由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译文
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
c****t
发帖数: 19049
1
从2012年5月1日至2012年6月20日,世界华人科幻协会会员对2011年6月1日至2012年5月
31日期间发表、出版的科幻长、中、短篇小说,科幻图书,最佳科幻影视作品,最佳网
络科幻作品,最佳科幻美术作品,以及最佳新锐科幻作家、最佳科幻传播者、最佳科幻
编辑在世界华人科幻协会官方网站《星云网》和世界华人科幻协会官方合作网站《科幻
网》进行了提名,推荐了最佳长篇科幻小说24部,最佳中篇科幻小说11部,最佳短篇科
幻小说88篇,最佳图书28部,最佳科幻影视6部,最佳科幻美术11篇,最佳科幻网络原
创作品20篇,最佳科幻传播17名,最佳科幻编辑16名,最佳新锐科幻作家15名,共231
项。
2012年6月22日至25日,第三届全球华语科幻星云奖组委会首席顾问董仁威、组委
会主任姚海军,组委会秘书长程婧波、副秘书长杨枫,对由《科幻网》杨波、《星云网
》董晶及李蕊提供的推荐名单进行了审核,按照“第三届全球华语科幻星云奖章程”对
推荐作品进行了调整,将分类不当的重新归类,删除了不在本届规定的评选期中的作品
,以及本届专家评审委员会主席韩松及其他应避嫌成员的作品。正式推荐名单拟定后,
由董仁威... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
2
昨天看到leisure版网友贴杨宪益和hawkes的不同红楼梦译文想起来的,我把这俩的译
文也转过来,感觉杨宪益是直译,hawkes有点paraphrase的意思,英语更地道更
flowery,但诗的节奏韵味好像不足?老外会喜欢看hawkes版,杨宪益的比较plain,少
一点文质辞采。李欧梵看来更喜欢hawkes的译本,不过他没读过杨宪益的,只是对他的
翻译风格有不同意见,觉得他翻的鲁迅不够味,英国味道浓。我读杨宪益翻译的鲁迅,
也觉得和这些诗一样,缺一点感情。不过李欧梵对他俩的
学者作风都很推崇。
发信人: TLC (Teaching,Learning,Caring), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我” (转
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 17 15:27:01 2013, 美东)
我上网搜到杨宪益和Hawkes的《红楼梦》翻译比较,大家看看谁的好。我个人似乎更喜
欢杨的翻译,更忠实原作,而且简洁精练。我有点私心,觉得红楼梦原作已经够完美,
翻译的时候何必还要有所发挥呢。呵呵!
〔枉凝眉〕一个是... 阅读全帖
s*******y
发帖数: 46535
3
来自主题: Translation版 - 牛人盖茨比--203
zhiyun,你要真是对大家的点评感兴趣,下次贴一段原文,原译文,你的译文,找原译
文和你的译文风格或者文笔差异大的段落,三两段就可以了
q********g
发帖数: 10694
4
来自主题: TrustInJesus版 - 約瑟斯密——復興福音的先知(zz)
摩门教(末世圣徒教会)(四)

(文接上期)
C. 摩门教的可疑权威
C.1 摩门教持有的五大权威
1977年版的《摩门教教义》(Mormon Doctrine), 第764-765页中说: “教会(指
摩门教)的标准作品是指以下四本经典:《圣经》、《摩门经》、《教义与圣约》, 及《
无价珍珠》… 这四本经典是判断一切事物的准则和量杆. 既然它们是主的旨意、意思
、话语和声音… 它们是正确的… 当活的传神谕者(living oracles, 指作为神启示的
媒介之人)[1]奉主名说话, 或被圣灵感动, 所有听见者都必须履行他们的话语….”[2]
换言之, 摩门教徒要服在下列的五大权威之下: (1)《圣经》(英王钦定本); (2)《摩
门经》; (3)《教义与圣约》; (4)《无价珍珠》; (5)摩门教众会长、先知和使徒的教
导. 我们将在下文讨论(1)至(4)的权威经典,[3] 至于第(5)项权威人物的教训(摩门教
众会长、先知和使徒的教导), 我们将在下一期的《家信》才分析探讨.

(1) 《英王钦定本》 (King James ... 阅读全帖
y**l
发帖数: 714
5
来自主题: TrustInJesus版 - 【七月活动】Dies irae (神怒之日)
Dies irae (神怒之日)
这首诗创作于13世纪,原文为拉丁语。每句都有8个音节,强弱音节交替,不仅语言极
具韵律感,而且气势异常强大震撼。下面节选了英文和中文的译文。这一版英文译文保
留了原文的节律,第一节我用星号标出了重音,大家可以读着试试看,体会一下原文的
韵律。中文译文已经失去了原本的韵律,供大家参考吧。喜欢拉丁语的可参见维基上的
原文和英文翻译全文(http://en.wikipedia.org/wiki/Dies_Irae)。
再看内容。上帝之愤怒和人类之畏惧贯穿了诗歌全文,又穿插讲述了耶稣基督对人类的
救赎。在被誉为中世纪之巅峰的13世纪——即此诗歌创作之时,也就是中国南宋后半部
分时期,欧洲正值第四至八次十字军东征、蒙古西向扩张,天主教教会与世俗贵族的权
利斗争也愈演愈烈,各国内外的混战此起彼伏。在斗争中,也诞生了对后来的民主制度
产生了深远影响的《大宪章》。
可以想象,在这样一个动荡的时代,人们对掌控他们命运之神的畏惧何等之大。然而,
在这样一个饥饿、贫困和死亡并不陌生的时代,人们是否也比现在更加向往天堂的解脱
、更加理解和感激神的救赎呢?
*Day of *w... 阅读全帖
j*******7
发帖数: 6300
6
来自主题: TrustInJesus版 - [基ZT] 耶稣与中国汉朝的天文记载
http://blog.sina.com.cn/s/blog_627d1682010121bj.html
耶稣降生、受死、复活时天象的变化与汉朝的天文记载
这三个事件发生的时间,刚好是处于中国汉朝期间,所以留下了清楚的天文记载。接下
来带你去看看
耶稣的降生:
当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说: “
那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
–马太福音2:1-2
这里提到的东方博士是指当时波斯(伊朗)的星象学家,他们跟着天上的一颗星来找耶
稣,波斯到耶路撒冷大约1000多公里的路程,当时的人骑着骆驼,要走这么远的距离需
花上几十天的时间。
在中国的汉书中也记载了这样一颗彗星出现70多天的时间,这是很罕见的现象,通常彗
星只出现很短暂的时间。
注释: 有一颗彗星从牵牛星座而出,有70多天之久,标志着旧的时代被新的时代所取
代····彗星长时间的出现,说明有重大事件发生。
那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的; 因今天在大
卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,... 阅读全帖
l*****a
发帖数: 38403
7
献给马大师,猪头,Snoppy
---------------------
写这篇日志的目的是让你通过中国汉代的天文学家,所记录的天文现象,来客观的了解
耶稣基督降生、受死、复活时的天象变化。而不是你主观上认为说:“我认为这事不可
能发生,所以就一定没发生过。我认为耶稣不可复活,所以就一定没复活。”
最科学的方法是:看这些事在人类历史中是否真实的发生过,而不是以你主观的偏见或
者知识的短浅,你认为不能发生的事就一定不会发生,这是最愚蠢的理由,也是最无力
,最不可信的理由。
要是那些法官都这样断案的话,可想后果会怎样?“我认为我的朋友那么善良不可能杀
人,所以他没有杀人”。最理智的做法是:客观的调查找找证据看看这个人是否杀过人
。。。
圣经中把人名、地名、事件,记载的清清楚楚,千百年来,上帝从来不怕一些怀疑的不
信的人去考察。反而多次的强调“天地要废去,我的话却不能废去。”
以下的主要内容:
1 汉朝先进的天文学
2 耶稣降生、受死、复活时星象的变化与汉朝的天文记载
3 中国古人的信仰
4 总结
1 汉朝先进的天文学
中国汉朝天文学有很大发展,尤其在观测仪器设备的研制、天文观测精度的提高... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
8
来自主题: TrustInJesus版 - Johannine Comma 是如何加到希腊经卷的
《圣经新世界译本》翻译得准确吗?
