读全帖
l******m
发帖数: 31446
24
来自主题: LeisureTime版 - 这个翻译比较牛。。。。
又有好事者补充:
@西丰客人:普青译文:好好学习,不受胯下之辱;天天向上,不费口舌之劳。文青译
文:玉腿销魂床幔间,不敌开卷益红颜;天赐朱唇齿留香,甘饮文墨不侍郎。2B译文:
开卷别开苞,吹牛不吹箫。[吃惊] (2月14日 23:16)
q****s
发帖数: 1658
25
译文再好 也是加了翻译家个人的理解 你可以拿本原文+译文对照着看 区别太明显
了!
a********a
发帖数: 3176
26
五 辞达而已矣
“辞达而已矣”是《论语•卫灵公》篇的一句话,这里借用,是想谈谈作文
的表达方面的概括要求,写到什么程度算妥善的问题;这个问题,简明而合适的答复是
“辞达而已矣”。辞,原意是说的话,我们现在借用,范围要扩大,兼指语言文字,谈
作文,还常常专指文字。“达”包括两个方面,用佛家的术语,一个方面是“所达”,
即意思,或说知识、思想感情等;一个方面是“能达”,即语言文字。所谓达就是能达
与所达一致,换句话说,语言文字所表达的与心里想的一模一样。这一模一样,还可以
说得更浅近,更明白,打个比方,甲乙两方,甲能用一种特殊的办法,让乙看到自己的
思想感情流(也许已凝聚为模糊的语言文字),然后委托乙转换成文字,乙做了,让甲
检查,甲觉得文字所表达的恰好是自己的思想感情流,而且简练明确,正如宋玉《登徒
子好色赋》所说:“增之一分则太长,减之一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤。”
作文,从表达方面说,一般的要求,也是相当高的要求,不过是这“辞达”而已。
上面的话说得稍嫌粗略,还需要分析。
很多人都知道,清末一位翻译大师严复,翻译赫胥黎《天演论》的时候,在“译例
言”的开头说:“译... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
27
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时... 阅读全帖
T*C
发帖数: 3040
28
你不喜欢的来了,嘿嘿!
我上网搜到杨宪益和Hawkes的《红楼梦》翻译比较,大家看看谁的好。我个人似乎更喜
欢杨的翻译,更忠实原作,而且简洁精练。我有点私心,觉得红楼梦原作已经够完美,
翻译的时候何必还要有所发挥呢。呵呵!
〔枉凝眉〕一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有
奇缘,如何心事终虚化﹖一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花
。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
杨宪益: VAIN LONGING:
One is an immortal flower of fairyland,
The other jade,
And were it not predestined,
Why should they meet again in this existence?
Yet, if predestined,
Why does their love come to nothing?
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
One is the moon ref... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
29
金安平是搞中国历史的台湾美籍教授;大家更熟悉的是她为张家四位才女(元和、允
和、兆和、充和)写的传记《合肥四姐妹》——说来耶鲁几位女教授都拿百岁高龄的同
事张充和做文章,除了金安平写传,孙康宜录其昆曲生涯,作《曲人鸿爪》;编其
书法,作《古色今香》。
以前在讲座上见过金安平,最有特色的是她眯成一条缝的眼睛,似乎永远也睁不开。这
学期开学,试听了她的左传史记、儒家传统两门课,印象刷地一变。她虽然眼睛和声音
都不大,但一开口便流露出对专业的强烈的热爱与信心。她用英语主讲,引用四书五经
时则中英文并举。原文背得既熟,翻译又准确而不带半点模糊;且中英文切换之际没有
