由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译文
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
d******3
发帖数: 65
1
看到了斑竹的置顶声明,但似乎这里最近还有不少有关法轮功的文章,所以冒昧一贴,
在此仅请斑竹谅解,这帖意在劝善救人,谢谢
更多真相, 请到真相之光俱乐部
http://www.mitbbs.com/club_bbsdoc2/everybodydeservestruth_0.htm
http://www.minghui.org/mh/articles/2014/5/6/加拿大卑诗省四城市/a>
【字号】大 中 小
【明慧网二零一四年五月六日】
加拿大卑诗省素里市宣布法轮大法月
加拿大卑诗省基隆拿市宣布法轮大法月
加拿大卑诗省潘提克顿市宣布法轮大法月
加拿大卑诗省圣约翰堡市宣布法轮大法月
加拿大卑诗省素里市宣布法轮大法月
二零一四年四月二十九日,加拿大卑诗省素里市(Surrey)向加拿大法轮大法学会颁发
褒奖,宣布二零一四年五月为“法轮大法月——颂扬“真、善、忍”。
以下是市长戴安娜•沃兹(Dianne L. Watts)发出的褒奖译文:
褒奖
法轮大法月
2014年5月
鉴于,法轮大法这一上乘修炼方法给加拿大人民带来身心的健康;并且
鉴于,法轮大法修炼者在日常生活中以“真、善、... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
2
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 《左传》中的劝善名句数则(2)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Nov 22 12:17:35 2015, 美东)
《左传》全称《春秋左氏传》,是中国古代最早一部叙事详尽的编年史著作,相传是春
秋末年鲁国史官左丘明根据鲁国国史《春秋》编成。《左传》记叙范围起自鲁隐公元年
(前722年),迄于鲁哀公二十七年(前468年),主要记载了当时各国政治、经济、文
化、外交等方面的重大事件和有关言论的具体史实,以及天道、神明、预言与社会生活
的各个方面,作者对凡是可以借鉴和劝诫的都进行记载。
《左传》中有许多名句警言宣扬传统文化的道德理念,可以帮助人构筑理解大法真相的
文化和道德基础,以下摘录数则:
(接上文)
7、神所冯依,将在德矣。(《左传·僖公五年》)
[译文]神明所依凭的,在于人的德行,即神所佑护的是有德之人。
8、德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也。(《左传·襄公二十九年》)
道德达到了极高的境界,广大无边象上天一样覆盖一切,象... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
3
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 《左传》中的劝善名句数则(6)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 27 19:51:16 2015, 美东)
《左传》全称《春秋左氏传》,是中国古代最早一部叙事详尽的编年史著作,相传是春
秋末年鲁国史官左丘明根据鲁国国史《春秋》编成。《左传》记叙范围起自鲁隐公元年
(前722年),迄于鲁哀公二十七年(前468年),主要记载了当时各国政治、经济、文
化、外交等方面的重大事件和有关言论的具体史实,以及天道、神明、预言与社会生活
的各个方面,作者对凡是可以借鉴和劝诫的都进行记载。
《左传》中有许多名句警言宣扬传统文化的道德理念,可以帮助人构筑理解大法真相的
文化和道德基础,以下摘录数则:
(接上文)
26、众怒难犯,专欲难成。(《左传·襄公十年》)
[译文]众人的愤怒不可以触犯,个人专权的欲望难以成功。
27、过而不悛,亡之本也。(《左传·襄公七年》)
[译文]有过错而不改正,这是败亡的根源。
28、骄奢淫逸,所自邪也。(《左传·隐公三年... 阅读全帖
g******4
发帖数: 6339
4
来自主题: Chicago版 - 奇人奇事
话说早在2001年的时候,出过件轰动一时的案子:曾经轰动全世界的高瞻间谍案。当事
人美国英雄高瞻从中国监牢保外,到美国监狱完成十年刑期,真是一桩现代版的拍案惊
奇。
据当时的《纽约时报》报道,高瞻和李少民在学术会议上相识。当高瞻在雪城大学攻读
博士学位的时候,曾徵求李少民如何支付学费问题,李把高瞻介绍给了台湾支持西方研
究中国问题的某学术基金会。
高瞻的律师孔盓荣说,李少民後来要求高瞻帮助收集关於中国分析两岸关系和关於台湾
局势的文件。高瞻然後找在中国大陆的朋友帮忙,得到了有关讲话、杂志文章和图书摘
要复印本,高瞻把那些材料交给了李少民。
2001年2月11日上午,高瞻和她的丈夫薛东华及五岁儿子安德鲁一家三口结束了在中国
的三星期探亲行程,在北京国际机场准备登上美国西北航空公司的飞机返回美国前,被
穿便衣的北京市国家安全局人员拦住。随后高瞻和薛东华被分开拘留,安德鲁则被送去
一个幼儿园照料。其时高瞻是美国美利坚大学社会学无薪研究人员,薛东华是计算机工
程师,他们都持有美国绿卡(永久居民),但还不是美国公民。而他们的儿子因在美国
出生,是当然的美国公民。
26天后的3月8日,薛东华获释。... 阅读全帖
h***e
发帖数: 20195
5
【 以下文字转载自 Seattle 讨论区 】
发信人: cavine747 (痒痒挠), 信区: Seattle
标 题: Re: 陈光诚开咬纽约大学,唉~!