1950年,英语《圣经新世界译本》的《希腊语经卷》首先出版。自那时以来,有些人曾
对《新世界译本》 *作过一些评论,也有些人因为这部译本有些经文跟其他译本不同,
就质疑这部译本的准确性。一般来说,《新世界译本》之所以跟其他译本有差异,是因
为以下的原因:
准确可靠 英语《新世界译本》以非常可靠的古抄本为蓝本,而且也以学者们最新的研
究结果为根据。相比之下,1611年出版的《英王钦定本》(英语)所根据的抄本却没那
么准确,这些抄本的年代也没《新世界译本》所根据的那么久远。
忠于原文 《新世界译本》的翻译员努力把上帝所启示的信息忠实地传达出来。(提摩
太后书3:16)但有很多其他圣经译本的译者却宁愿跟从人的传统,以致牺牲了译文的准
确性,没有忠实地传达上帝的信息。一个例子是,他们没有按照圣经的原文译出上帝的
名字耶和华,只用主、神、上帝这些头衔来取代。
尽量按字面意思翻译 《新世界译本》的译者会尽量按照原文的字面意思直译出来,除
非直译会令译文读起来不通顺,或使原文的意思变得隐晦不明。要是圣经译者只翻译原
文的大意,就可能会把个人的意见加进去,或省略了重要... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
9
来自主题: TrustInJesus版 - zt唐代的基督教
发信人: SwalOlow (飞燕), 信区: History
标 题: 转一篇趣文:唐代的基督教
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 27 20:42:44 2015, 美东)
唐朝兼容并包,所以有佛/道/基督/伊斯兰/犹太/明/袄教百家争鸣的盛景。唐朝
版三位一体:“敬礼妙身皇父阿罗诃(=上帝),应身皇子弥斯诃(=耶稣),证身卢
诃宁俱沙(=圣灵),以上三身同归一体”。
基督教在中国
------- 唐代的基督教
◆ 黄智奇牧师
基督教传到中国最早可以追溯到唐朝时代。目前已经出土,尚存于世可供研究关于
唐朝时代基督教传播的文献最少有七样(注1)。其中大秦景教流行中国碑(注2),
到目前为止,是记录最“丰富”内容的研究材料。所谓丰富,也只不过合共1695字的记
录。加上最近一百年来,在敦煌石窟、吐鲁番、泉州等地考古发现了其它零散的文献材
料。今日的人对景教(注3),就是当时的基督教,也凭着这有限的材料增长了见识。
大秦景教流行中国碑(见附图)
流行中国碑大概是在唐朝末年政府排斥景教的时候,被埋在泥土中的。直到明朝天
启三年(一六二五年),才在西安出土。
... 阅读全帖
C****i
发帖数: 1776
10
来自主题: Wisdom版 - 论语 尧曰第二十(完)
论语 尧曰篇第二十
孔子
【本篇引语】
本篇共3章,但段落都比较长。本篇中著名的文句有:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而
不贪,泰而不骄,威而不猛”;“宽则得众,信则民任”;“兴灭国,继绝世,举逸民
”等。这一篇中,主要谈到尧禅让帝位给舜,舜禅让帝位给禹,即所谓三代的善政和孔
子关于治理国家事务的基本要求。
【原文】
20·1 尧曰(1):“咨(2)!尔舜!天之历数在尔躬,允(3)执其中。四海困穷,天禄永终
。”舜亦以命禹。曰:“予小子履(4),敢用玄牡(5),敢昭告于皇皇后帝:有罪不敢赦
。帝臣不蔽,简(6)在帝心。朕(7)躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。”周有大
赉(8),善人是富。“虽有周亲(9),不如仁人。百姓有过,在予一人。”谨权量(10),
审法度(11),修废官,四方之政行焉。兴灭国,继绝世,举逸民,天下之民归心焉。所
重:民、食、丧、祭。宽则得众,信则民任焉。敏则有功,公则说。
【注释】
(1)尧曰:下面引号内的话是尧在禅让帝位时给舜说的话。
(2)咨:即“啧”,感叹词,表示赞誉。
(3)允:真诚:诚信。
(4)履:这是商汤的名字。
(5)玄牡:玄,黑色谓玄。牡,公... 阅读全帖
Y**u
发帖数: 5466
11
☆─────────────────────────────────────☆
CCWiki (华人基督徒百科) 于 (Thu Aug 11 17:25:31 2011, 美东) 提到:
尧曰:“咨,尔舜,天之历数在尔躬,允执其中。四海困穷,天禄永终。”舜亦以命禹
,曰:“予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝,有罪不敢赦,帝臣不蔽,简在帝心
。朕躬有罪,无以万方,万方有罪,罪在朕躬。周有大赉,善人是富。虽有周亲,不如
仁人。百姓有过,在予一人。谨权量,审法度,修废官,四方之政行焉。兴灭国,继绝
世,举逸民,天下之民归心焉。所重民,食丧祭。宽则得众,信则民任焉,敏则有功,
公则说。”
子张问于孔子曰:“何如,斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣
。”子张曰:“何谓五美?”曰:“君子惠而不费,劳而不怨,欲而不贪,泰而不骄,
威而不猛。”子张曰:“何谓惠而不费?”子曰:“因民之所利而利之,斯不亦惠而不
费乎?择可劳而劳之,又谁怨?欲仁得仁,又焉贪?君子无众寡、无小大、无敢慢,斯
不亦泰而不骄乎?君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”
子张曰:“... 阅读全帖
w*a
发帖数: 2138
12
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: Lihebo (河伯见海若,傲然夸秋水), 信区: Poetry
标 题: 马悦然:诗歌是中国人的灵魂(转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 29 14:00:13 2012, 美东)
马悦然:诗歌是中国人的灵魂
(ChinaNews.com 2012年10月26日 13:07 来源:大众日报)
10月21日下午,一位白发老人牵着年轻妻子的手,走进上海市南京西路1025弄。
这个名为静安别墅的居民区,并不像名字听上去那么奢华,三两个居民坐在巷子边上
闲聊,卖奶茶的铺子前年轻人排着长队。这对夫妇也不惹眼,很自然地融入这幅闹中取静
的生活场景,没人认出来他们是谁。
他们走到一栋楼前,停下脚步,仰望三楼水泥台上盆栽的一棵橘子树。“呦,你看!”