丝毫思考余地,脱口而出,显然双语文字了然于心。学生问孔子自己是否用过“儒”,
她说这是个好问题——她很注意鼓励学生——一边回忆孔子说“君子”多,几乎不用“
儒”……突然想起《论语•雍也》篇里说过“君子儒”、“小人儒”(gently/
petty ru)。从背诵、翻译到关键词搜索,如此过硬的专业基本素质令人由衷钦佩。同
时听两种纯熟的语言也几乎是双倍的审美享受。
西方的中国文化课总有意想不到之处。儒家传统课一开始,金安平说... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
30
金安平是搞中国历史的台湾美籍教授;大家更熟悉的是她为张家四位才女(元和、允
和、兆和、充和)写的传记《合肥四姐妹》——说来耶鲁几位女教授都拿百岁高龄的同
事张充和做文章,除了金安平写传,孙康宜录其昆曲生涯,作《曲人鸿爪》;编其
书法,作《古色今香》。
以前在讲座上见过金安平,最有特色的是她眯成一条缝的眼睛,似乎永远也睁不开。这
学期开学,试听了她的左传史记、儒家传统两门课,印象刷地一变。她虽然眼睛和声音
都不大,但一开口便流露出对专业的强烈的热爱与信心。她用英语主讲,引用四书五经
时则中英文并举。原文背得既熟,翻译又准确而不带半点模糊;且中英文切换之际没有
丝毫思考余地,脱口而出,显然双语文字了然于心。学生问孔子自己是否用过“儒”,
她说这是个好问题——她很注意鼓励学生——一边回忆孔子说“君子”多,几乎不用“
儒”……突然想起《论语•雍也》篇里说过“君子儒”、“小人儒”(gently/
petty ru)。从背诵、翻译到关键词搜索,如此过硬的专业基本素质令人由衷钦佩。同
时听两种纯熟的语言也几乎是双倍的审美享受。
西方的中国文化课总有意想不到之处。儒家传统课一开始,金安平说... 阅读全帖
i**h
发帖数: 424
31
来自主题: LeisureTime版 - 看完Argo,有种恶心想吐的感觉
楼主是不是真心觉得奥斯卡是世界的?参评奥斯卡的电影必须在美国公映过。或者更准
确的说必须在LA公映过。奥斯卡颁奖礼就是一个好莱坞市、美国电影学会和LA电影公司
的节日,不要抬得太高了。你不能要求奥斯卡反映全世界人民的价值观。其他国家的人
看奥斯卡颁奖礼是他们自己的选择。正如不能因为西方人爱吃所谓的中餐就要求中国的
全国厨艺大赛必须有左将军鸡这个项目。
此外我从来没有见过任何一部正常放映的美国电影打上speaking foreign language这
种剧本里才会有的文字,要不就有翻译字幕要不就没有。对于美国人不是英语当然就是
外语,打上speaking foreign language不是脱裤子放那个什么气吗。除非你看的是给
听障人士看的CC版本。对于译文字幕,给不给的标准是看影不影响对故事的理解。星球
大战里外星人在酒吧里自已说话有字幕吗?难道是歧视外星人?没有译文字幕说明两种
情况:1)没有字幕观众也能看懂或2)所说的内容与情节无关。电影是视觉艺术,观众
都低头去读字幕了还怎么看电影画面。有的电影有大量片断连台词都没有,是不是歧视
会说话的人?
r**********y
发帖数: 1632
32
这位翻译家汤永宽文采斐然。。。我也赞一下精彩的翻译。看这样的译文本身就是一种
享受。
想起国内上大学的时代没有很多的原版书可以看到,真是饱受各种粗制滥造的译文版本
的折磨啊。。
m**e
发帖数: 27062
33
信达雅,信首位
不害意的情况下,任意雅
朱令的译文很好
不过我不同意郭的就不好,你且朗诵两遍看看,信达都有了,雅见仁见智
朱令译文,气质与原诗不完全相符,个别地方略有出入
l*r
发帖数: 79569
34
来自主题: LeisureTime版 - 牛人盖茨比--005 (转载)
哈哈,translation我每天都去的,你的贴我看到了。
原文译文是到处都能找到,倒是这是个懒人吃快餐的时代,如果你稍微提供一点方便,
也许得到的反馈更多。
我不是说每段都贴,而是建议您挑一小段你认为原译有误,或者自己译文比较精彩的来
帖,这样也许会有几个人感兴趣看
z****n
发帖数: 486
35
来自主题: LeisureTime版 - 牛人盖茨比--005 (转载)
这么说吧,巫的译文每段都有一两个值得商榷的地方,但是这么对比着贴,对喜欢快餐
的人来说,是不是有点累?