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 18 10:56:27 2013, 美东)
上中国法庭,坐美国大牢——高瞻的传奇故事
万里云
来自: 万里云(见贤思齐) 2011-07-26 23:38:20
上中国法庭,坐美国大牢——高瞻的传奇故事
话说早在2001年的时候,出过件轰动一时的案子:曾经轰动全世界的高瞻间谍案。
当事人美国英雄高瞻从中国监牢保外,到美国监狱完成十年刑期,真是一桩现代版的拍
案惊奇。
据当时的《纽约时报》报道,高瞻和李少民在学术会议上相识。当高瞻在雪城大学
攻读博士学位的时候,曾徵求李少民如何支付学费问题,李把高瞻介绍给了台湾支持西
方研究中国问题的某学术基金会。
高瞻的律师孔盓荣说,李少民後来要求高瞻帮助收集关於中国分析两岸关系和关於
台湾局势的文件。高瞻然後找在中国大陆的朋友帮忙,得到了有关讲话、杂志文章和图
书摘要复印本,高瞻把那些材料交给了李少民。
http://pdf.sznews.... 阅读全帖
c*******7
发帖数: 2506
6
来自主题: Seattle版 - 陈光诚开咬纽约大学,唉~!
上中国法庭,坐美国大牢——高瞻的传奇故事
万里云
来自: 万里云(见贤思齐) 2011-07-26 23:38:20
上中国法庭,坐美国大牢——高瞻的传奇故事
话说早在2001年的时候,出过件轰动一时的案子:曾经轰动全世界的高瞻间谍案。
当事人美国英雄高瞻从中国监牢保外,到美国监狱完成十年刑期,真是一桩现代版的拍
案惊奇。
据当时的《纽约时报》报道,高瞻和李少民在学术会议上相识。当高瞻在雪城大学
攻读博士学位的时候,曾徵求李少民如何支付学费问题,李把高瞻介绍给了台湾支持西
方研究中国问题的某学术基金会。
高瞻的律师孔盓荣说,李少民後来要求高瞻帮助收集关於中国分析两岸关系和关於
台湾局势的文件。高瞻然後找在中国大陆的朋友帮忙,得到了有关讲话、杂志文章和图
书摘要复印本,高瞻把那些材料交给了李少民。
http://pdf.sznews.com/gb/content/2001-07/19/content_42626.htm
2001年2月11日上午,高瞻和她的丈夫薛东华及五岁儿子安德鲁一家三口结束了在
中国的三星期探亲行程,在北京国际机场准备登上美国西北航空公司的飞机返回美国前
,被穿便... 阅读全帖
l******n
发帖数: 11737
7
来自主题: TVGame版 - Journey主題曲歌詞詳解(ZT)
歌词:
I Was Born For This
Stat sua cuique dies ①
世人皆有始与终
Stat sua cuique dies
世人皆有始与终
Mæl is me to feran ②
此刻与君别
A meto maneat nostros ③
相聚亦有得
A meto maneat nostros
相聚亦有得
C'est pour cela que je suis née ④
生为此行
Kono michi ya ⑤
这条道路
Yuku hito nashi ni
没有旅者
Kono michi ya
这条道路
Aki no kure
秋暮时分
C'est pour cela que je suis née
生为此行
Ne me plaignez pas
切勿为我遗憾
C'est pour cela que je suis née
生为此行
──────────────────────────────────────
─────────────
参考网页:http://www.thatgamecompany.com/forum/viewtopic.p... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
8
来自主题: LeisureTime版 - 膝上放一本英文书的家庭主妇
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
东吴大学教务长、燕京大学宗教学院院长,不仅是知名的神学家,并且精研诗词。赵萝
蕤从小中西兼学,文采过人。十六岁入读燕京大学英文系时,外籍教师布置阅读的名著