“长在那里,竟还结了这么多果子!”记者循声望去,才发现这就是马悦然和陈文芬——
没有盛装,不在乎前呼后拥的排场,倒是格外留心收集散落于平常的点滴触动。他们在生
活中如此,对中国文学的态度亦是如此。
当天下午,从这里的一间小书屋开始,马悦然开始了他在中国“谈诗论译”的行程... 阅读全帖
w*a
发帖数: 2138
13
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: Lihebo (河伯见海若,傲然夸秋水), 信区: Poetry
标 题: 马悦然:诗歌是中国人的灵魂(转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 29 14:00:13 2012, 美东)
马悦然:诗歌是中国人的灵魂
(ChinaNews.com 2012年10月26日 13:07 来源:大众日报)
10月21日下午,一位白发老人牵着年轻妻子的手,走进上海市南京西路1025弄。
这个名为静安别墅的居民区,并不像名字听上去那么奢华,三两个居民坐在巷子边上
闲聊,卖奶茶的铺子前年轻人排着长队。这对夫妇也不惹眼,很自然地融入这幅闹中取静
的生活场景,没人认出来他们是谁。
他们走到一栋楼前,停下脚步,仰望三楼水泥台上盆栽的一棵橘子树。“呦,你看!”
“长在那里,竟还结了这么多果子!”记者循声望去,才发现这就是马悦然和陈文芬——
没有盛装,不在乎前呼后拥的排场,倒是格外留心收集散落于平常的点滴触动。他们在生
活中如此,对中国文学的态度亦是如此。
当天下午,从这里的一间小书屋开始,马悦然开始了他在中国“谈诗论译”的行程... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
14
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: dede (happyliving), 信区: Translation
标 题: Re: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 2 14:09:41 2012, 美东)
73 将爱传递下去(p114) 不要包子
附原文和译文。
1。原文第二段的代词“我们”用的比较混乱,我在译文里都改成“我”了。
2。原文第二段的代词“我们”,“他们”之间的转化也比较混乱, 译文里相应部分
做了调整。
3。最后一句的观点不太全面啊。捡垃圾的老大爷领养了很多孤儿,也温暖了很多心灵。
请随意指正。
将爱传递下去
很高兴再次给你们写信。首先祝OCEF成立二十周年。
几年前,就在我即将面临辍学的时候,是你们给我们送来了温暖,资助我们继续完成高
中的学业,鼓励我们好好学习,没有什么困难可以难倒我们。
如今,我已是一名大二的学生,在学校还经常参加各种爱心活动,不仅仅使我个人学习
到很多知识,而且还能帮助很多需要帮助的人。我相信,只要我们坚持,在他们无助的
... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
15
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: dede (happyliving), 信区: Translation
标 题: Re: 【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 2 14:09:41 2012, 美东)
73 将爱传递下去(p114) 不要包子
附原文和译文。
1。原文第二段的代词“我们”用的比较混乱,我在译文里都改成“我”了。
2。原文第二段的代词“我们”,“他们”之间的转化也比较混乱, 译文里相应部分
做了调整。
3。最后一句的观点不太全面啊。捡垃圾的老大爷领养了很多孤儿,也温暖了很多心灵。
请随意指正。
将爱传递下去
很高兴再次给你们写信。首先祝OCEF成立二十周年。
几年前,就在我即将面临辍学的时候,是你们给我们送来了温暖,资助我们继续完成高
中的学业,鼓励我们好好学习,没有什么困难可以难倒我们。
如今,我已是一名大二的学生,在学校还经常参加各种爱心活动,不仅仅使我个人学习
到很多知识,而且还能帮助很多需要帮助的人。我相信,只要我们坚持,在他们无助的
... 阅读全帖
z****e
发帖数: 74
16
来自主题: MobileDevelopment版 - App开发技术日报 5月刊
App开发日报 2015-05-15
@好东西传送门 出品, 过刊见
http://app.memect.com
订阅:给 [email protected]
/* */ 发封空信, 标题: 订阅App开发日报
更好看的HTML版
http://app.memect.com/archive/2015-05-15/short.html
1) 【大疆无人机IOS开发之搭建DJI Phantom和iOS视觉平台】 by @csdn:songrotek
关键词:iOS, 博客
【DJI IOS开发之三:Step By Step搭建基于DJI Phantom和iOS的计算机视觉及UAV控制
开发平台】1 前言 在这之前,世界上有很多研究团队花了大量时间自己造四轴,自己
开发硬件,才终于可以研究空中机器人的飞行控制,视觉等方面的问题,了不起在几年
前用AR Drone来做。但我们知道AR Drone飞行范围太小,摄像头也很不稳定,因此用AR
Drone来做研究有很大的局限性。 现在好了,使用DJI的飞行... [1]
[1] http://blog.csdn.net/songrotek... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
17
这一页是杨绛。里面傅聪的说话总是夹着英文。钱杨“两人相濡以沫63载,共同营造了
最纯净的婚姻”。之后丧女丧夫的杨绛“仿佛大战风车的堂吉诃德,越战越骁勇”:翻
译、写作、整理学术。
杨绛:百年淑子映月泉清
2011年05月30日17:32 南方人物周刊
本刊记者 李乃清 发自北京、上海
(南方人物周刊2011年第17期封面)
“锺书逃走了,我也想逃走,但是逃到哪里去呢?我压根儿不能逃,得留在人世间
,打扫现场,尽我应尽的责任。”
对于悲痛和酸楚,她从不多著一字;潺潺缓缓地道来,举重若轻。
传说中的“南沙沟”,离钓鱼台国宾馆极近,小区门口有人站岗,里面清一色三层
旧式小楼,楼距很宽,中间是静谧的乔木和草坪。
据说,这里几百户人家中,没有封闭阳台也没进行装修的,如今只有这一家。杨绛
拒绝封起阳台:“为了坐在屋里能够看到一片蓝天。”
1977年春,钱锺书一家告别学部办公室的蛰居生活,搬到此处新宅,这也是钱人生
中的最后居所。三十多年来,这是一个略显寂寞的地方,因为主人罕有的孤独;但它也
不断迎来送往,因为主人稀世的分量。
“他们家不是一般的朴素啊!”好几位被访者都向记者感叹,钱杨夫妇捐了... 阅读全帖
a********a
发帖数: 3176
18
This is what I read:
************
1.行百里者半九十。Mitbbs.com
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey
may fall by the way side.Mitbbs.com
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。Mitbbs.com
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译
中国古语,对接得很巧妙
***********
She didn't get the original meaning right.