我只贴本译,是想就这么四五段我的译文,看各位看官能不能一口气读下来,有没有不
顺的地方,这样直觉的评价,对我会很有用处,不过看来也难。
b*s
发帖数: 82482
36
来自主题: LeisureTime版 - 牛人盖茨比--005 (转载)
我一向都是主张读原文的,特别是盖茨比这样的文章,主要以语言见长,翻译起来基本
上是不可能的。跟诗歌一样,基本上不能翻译。
例如,这几段文字,非常优美,感觉任何中文都不能表达:
And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to
see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more
elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial
mansion, overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward
the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick
walks and burning gardens — finally when it... 阅读全帖
E*i
发帖数: 5804
37

http://paper.i21st.cn/story/58214.html
姓名:林纾
生卒:1852.11.8 — 1924.10.9
籍贯:福建闽县(今福州)
简介:林纾原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别号冷红生,晚称蠡叟、践
卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人,系我国近代著名文学家、小说翻译家,以依照他人口
述又不失原著风貌翻译西方名著而著称于世。
天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者。
译《茶花女》初露锋芒
林纾自青年时代起便关心世界形势,认为中国若要富强,必须向西方学习。进入中年后
,他“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。
然而,作为不谙外语之士,林纾涉入译界却是一个偶然,他的译作如此风行也在人们的
意料之外。
林纾翻译小说始于1897年,时逢他的母亲和妻子接连去世。船政学堂的魏翰、王寿昌等
几位友人为帮助他走出丧亲之痛而邀他共同译书。林纾起先再三推脱,最后才接受了这
一请求,与留法回国的王寿昌合译法国作家小仲马所著的《巴黎茶花女遗事》。林纾在
翻译时,并非机械地记下王寿昌的口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言。这本妙
语连... 阅读全帖
q*z
发帖数: 715
38
1958年的夏秋之交我们班去大兴县深翻、施肥。宛平县城就在附近,当然
还有卢沟桥。这给了我深刻印象。我们系里有两位老师也随我们一起下来劳动。一
位是田德望教授,另一位是林书闵讲师,约莫三十四五岁。
通过边劳动边聊天,我认识了林书闵先生。在这之前,我从来没有见过他,也
没有听说过有这样一位古怪的先生。
原来他的编制在我们系,给外系(尤其是理科)开科技德语(公共外语)课。
林先生个子矮,仅1米60米,海南岛人,家乡口音很重。原先在西南联大读物理,
同杨振宁的年级差不多。当年他选修了德语。
有一天收工回村,我们并排走着,突然他哼起了一首曲子(尽管他在多处走了
调),马上引起了我的兴趣,因为旋律很美。
“林先生,你哼的是什么曲子?”我问。
“是首德国民歌,好听,好听!”他说。
他告诉我,1946—1947年东安市场有许多旧唱片,他收集了两三百张,
大部分是德国艺术歌曲,其中民歌不少。他说他欢迎我到他家去欣赏这些唱片。
回校后,我果然去了他家。地址在中关村,平房,有客厅,两大间,一小间,
另有厨房和卫生问。接今天的说法是三室一厅,这在当年是... 阅读全帖
a********a
发帖数: 3176
39
来自主题: LeisureTime版 - 影响过我的一首诗(和一篇小说)
大四找工作时,赶上坏年景,我作为外地女生,留京尤其不易。我爸放下清高,全力托
人,在某中直机关为我找到工作,还是个能常出国的工作。留京有着落了,但我却没太
高兴,倒对读研心动。我妈很反对,说女孩子学历不能太高云云。这时候,我读了刘震
云的小说"单位",又读了首弗罗斯特的诗,"The Road Not Taken"(见过这版有人提
到)。
"单位"写新毕业的大学生小林面对机关里的琐碎和世俗-分东西、入党,提拔,互相
算计,庸俗丑陋和无奈。我读了,对单位心生厌恶, 不想做女小林或女老乔,只想离那
个世界越远越好。Frost的诗正相反,说在树林里,遭遇岔路,犹豫后,选了条别人不
大走的路,从此有了不一样的人生。 哎, 说到我心里去了: 年轻时的我, 就是不愿
意和大家一样。于是做了决定,放弃那个得来不易的工作,继续读书。
回头看, 我即使没读到那两篇东西,应该也会做那样的选择。只是它们叫我的选择更明
朗坚定。读研的日子很快乐, 至今我喜欢那个选择。但后来,我走的, 其实还是和大家
一样的路,所谓未能免俗。
弗罗斯特的诗不长,抄在这里. 后面附找到的译文和我自己尝试的翻译.