Actually, 行百里者半九十 means that if you need to hike 100 li, you shouldn'
t think you are halfway through until you have covered 90 li, since the last
few miles are the hardest to complete (
c*********y
发帖数: 53
19
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: crazymonkey (进化了的爱因斯坦), 信区: Military
标 题: 中国还有前途吗?当今主流文明与中国,我们奔溃的道路
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Feb 16 04:21:59 2011, 美东)
观察:当今主流文明与中国
王中宇
一、中国:矛盾的形象分歧的路... 1
愤激的林良多... 1
“东亚病夫”还是“超级大国”?... 2
«河殇»:“先进”?“落后”?... 5
市场经济?... 6
二、过程:主流文明的本质... 8
“资本积累”过程... 8
普列汉诺夫和陈独秀遇到的悖论... 10
“无产阶级化”过程... 12
英国:从“羊吃人”到“剥削全世界的民族”. 12
俄罗斯:从“解放”到“勃列日涅夫主义”. 13
中国:2.3亿农民工... 14
“资本积累”与“无产阶级化”:两个过程的耦合... 17
三、演化、尽头、突变... 18
扩张与转移... 18
“中国世纪”?... 21
“美国世纪”现状观察... 21
资本积累过程的视角... 21
无... 阅读全帖
p*********w
发帖数: 23432
20
来自主题: ChinaNews版 - 环球时报阉割拜登文章zz
环球时报阉割拜登文章zz
by Grass Mud Horse
中国在引进外国的文艺作品时,时常会以“意识形态”为由对原作做一些删节,而中国
官媒在刊发一些外国媒体的文章时,也少不了做一些“编译”处理。编译二字来头不小
,文章中的一些关键信息就在这“编译”的过程中悄没声息了。美国副总统拜登为纽约
时报撰写的评论文章就在环球时报的“编译”后成了被阉割的删节版。
纽约时报9月7日刊发了美国副总统拜登的评论文章“中国的崛起不是我们的终结”。拜
登回顾了他上个月的中国之行,谈到了他亲眼目睹的中国过去32年来发生的巨大变化,
并反驳了一些人对于中国的兴起会使美国走向末路的观点。
中国官方媒体环球时报第二天发表了这篇评论文章的译文,不过译文明显经过精心处理
。拜登的原文有16段,环球时报编译后的文章只有12段。除去合并了两个自然段外,有
三个完整的段落被删除,另外还有一些句子也被选择性地遗漏。
*被删节部分原文*
被中国媒体删除的这三个段落分别是:
“和我会面的中国领导人清楚,中国必须从一个以出口、投资和重工业为依托的经济转
变为一个靠消费和服务带动的经济,这包括重估人民币币值、提供公平进入中国市... 阅读全帖
b*****l
发帖数: 538
21
来自主题: ChinaNews版 - 转: 忠、孝、节、义等
关圣帝君觉世宝训(白话译文)
来源:道教门派--道教门.. | 时间: 2008-08-30 15:02:31 | 浏览:174次 | 评论:0条
人生长于这个世界上,最为宝贵的东西是忠、孝、节、义等,做到此才是真正地无愧于
做人的道理,可以立身于这个包办。如果不竭心尽力于忠、孝、节、义等事情,一任岁
月流逝,庸庸碌碌地过一生,这无疑是身虽活着,而心已死亡,像这样的人是敬且活在
世上,毫无意义。概括说来,人心即是神,神即是心,无愧于心就是无愧于神,若是欺
骗自己的心,便是欺骗神,所以,品德高尚的君子敬畏三样东西:天命、大人、圣人之
言;并且了解四样东西:天知、地知、人知、我知。君子根据这三畏四知,而谨慎自己
的言行,无论是在隐蔽之地或是在无人之处,做一切事情都是光明磊落,堂堂正正,既
不欺骗别人,也不欺骗自己。任何人的一举一动,神明都会鉴察清楚,这是必然的道理
。况且,有许多事实说明白无误,确实存在的,没有一丝一毫不相合的地方。万恶之中
,邪淫占了首位;百行之中,孝为本源。理是具备于人心中的,行为有悖于理,则必然
是有愧于心,不要只顾眼前利益而去做有愧于心的事情;凡是合理而无愧于心的,... 阅读全帖
m******e
发帖数: 77
22
2013-11-26 草吧公社
时间:2013年11月25日星期一
地点:北京草场地国际艺术区300号草吧公社
采访对象:俞心樵(以下简称俞)
采访者:骆阿雪(以下简称骆)
骆:俞老师,首先祝贺您平安回到中国,平安下飞机,平安到家。这一去一回,路上没
有遇到什么波折吧?特别是回来的时候,有没有因为某些特殊原因而影响行程?
俞:谢谢朋友们关心!国内外的多数朋友认为,我此次访美,十分敏感而危险,大家都
力劝我不要回来了,而且认为我要改变中国身份轻而易举,毕竟在西方,尤其是在西方
高层我还拥有一点儿知名度。但我还是决定回来。正如我已经回答过的:倘若芸芸吾辈
,因有危险就往国外跑,或者因有危险就不敢回中国,则中国必将更加危险。当然,今
后我该如何,我不作保证。至少目前我的言行是统一于上述认识的。我也并不想拿这个
来要求他人,我只要求自己尽可能忠实于自己内心最真切最强烈的感受。当然,我也并
不是完全天真幼稚,回来之前,我也作了一些可能的预案,动员了一些力量,直到美国
高层有人说,如果我回国后,有人找我麻烦,他们决不会袖手旁观。这将大大地提高任
何组织和势力妄图迫害我的成本。是的,我必须提高他们对... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
23
来自主题: ChinaNews版 - 齐桓公的货币战争
http://yangdxy126.wap.blog.163.com/w2/blogDetail.do;jsessionid=
(胖舟)
深圳木头 2013-04-28 09:28
齐国收服鲁国、莱莒、楚、代、衡山,均是以轻重之策催垮对手的经济。其中心思想,
就是利用“天下下我高,天下轻我重”的阴谋原则,即将外国特产之国内价格抬高到比
正常水平高的多的水准,使其变成单一经济,生产力配比畸形成长,然后突然改变国际
贸易规则,全面破坏外国的财政收入,最终迫使其完全成为经济殖民地。
鲁国是齐国的第一个障碍物,两国近邻,热战各有胜负,从经济上催垮鲁国,成为必杀
的绝招。让我们看看这个过程。古文不好的直接跳到胖舟的译文。
桓公曰:“鲁梁之于齐也,千谷也,蜂螫也,齿之有唇也。今吾欲下鲁梁,何行而可?”
管子对曰:“鲁梁之民俗为绨。公服绨,令左右服之,民从而服之。公因令齐勿敢为,
必仰于鲁梁,则是鲁梁释其农事而作绨矣。”
桓公曰:“诺。”
即为服于泰山之阳,十日而服之。
管子告鲁梁之贾人曰:“子为我致绨千匹,赐子金三百斤。什至而金三千斤。”则是鲁
梁不赋于民,财用足也。鲁梁之君闻之。
管子曰:“鲁梁... 阅读全帖
N*****e
发帖数: 1094
24
【 以下文字转载自 talk 讨论区 】
发信人: NewNote (新天地), 信区: talk
标 题: 高天韵:傅雷之死──文化名人的文革厄运
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 25 09:55:44 2017, 美东)
傅雷、朱梅馥夫妇于上海江苏路寓所花园 (网路图片)
岁月的风,从远方吹来,拂过译者的生花妙笔,倾听家书的娓娓述说,卷起彼时的创伤
悲鸣。曾经,花香琴朗情长在。今日,人去楼空怨难平。
上海江苏路284弄,现名“安定坊”,位于江苏路和愚园路的路口。这里有五组18幢欧
式花园住宅,建于1936年,是沪上白领及中上层知识份子居住的社区,其中5号洋房是
著名翻译家傅雷的故居。那是一幢三层楼的建筑,米黄色的墙身,淡雅古朴,细碎的鹅
卵石嵌在外墙的墙面,透著温润和别致。红顶斜披,门窗都带拱券。底楼南面,有一个
100多平方米的大花园,是一家人拍照的好地点。就在那个“世外桃源”,傅雷种植了
50多种月季。他喜欢徜徉于花丛,静享花趣。
1966年8月30日的夜晚,一群红卫兵闯进了他的领地,四处搜寻“变天罪证”,把他精
心培育的月季一株株连根拔掉,也拔掉了他最后的希... 阅读全帖
m**d
发帖数: 21441
25
来自主题: Detective版 - 李毅青海社会学演讲 讲稿 (转载)
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: kela (kela), 信区: Military
标 题: 李毅青海社会学演讲 讲稿
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Nov 30 10:47:11 2013, 美东)
http://www.youku.com/playlist_show/id_21070991.html
http://www.sociology2010.cass.cn/news/723808.htm
http://www.youtube.com/playlist?list=PL7YdMn5em4ny1KwsQrrk65hKw
李毅青海社会学演讲
====================
当今中国社会结构分析
二零一三年十一月二十日
尊敬的马教育长,尊敬的几百位在职干部研究生,尊敬的青海大学教授、研究生,女士
们,先生们,早上好!
首先向各位表示崇高的敬意。各位工作在青海,生活在青海,就是对国家和民族的重大
贡献。感谢给我这个机会来西宁分享一些研究结果。雄伟青海,壮丽青海,对我教育很
大。(顺便说一下,我在这里讲的内容,与中国大陆任何单位没有... 阅读全帖
W****y
发帖数: 772
26
万维上贴的不知道是真的假的,但是头一个“行百里者半九十”就完全翻错了,点评就
更搞笑了。
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey
may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译
中国古语,对接得很巧妙。
b**********a
发帖数: 930
27
方舟子再度被曝抄袭 网友称其剽窃美国教授遭到怒斥(图)
近日,在深圳大学传播系副主任孙海峰微博爆料方舟子著作《大象为什么不长毛》
涉嫌剽窃图表后,又被曝抄袭美国Root Bernstein教授论文,而网友“打假巡抚”更爆
料称方舟子曾多次抄袭国内外专家文章。
方舟子(资料图)
近日,在深圳大学传播系副主任孙海峰微博爆料方舟子著作《大象为什么不长毛》
涉嫌剽窃图表后,又被曝抄袭美国Root Bernstein教授论文,而网友“打假巡抚”更爆
料称方舟子曾多次抄袭国内外专家文章。
网友“打假巡抚”6日在微博中爆料,在方舟子发表的文章中曾经多次抄袭国内外
专家学者的论文,其中:2010年3月24日在《中国青年报》发表的《转基因玉米更有益
健康》抄袭自Bruce Chassy and Drew Kershen 2004年10月27日在美国西部农场通讯
Western Farm Press 上发表的文章《Bt corn reduces serious birth defects》;
2006年10月11日在《中国青年报》发表的《啄木鸟为什么不头疼?》大段抄袭美国加州
大学Ivan R Schwa... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
28
近日,在深圳大学传播系副主任孙海峰微博爆料方舟子著作《大象为什么不长毛》涉嫌剽窃图表后,又被曝抄袭美国Root Bernstein教授论文,而网友“打假巡抚”6日在微薄中更爆料称方舟子曾多次抄袭国内外专家文章。
方舟子(资料图)
近日,在深圳大学传播系副主任孙海峰微博爆料方舟子著作《大象为什么不长毛》涉嫌剽窃图表后,又被曝抄袭美国Root Bernstein教授论文,而网友“打假巡抚”更爆料称方舟子曾多次抄袭国内外专家文章。
网友“打假巡抚”6日在微博中爆料,在方舟子发表的文章中曾经多次抄袭国内外专家学者的论文,其中:2010年3月24日在《中国青年报》发表的《转基因玉米更有益健康》抄袭自Bruce Chassy and Drew Kershen 2004年10月27日在美国西部农场通讯Western Farm Press 上发表的文章《Bt corn reduces serious birth defects》;2006年10月11日在《中国青年报》发表的《啄木鸟为什么不头疼?》大段抄袭美国加州大学Ivan R Schwab教授于2002年发表在英国眼科学杂志 Br J Ophtha... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
29
最牛大学门卫大爷说七国外语
走进天津外国语大学大港校区第三教学楼,你一眼就会被门口一个全英文的告示牌吸引,提醒同学们小心最近时常出没在教学楼里的小偷,落款是“Uncle Zhang”。没错,这就是最近火爆外大校园和多个网络社交平台的“最牛门卫大爷”张伟克,张大爷能说七国外语,最近还在研究交响乐。许多网友说:看看这位励志的长辈,我们有什么理由不努力?
给学生做英文告示牌
11 月24日晚,微博名为“木木-老师”的外大教师在网上贴出了一张该校教学楼内的英文告示:“Kindly Reminder Many thieves have appeared here re-cently,please take care of your belongings!——Uncle Zhang(译文:善意的提醒:最近不少小偷时常出没,小心随身物品!———张大爷)”文字下面还画有一个狰狞滑稽的小偷卡通,嘴里说着“我还会回来的 ”。据这位网友介绍,这段英文和图画都出自学校门卫张大爷之手,并称其掌握多门外语,可以流利地用英语和老师、同学们交谈。微博一出,立即在网上引起了关注。
昨天,记者在张大爷的家中见到这位传说中... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
30
台北地院6日开庭审理富少李宗瑞被控迷奸案,李宗瑞与法官、检方、辩方一起勘验影片,结束后还押北所。律师和检察官争执光盘中李宗瑞是否具强制性交之意。庭上的李宗瑞尴尬,低头不敢看光盘。
李宗瑞出庭。
李宗瑞出庭受审。
台北地院6日开庭审理富少李宗瑞被控迷奸案,李宗瑞与法官、检方、辩方一起勘验影片,结束后还押北所。律师和检察官争执光盘中李宗瑞是否具强制性交之意。庭上的李宗瑞尴尬,低头不敢看光盘。
据台湾报道,法院勘验一名被害女艺人遭迷奸的光盘,20分钟长的影片,开庭花了近2个半小时。
检辩逐字逐句确认光盘译文,争执两人是否你情我愿。神情憔悴的李宗瑞与检察官、律师、法官共同勘验,全程不敢抬头看放大影片中的自己。检辩要求确认他在片中说的话或动作时,他还一时恍神。
检方主张李宗瑞违反被害人意愿,强制性交;但律师团仍辩称双方是合意性交,由于两造意见分歧,最后决定译文仅陈述客观事实,不做主观叙述。
李宗瑞最近出庭,头发有日渐稀疏的趋势,头顶中间甚至呈圆秃。律师表示,李宗瑞近来睡不好,很担心媒体对他的评价,得知媒体关心他的头发渐秃,直说“唉呦,怎么这样”。
李宗瑞被控对20多名女子下药性侵,被检方依涉犯加... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
31
“三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之”;“逝者如斯夫!不舍昼夜”…… 今天上午8:30,来自济南的游客李晶在曲阜三孔景区门口背诵完30句论语后,成为第一个获得景区免费通行证的游客。
5月1日至7日, 孔子故里曲阜推出“背《论语》免费游三孔”活动。此间,每天8:30至16:30,能够在10分钟内随意完整背诵出《论语》30句的游客,将被免去150元的三孔景区门票。
从4月25日起,曲阜先期启动了网上报名,通过“曲阜三孔景区官方微博”和百度“背论语游三孔吧”三个网络平台抽取了105个网上预约名额。活动期间,游客可即时报名或网上预约报名参加。
据统计,今天共有367名游客参加背诵,347人通过并领到景区免费通行证。
早上8点,离活动开始还有半个小时,新设立的“论语背诵厅”前就排起了100多人的队伍。这些游客中年龄最小的5岁,最大的已经86岁。
来自安徽省的江鑫和同事早晨7点就赶来排队。她提前好几天就做功课,还专门买了“四书五经”。
手里拿着一张《论语》原文和译文的纸,来自山东济宁的12岁学生范文林说:“爸爸告诉我要先看译文,这样能理解句子的意思,也更容易背。”父亲范洪生说,他们... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
32
一年又一年,又到了法国中学毕业会考(由于作为大学录取依据,所以性质上有点类似中国的高考)的日子。
按照惯例,法国高考的第一天上午(法国时间早8点到中午12点)是作文――哲学作文,而且66.5万考生不论你是文科还是理科都跑不了。和中国一样,法国的作文题马上就成为媒体和网民热议的焦点,以下就是刚刚出炉的2013版法国中学毕业会考作文题(译文仅供参考)
文科(série littéraire),以下3题,任选其一:
――语言是否是工具(le langage est-il un outil)?