The Road ... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
40
不懂具体教义,不知道为什么英译文字把上下联的主语分别规定为上帝和耶稣。试白话
如下:
无始无终先作形声真主宰
(上帝)无始无终,化为具体的形状和声音(不知“先作”何意),是宇宙真正的主宰;
宣仁宣义聿昭拯济大权衡
(上帝?耶稣?)宣传仁和义,昭示拯救人民的道路,是宇宙的权衡者?
具体语义估计要参考当时的天主教译文才能准确理解……
y********8
发帖数: 3587
41
中文版(白雪皑皑的美景)
这么好的歌,我要推荐给外国人听,于是我征集译文,我唱了两个人的译文,后来选择
了柏泉的翻译文做了视频上传YouTube,《我爱你塞北的雪》英文版:
《我爱你,塞北的雪》的作曲刘锡津能创作出这样动人的音乐,源于他对黑土地的眷恋
。刘锡津说,他生在哈尔滨,是在冰雪里长大的孩子。 1957年,哈尔滨下了一场罕见
的大雪,那场雪给很多人的工作和生活带来了不便,但对于只有9岁的刘锡津来说,那
场雪给他留下了很多美好的回忆。那时,他约了几个小伙伴,在家门口堆了一座雪山,
中间挖了一个洞,用雪做成桌子、椅子,而且还点蜡烛玩起了过家家。也就是在这一年
,他创作了自己的第一首曲子《雪花飘飘》,旋律很简单,但对于一个9岁的孩子来说
,却足以表达对雪花的向往和憧憬了。
刘锡津,1948年1月生,是中国当代作曲家。生于哈尔滨,1962年进哈尔滨歌剧院学习
,1963年成为黑龙江省歌舞剧院乐团演员,1977年入中央音乐学院作曲系,师从黄飞立
教授学习指挥。刘锡津常年居住在中国东北,所作作品有着浓郁的“黑土地”气息。80
年代曾去中国西部采风,也对他的曲风产生很大影响。从2002年8月起... 阅读全帖
s******n
发帖数: 518
42
来自主题: LeisureTime版 - 国际歌
https://www.youtube.com/watch?v=wVZhTd2o0Xs
《国际歌》是由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成的歌曲。
《国际歌》曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌
。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产
党)党歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成中文的《国际歌》。1923年由萧三在莫斯
科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修
订。
《国际歌》热情讴歌了巴黎公社战士崇高的共产主义理想和英勇不屈的革命气概。向资
本主义宣战,充分表现了革命无产阶级不屈的豪迈气魄。
1871年,法国同普鲁士发生战争,史称“普法战争”。法国战败,普军兵临城下。法国
政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。1871年3月,政府军队同巴黎市民武装——国
民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级
政府。不久,人民选举产生了自己的政权——巴黎公社。随后,资产阶级政府对巴黎公
社发起了进攻。1871年5月21日... 阅读全帖
n******8
发帖数: 558
43
来自主题: LeisureTime版 - 转帖 知乎 泰戈尔冯唐一起挨批
陈可抒
诗人、学者。
391 人赞同了该回答

@拂镜先生
邀。
泰戈尔先生,国际诗歌界的汪国真,这次能被冯唐老师译成这样,我觉得,是奇异而有
趣的。
因为泰戈尔的诗作——本来就不怎么样,和冯唐老师的译作配在一起,岂不相得益彰?