――科学是否只是在确认事实(La science se limite-t-elle à constater les faits)?
―― 评述笛卡尔在1645年与伊丽莎白公主通信中的一段论述。
经济社会科(série économique et sociale) ,以下3题,任选其一:
―― 我们欠国家什么(Que devons-nous à l'Etat ? )
―― 我们是否在弄不懂的时候才需要去解读(Interprète-t-on à défaut de connaître)?
―― ... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
33
一年又一年,又到了法国中学毕业会考(由于作为大学录取依据,所以性质上有点类似中国的高考)的日子。
按照惯例,法国高考的第一天上午(法国时间早8点到中午12点)是作文――哲学作文,而且66.5万考生不论你是文科还是理科都跑不了。和中国一样,法国的作文题马上就成为媒体和网民热议的焦点,以下就是刚刚出炉的2013版法国中学毕业会考作文题(译文仅供参考)――
文科(série littéraire),以下3题,任选其一:
――语言是否是工具(le langage est-il un outil)?
――科学是否只是在确认事实(La science se limite-t-elle à constater les faits)?
―― 评述笛卡尔在1645年与伊丽莎白公主通信中的一段论述。
经济社会科(série économique et sociale) ,以下3题,任选其一:
―― 我们欠国家什么(Que devons-nous à l'Etat ? )
―― 我们是否在弄不懂的时候才需要去解读(Interprète-t-on à défaut de connaître)?
―... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
34
英文标识中的最后一个单词“marke”漏写了字母“t”。记者孙妮摄
Yaric指出,“停车场”的英语拼写有误。 记者孙妮摄
10月份,第45届世锦赛将在南宁举行。现在,公交车开始“说”英语,公共场所悬挂英文翻译,南宁越来越有“国际范儿”。然而,这些英文翻译对了没有?它们能给外国友人提供便利吗?
8月27日,在广西翻译协会的帮助下,来自英国、美国、哥斯达黎加的外国友人和大学英语教师一起,分成3个“挑刺小组”,赴南宁的车站、公园、餐馆等公共场所挑刺
英译问题多为低级错误
第一小组的成员有来自哥斯达黎加的小伙子Yaric、广西民族大学外国语学院MTI(硕士翻译专业)教育中心的副主任韦老师,当天的任务是在广西大学和东葛园湖路一带的超市、旅店、餐馆“扫街”,看这些地方的英译能不能让外国人看得懂。Yaric懂英语、西班牙语、俄语和中文4门语言,曾学习4年的中国文化,浅读过《三国演义》和《红楼梦》,目前在南宁的英语培训机构担任外教,教3~12岁的小朋友说英语。
“So many!(太多了!)”在Yaric看来,拼写错误是南宁街头最常出现的英译错误,而且多得让他意外。在广西大学附近的南百超市里,Yar... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
35
1971年9月21日,著名科学家杨振宁在美国纽约州立大学石溪分校,发表题为《我对中华人民共和国的印象》的演讲。演讲中,杨振宁谈了自己对文革的看法,同时他还提出了“美国应向中国学习”的观点。本文摘自《留美华裔学者重访中国观感集》,七十年代杂志社出版。
2014年6月25日,诺贝尔奖得主杨振宁教授出席在新加坡南洋理工大学举行的讲座(图源:新华社)
一、演讲正文
谢谢各位。
有人提醒我今晚会有很多听众。但我还是料不到这么挤迫。几分钟前,我提议应付挤迫的最好办法就是宣布把我的演讲改为物理学演讲。(笑声)好了,笑话说完了。让我说一句。这次美国人民方面,对我到中华人民共和国旅行,所表示的强烈兴趣,正显示出了两国人民之间有一种真诚的希望和需要彼此互相了解。
在我开始谈到中国的现况之前,我首先要报道一下我这次旅行的目的和程序。在四月中,我知道父亲因病重入院留医的消息,(其实他在三月时已曾一度失去了知觉,现在仍在上海医院里,)同时间,美国国务院又宣布解除那二十年来对中美来往的封锁,于是我就想:为什么我不借此机会回去探亲呢?而且还可以了解我曾在那里度过了二十三年的、久别了的中国的今天的真实状况。
旅行中国... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
36
马苏里拉芝士、佛卡恰、帕马森、莎乐美、玛奇朵、拿铁、卡普奇诺……
听到这一系列名称,你是否会想起费里尼电影《甜蜜生活》,想起《罗马假日》,想起文艺复兴,脑海里尽是小资情调?
然而,这些象征着亚平宁浪漫生活的中文外来词,在意大利语里只是平淡无奇的平民语汇。
翻译,制造了一场错位。
无声无息中,语言决定着我们的思维。
一个人习惯了称呼“mozzarella”为“马苏里拉芝士”,他很难想象:意大利人听到“mozzarella”,联想到的是“扯”。
Mozzarella是意大利烹饪里使用最广泛的一种奶酪——披萨饼的底料,千层面的夹心,蔬菜沙拉的配料,或者小孩爱吃的油炸鲜酪团子。
▲Mozzarella,作者供图
准确地说,mozzarella更像原料而不是制成品。Mozzarella和需要数月甚至两三年才能成熟的干酪不一样,它1-3天之内就能成熟,保质期不超过7天。Mozzarella的原料可以是普通鲜牛奶,最地道最昂贵的则是那不勒斯所在坎帕尼亚大区生产的水牛乳mozzarella.
Mozzarella不是干酪,它非常柔软,做菜时需从一大团奶酪里扯下或切下形状不一的小块。经过高温烘烤,刚出炉... 阅读全帖
k*******n
发帖数: 116
37
来自主题: History版 - 《白话史记》txt版
http://www.3gshuke.com/videoinfo/73747.htm
本书看点[summaryContent]: 司马迁的《史记》贯穿经传,整理诸子百家,纂述了
三代而下以至其当代的史事,为中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著
,是先秦所有典籍无可相比的。作为一个中国人,要了解自家的历史文化,必读《史
记》。惟有透过《史记》的认识,才能真正找出中国人的“根”。但因其文字古质,
没有相当学力的人是不易读懂的。尤以今时学术分科,除专门文史学研究者外,有能
力读此书的更少了。基于上述认识,上世纪七十年代末,在台静农先生的倡议下,汇
集了台湾十四所院校六十位学人,经过两年的努力,将《史记》全部语译,凡一百六
十万字。由台静农先生题写书名并作序出版。本书译者皆为本领域内资深专家。译文
忠实于原文,其文字流畅典雅,深得译事“信、达、雅”之要旨。尤为值得一提的是
,全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的注解,将历史上有影响力的《史
记》注疏(除习见的三家注外,尚有泷川资言《史记会注考证》、郭嵩焘《史记札记
》、钱大昕、梁玉绳、叶昌炽等十余家)融会于白话译文之中。为普及
l******e
发帖数: 12192
38
来自主题: History版 - whct原话在此
其实,里脊的也是译文
不知道它为啥觉得自己的译文要高人一等,还声称自己的是原文
l******e
发帖数: 12192
39
来自主题: History版 - whct原话在此
这个是咋推广出来的?
原文就是原文,译文就是译文。
呵呵,你这种反推也太tmd搞笑了。
l******e
发帖数: 12192
40
来自主题: History版 - whct原话在此
啥叫原文?啥叫译文?
没区别,译文这词是干啥的?
别转进了,没有就认个错。
g*****e
发帖数: 574
41
一名被调查者告诉彼得,他对林彪在这架飞机上的说法表示怀疑。当年他在蒙古外交部
担任英语翻译,一天深夜,他被陌生人的电话叫起,10分钟后一辆汽车将他带到了安全
部,关在一间小屋里。有人给他一张印着英文的纸片,让他立即翻译成蒙古语。看着纸
片,他十分惶恐——这是一张避孕药的说明书,上面写着药效和服用方法。看过译文,
安全部的人笑了。事后他们告诉他,避孕药被放在那个女人的口袋里。
按常识推算,叶群已经过了使用避孕药的年龄——这个女人很可能不是叶群,那么林彪
是否在飞机上也就存在很大的疑问。
本文摘自:《在大漠那边:林彪坠机真相》
9月13日是林彪折戟沉沙36周年(编者注:本文刊出时间为2007年)忌日。然而,关于
那一事件的种种解释和判读一直众说纷纭。在飞机坠毁之后,机上人员的身份身份的确
认很费周张,因为惟一一具女尸身上有避孕药,很多人怀疑叶群没有上机。
九具尸体一个身份证
《美国新闻与世界报导》1994年1月31日刊登澳大利亚记者彼得·汉纳姆的文章称
,1971年9月13日凌晨2点30分左右,杜卡加汶·丹吉德玛正守候着蒙古东部靠近贝尔赫
的荧石矿的炸药库,她说:“我看到那架飞机... 阅读全帖
c*********y
发帖数: 53
42
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: crazymonkey (进化了的爱因斯坦), 信区: Military
标 题: 中国还有前途吗?当今主流文明与中国,我们奔溃的道路
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Feb 16 04:21:59 2011, 美东)
观察:当今主流文明与中国
王中宇
一、中国:矛盾的形象分歧的路... 1
愤激的林良多... 1
“东亚病夫”还是“超级大国”?... 2
«河殇»:“先进”?“落后”?... 5
市场经济?... 6
二、过程:主流文明的本质... 8
“资本积累”过程... 8
普列汉诺夫和陈独秀遇到的悖论... 10
“无产阶级化”过程... 12
英国:从“羊吃人”到“剥削全世界的民族”. 12
俄罗斯:从“解放”到“勃列日涅夫主义”. 13
中国:2.3亿农民工... 14
“资本积累”与“无产阶级化”:两个过程的耦合... 17
三、演化、尽头、突变... 18
扩张与转移... 18
“中国世纪”?... 21
“美国世纪”现状观察... 21
资本积累过程的视角... 21
无... 阅读全帖
D**g
发帖数: 739
43
过分们都太JB懒了,有空的话挑挑这里的刺吧:
中国抗战击毙日军将领考
3、毙命与中国无关或不是中国直接击毙的:9人
▲可信程度,流水号,姓名  ,日文写法,军衔,职务,死亡日期,死亡地点,
死亡情况,将其击毙的单位[日方资料或子乔按语]
▲怀疑  ,No.096,山本五十六,山本五十六,大将(追元帅),联合舰队司令长
官,1943-4-18,布干维尔岛,战死,美军与军统合作[子乔按:《毙命全记录》第83号
;资料一:“昭和18戦死者”;据《毙命全记录》称:山本五十六和高田六郎之死,先
是国民党从八路军处获得了日军的三种密码本,然后军统破译了日军电报,通知了美军
,由美军将其击毙,但是此说有不少人表示怀疑。我觉得,即使确有其事,算作中国的
战绩也非常勉强,因为这只是提供情报,属于援助的性质,不是直接参战,否则美苏对
中国抗战援助了那么多,战绩又怎么算?]
▲怀疑  ,No.045,高田六郎,高田六郎,少将(追中将),吴镇守府病院第1部
部长,1943-4-18,布干维尔岛,战死,美军与军统合作[子乔按:《毙命全记录》第84
号;资料一:“昭和17年11月10日聯合艦隊軍医長,昭和 18年... 阅读全帖
h*****5
发帖数: 566
44
注释:
本卷所发表的“爱尔兰史”的一些章节是恩格斯准备就这个题目写作的长篇历史著作的
一部分,1869年的后几个月和1870年上半年他曾从事这一著作的写作。恩格斯写作的意
图,是以爱尔兰历史为例,揭露英国殖民统治的制度和方法,指出它不仅对被压迫民族
而且对压迫民族的历史命运造成恶果,批判英国资产阶级史学家、经济学家、地理学家
著作中以种族主义沙文主义态度对爱尔兰的历史和现实所作的歪曲。
1869年夏天,恩格斯就想写一部爱尔兰的历史。他于这一年的9月在爱尔兰作了一次旅
行,以便进一步熟悉这个国家。为了从事这一著作,恩格斯研究了大量的文献和各种历
史资料,其中有古代和中世纪著作家的著作,年表,古代法律汇编,各种法令,民间传
说,古代文学作品,游记以及许多历史、考古、经济、地理和地质方面的著作。现在保
存下来的、恩格斯所开列的关于爱尔兰历史的书目计达150种以上。在他这时期所做的
15本笔记中,大部分是为本书准备的材料,此外还有札记、单页片断、剪报等。为了研
究爱尔兰的史料,恩格斯还不得不学习古爱尔兰语。爱尔兰年表和古斯堪的那维亚史诗
的某些片断就是由恩格斯自己译成德文的。在研究爱尔兰历史时... 阅读全帖
t*n
发帖数: 14458
45
最近几年以来,“中国文明的起源”——或与此类似的题目——成为中国考古学、
古史学界热烈讨论的一个论题。开这个风气之先的是1985年在北京出版的夏鼐的《中
国文明的起源》的中文版(注:夏鼐《中国文明的起源》,北京,文物出版社1985年
。原日文版,《中国文明の起源》,东京,日本放送出版协会,1984年。)。随着次
年《光明日报》对辽宁牛河梁“女神庙”遗址发现的报道与这项发现将中国文明起源
时代提早的评论,引起了近五年来中国考古学界、古史学界对什么是“文明”、中国
最早的文明在何处起源以及中国文明到底是一元还是多元等等一系列老问题的争议。
在“中国文明起源”这个题目下参加讨论的学者很多,1987年可举安志敏(注:安志
敏《试论文明的起源》,《考古》1987年第5期。)、陈星灿(注:陈星灿《文明诸
因素的起源与文明时代》,《考古》1987年第5期。)和邹衡(注:邹衡《中国文明
的诞生》,《文物》1987年第12期。)为例,1988年可举蔡凤书(注:蔡凤书《中华
文明起源“新说”驳议》,《文史哲》1988年第4期。)、李先登(注:李先登《关
于中国古代文明起源的若干问题》,《天津师大学报》19... 阅读全帖
d*****u
发帖数: 17243
46
来自主题: History版 - 五千年文明终于有依据了
转载郑张尚芳的文章
1991年,我的《越人歌的解读》以英文发表于法国高等社会科学院《东方语言学报
》(CLOA)22卷2号,后来经孙琳、石锋翻译成汉语发表于《语言研究论丛》(语文出版
社1997)。我把汉字依古音用侗台语里文字形式较古的泰文为主进行译解,分原文为五
句 (左栏为原文,右为泰文译意):
滥兮抃草滥         夜晚哎、欢乐相会的夜晚,
予昌枑泽、予昌州      我好害羞,我善摇船,
州{飠甚} 州焉乎、秦胥胥   摇船渡越、摇船悠悠啊,高兴喜欢!