泰戈尔老师这位诗歌贾行家,遇到了冯唐老师这位诗歌满不懂,那才真是金风玉露一相
逢,美不堪言。
说它是翻译界的一次事故,倒不如,说它是小清新界的一次崩溃。
所以说,不懂诗的冯唐老师误打误撞,既脱了自己的衣服(内衣),也脱了泰戈尔的衣
服(外衣),倒也算是做了一件好事。
--------------------------
1,有像冯唐这样极大地改变原作的翻译吗?
有。泰戈尔就是。使他获得诺贝尔文学奖的《吉檀迦利》,原本是用孟加拉语写成的,
泰戈尔在译成英文的时候,揉进去了很多个人的修饰,相当于二次创作。
O take me, tear me away,
don't wait any more
Let me not drop in the dust——
pluck me before!
带上我吧,把我摘下
不要再等待!
不要让我萎于尘土——
趁早将我采!
Plu... 阅读全帖
G********r
发帖数: 666
44
信天游版的固然好笑,可这诗经版的译文太强大了,高山仰止。 本来这是首当年我弹
唱校园时期的歌,现在看了译文觉得自己当初就是一赶集的农夫,一脸猥琐的在台上抱着把破琴唱着“坡上的被子山上的炕,俺想和她搞对象”。
n********a
发帖数: 1743
45
【曲名】雨の慕情 (雨的戀情)
【原唱】
八代亞紀
【小说明】
八代亞紀是日本颇有成就的女歌手,多次在红白歌会上压轴演唱,她的唱法有一些日本
传统歌谣的方法,也有偏流行的元素。总的来说,她的风格属于中间派。有不少金曲流
传,多为悲伤情调的歌曲,处理细腻,有倾诉感,音色变化多,哭腔和气声的运用有独
到之处,颤音控制力强。
这首歌是她的代表作之一,曾在红白歌会上演唱并担任压轴,并入选日本上世纪百
年经典名曲之列。
(ps, 八代亞紀出道的单曲名字叫做“死了都要爱”。她早年之所以立志成为歌手,是受
了Julie London的激励。)
邓丽君翻唱过《雨の慕情》,重填的中文歌词《雨中的点点滴滴》,并没有红。
最后,我完全不通日语,所以是献丑了。
【翻唱音频链接】
【创作者信息】
詞:阿久悠  曲:浜圭介
【歌词】 (原文和译文均有)
心が忘れた あのひとも
膝(ひざ)が 重さを 覚えてる
長い月日の膝まくら
煙草プカリと ふかしてた
憎い恋しい
憎い恋しい
めぐりめぐって
今は恋しい
雨々ふれふれ もっとふれ
私のいい人 つれて来い
雨々ふれふれ もっとふれ
私のいい人 つれて来い
一人で覚え... 阅读全帖
i*******D
发帖数: 993
46
来自主题: MusicPlayer版 - 欲玩音乐,先练九阳神功
整理硬盘整理出来的。。。
把这些都看完,其中的曲目都听完,估计你就无敌了!我先去练功去了。。。
rw------- 1 501 20 26910198 Mar 12 2010 20世纪世界小提琴大师精粹.pdf
-rw------- 1 501 20 39132756 Mar 20 2010 50位伟大的作曲家和他们的1000部
作品.pdf
-rw------- 1 501 20 2876143 Mar 12 2010 BBC音乐导读10.布鲁克纳.交响曲.
pdf
-rw------- 1 501 20 3192172 Mar 12 2010 BBC音乐导读12.德彪西.管弦乐.pdf
-rw------- 1 501 20 2931220 Mar 12 2010 BBC音乐导读14.埃尔加.管弦乐.pdf
-rw------- 1 501 20 2165808 Mar 12 2010 BBC音乐导读16.杰苏阿尔多.pdf
-rw------- 1 501 20 3964850 Mar 12 2010 BBC音乐导... 阅读全帖
S*********g
发帖数: 24893
47
来自主题: WaterWorld版 - 见或不见
我的译文虽然不完美,但是,是独立完成的。
你提到百度的版本,我去看了一下,我觉得百度的译文比我的逊色。
你的版本,我也看了。
首先有文法的问题,其次是拖沓的问题。
没有flow,是很难读下去的。

Search Baidu to see ton of its.
.
p*********w
发帖数: 23432
48
来自主题: WaterWorld版 - 环球时报阉割拜登文章zz
环球时报阉割拜登文章zz
by Grass Mud Horse
中国在引进外国的文艺作品时,时常会以“意识形态”为由对原作做一些删节,而中国
官媒在刊发一些外国媒体的文章时,也少不了做一些“编译”处理。编译二字来头不小
,文章中的一些关键信息就在这“编译”的过程中悄没声息了。美国副总统拜登为纽约
时报撰写的评论文章就在环球时报的“编译”后成了被阉割的删节版。
纽约时报9月7日刊发了美国副总统拜登的评论文章“中国的崛起不是我们的终结”。拜
登回顾了他上个月的中国之行,谈到了他亲眼目睹的中国过去32年来发生的巨大变化,
并反驳了一些人对于中国的兴起会使美国走向末路的观点。
中国官方媒体环球时报第二天发表了这篇评论文章的译文,不过译文明显经过精心处理
。拜登的原文有16段,环球时报编译后的文章只有12段。除去合并了两个自然段外,有
三个完整的段落被删除,另外还有一些句子也被选择性地遗漏。
*被删节部分原文*
被中国媒体删除的这三个段落分别是:
“和我会面的中国领导人清楚,中国必须从一个以出口、投资和重工业为依托的经济转
变为一个靠消费和服务带动的经济,这包括重估人民币币值、提供公平进入中国市... 阅读全帖
f**********n
发帖数: 16889
49
方舟子抄袭剽窃年谱(更新版)亦明
http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/2274284.shtml
还有这个
美国教授再次公开严斥方舟子
已有 36 次阅读 2011-8-22 05:47 |个人分类:伪劣科普打假|系统分类:人物纪事|关键
词:方舟子 Root-Bernstein 剽窃 抄袭 MSU
寻正
方舟子拒绝因为剽窃美国教授作品而道歉,相反,处处以语言障碍为契机,误导国内观
众,在2011年8月12日方舟子向Root-Bernstein教授偷偷摸摸发信,一是拒认90%抄袭,
二是要求退出Root-Bernstein教授发起的批方论坛。Root-Bernstein教授可能气坏了,
要冷静之后再回复他,或者因为忙于事务,来不及回复他,导致方舟子以为Root-
Bernstein就此要放他一马,于是乎得意洋洋地在自己的微博中把相关信件发了出来,
显示自己好象给予了适当交待。
面对方舟子的无耻与赖皮,Root-Bernstein再次地不留情面,给予了“中国的打假第一
人”以重责。以下是Root-Bernstein教授公开信全文... 阅读全帖
D*******l
发帖数: 5462
50
来自主题: WaterWorld版 - 方子舟抄人家的东西,怎么办?
An Open Letter to Shi-Min Fang from Robert Root-Bernstein, Ph. D., Professor
of Physiology, Michigan State University, East Lansing, MI 48824 USA;
r******[email protected]. Dated 3 August 2011.
A number of people, including myself, have accused you of plagiarizing
my work. You and your followers have denied it. Let’s use this difference
of opinion to educate ourselves about what constitutes plagiarism in and see
if we can reach an accord.
Let me begin by stating that I am basing my arguments on ... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (共10页)