缦予乎、昭澶秦踰      鄙陋的我啊、王子殿下竟高兴结识,
渗惿随河湖          隐藏心里在不断思恋哪!
这个译解用的是我的古音拟音系统,所对泰文是个内部统一的音韵系统,对音条例
很规则,只在个别音类出现变异的例子才引证同语族语言中同样变异的语例。对原译四
层意思尤其是“蒙羞被好”、“心幾顽而不绝兮得知王子”(自羞鄙陋而王子不以此见
绝)的感激之情都有了相对应的交代。(只有“山有木兮木有枝”一句当是楚国译人为满
足楚辞韵例凑足六句而添加的衬韵句,以“枝”谐“知”而已,故泉井氏、韦氏也都没
有把此句考虑在内)。我的... 阅读全帖
a****e
发帖数: 9589
47
好吧,姑且算你解释了蛮夷戎狄,但鞑虏、鞑子又如何解释,难道满人没有努力地学习
汉族文明?都说“唐在日本,明在韩国”,你们称呼其棒子、倭杂又如何解释?至于同
为一家人的香港台湾,你们称他们为港灿、台巴,这又如何解释?
断章取义是你们的那首好戏,我已经见惯不惯了。
至于老爸死了兄弟儿子娶老妈,我想应该是出自于《史记·匈奴列传》吧,原文如下:
汉使曰:“匈奴父子乃同穹庐而卧。父死,妻其后母;兄弟死,尽取其妻妻之。无冠带
之饰,阙庭之礼。”中行说曰:“匈奴之俗,人食畜肉,饮其汁,衣其皮;畜食草饮水
,随时转移。故其急则人习骑射,宽则人乐无事,其约束轻,易行也。君臣简易,一国
之政犹一身也。父子兄弟死,取其妻妻之,恶种姓之失也。故匈奴虽乱,必立宗种。今
中国虽详不取其父兄之妻,亲属益疏则相杀,至乃易姓,皆从此类。且礼义之敝,上下
交怨望,而室屋之极,生力必屈。夫力耕桑以求衣食,筑城郭以自备,故其民急则不习
战功,缓则罢于作业。嗟土室之人,顾无多辞,令喋喋而佔佔,冠固何当?”
古文基础好的,可自行译之;基础不好的,可参考以下译文:
汉朝使者说:“匈奴人父子竟然同在一个毡房睡觉。父亲死后,儿子竟以后... 阅读全帖
s*******w
发帖数: 2257
48
一九七八年全国高等学校统一招生语文试题
注意事项:理工科考生做一、二、三、四、五、六题,文科考生做一、二、三、四
、五、七、八题。
一、给下面三段文字加上标点符号。(十分)
(1)实现机械化要*人的思想革命化有了革命化才有机械化机械化不是一口气吹出来的
要经过一番艰苦奋战才能成功要把揭批四人帮的斗争进行到底要肃清他们的流毒促进人
们的思想革命化一个软懒散的领导班子是挑不起这付重担的。
(2)国际形势怎样国内形势怎样涉及政策性的问题该怎么办不该怎么办应该经常给大
家讲讲可是从来不讲这岂不让大家失望。
(3)白天战士们坚守住已经占领的阵地夜里战士们向敌人发起新的进攻。
二、在下面的括号里填进最恰当的字,每个括号只能填一个字。(理工科二十分,文科
十分)
(1)前不久勃列日涅夫写信给北约各国首脑,警告西方不许搞中子弹。这封恐吓信一
披( ),马上遭到西方许多军政界人士和报刊的抨( )。有的人愤怒地斥责苏
联这样一个武装到牙齿的大国采取恫( )的手段是“无( )之尤”。有的人反
( )相讥说:“北约应建议苏联拆除它对准西欧的爆炸力为中子弹二千倍的SS-20... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
49
张广达专访:中国历史的实态与表述
李丹婕
2015-02-15 09:57
【编者按】台湾中央研究院院士、台湾政治大学历史系讲座教授张广达先生近年来持续
关注十九世纪末叶二十世纪初叶汉学研究在中、日、俄、法、美等不同国家 的转型特
色,其中对法国方面就以沙畹为例进行了深入剖析。在张先生看来,沙畹的最大贡献可
以归结于一点:他以亲自的践行为当代汉学确立了专业规范 (professional
standards),与当代同侪相比,他更卓有成效地将汉学这一专业训练(professional
training/discipline)引上了现代学术研究的轨道。十九世纪末二十世纪初,汉学不
再仅仅是西方传教士、外交家等业余者的嗜好了。
1814 年法兰西学院创设“汉语和鞑靼-满语语言与文学”讲座,是法国现代汉学建立的
标志性事件,迄今已逾两百周年;刚刚到来的2015年,又恰逢沙畹诞辰一百五十周年。
澎湃新闻因而邀请张广达先生就沙畹及其所代表的法国现代汉学形成之初的诸多特征做
些介绍。
访谈分上下两篇,以下为下篇。
埃玛纽埃尔-爱德华·沙畹 ,简称沙畹,是学术界公认的19世纪末20世纪初世界上最有
... 阅读全帖
x********o
发帖数: 18
50
曾经有一种流传甚广的说法,说第二次世界大战中美国向日本投掷原子弹,是由于媒体
对当时日本首相铃木贯太郎的一段讲话进行了错误的翻译。
前段时间香港财经作家杨卫隆的新作——《三割志:后美国时代的大国博弈》(此书大
陆版今年4月出版,原版于去年10月在香港问世),再次谈到了这段历史。杨先生以“
人类史上最严重的错译事件”为标题,对事件的来龙去脉作了详细分析。一些网站还以
“日本吃两颗原子弹竟因首相文件翻译出错”为题予以转载。
事实真相果真如此吗?
据美国总统杜鲁门在回忆录中所讲,是由于日本拒绝了同盟国敦促其无条件投降的《波
茨坦公告》,所以才对日本使用了原子弹。《三割志》先是引用了日本官方同盟社的英
译文,继之又拿出铃木讲话的日文原文,最后又对比路透社和美联社的译稿(未说明来
源),从而得出结论:首先是同盟社“错译”铃木的讲话,之后路透社和美联社又“错
译”了同盟社的译文。总之,在作者看来,正是这一错再错,错上加错,导致美国政府
“误读”日本的意图,使日本“吃了两颗原子弹”。
而所谓的“错译”,主要是针对铃木讲话中使用的“黙殺”(mokusatsu)一词。“默
杀”在日文中到底是什么意思?不... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)