篇目,她早从家中书架上遍览无遗,其师惊许。好友钱穆后来回忆西南联大期间,图书
馆所藏英文文学各书,赵几乎无不披览,师生群推之。
从燕京毕业后,赵萝蕤进入清华大学外文研究所,跟随吴宓、叶公... 阅读全帖
e**5
发帖数: 645
9
来自主题: LeisureTime版 - 楼兰:Chinglish教成语
图片见
http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=312
Chinglish是把Chinese和English混合而成一个新词,意思为“中文式英文”,原意是
嘲笑一些华人说英语带中国腔或将英文翻译得中国 式。但如今这个词儿已经名正言顺
进入词典,意思也不见得光是贬义了。因为语言是一种与时俱进的东西,在世界成为地
球村、网络将各种语言串通一气的时代,将 不同的语言混合一体创造新词语,不仅没
啥可笑,兴许还引导新潮流呢!
前不久,在咱海外中文学校节日教师联欢会上,一位擅长脱口秀的老师就演绎了一段用
Chinglish来戏说成语的段子,举了若干将中文成语按字翻译成可笑英文的例子,如:
人山人海-people mountain people sea,红颜知己-red face know self,美中不足-
American-Chinese not enough,吞吞吐吐-swallowing, swallowing, vomiting,
vomiting,心花怒放-heart flower angry open,等... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
10
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样... 阅读全帖
h***e
发帖数: 20195
11
【 以下文字转载自 Seattle 讨论区 】
发信人: cavine747 (痒痒挠), 信区: Seattle
标 题: Re: 陈光诚开咬纽约大学,唉~!
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 18 10:56:27 2013, 美东)
上中国法庭,坐美国大牢——高瞻的传奇故事
万里云
来自: 万里云(见贤思齐) 2011-07-26 23:38:20
上中国法庭,坐美国大牢——高瞻的传奇故事
话说早在2001年的时候,出过件轰动一时的案子:曾经轰动全世界的高瞻间谍案。
当事人美国英雄高瞻从中国监牢保外,到美国监狱完成十年刑期,真是一桩现代版的拍
案惊奇。
据当时的《纽约时报》报道,高瞻和李少民在学术会议上相识。当高瞻在雪城大学
攻读博士学位的时候,曾徵求李少民如何支付学费问题,李把高瞻介绍给了台湾支持西
方研究中国问题的某学术基金会。
高瞻的律师孔盓荣说,李少民後来要求高瞻帮助收集关於中国分析两岸关系和关於
台湾局势的文件。高瞻然後找在中国大陆的朋友帮忙,得到了有关讲话、杂志文章和图
书摘要复印本,高瞻把那些材料交给了李少民。
http://pdf.sznews.... 阅读全帖
A**A
发帖数: 3392
12
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:23 2012, 美东)
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中... 阅读全帖
v**e
发帖数: 8422
13
来自主题: ChineseClassics版 - 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
14
来自主题: Literature版 - 【征文】没有书房的女人
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
东吴大学教务长、燕京大学宗教学院院长,不仅是知名的神学家,并且精研诗词。赵萝
蕤从小中西兼学,文采过人。十六岁入读燕京大学英文系时,外籍教师布置阅读的名著
篇目,她早从家中书架上遍览无遗,其师惊许。好友钱穆后来回忆西南联大期间,图书
馆所藏英文文学各书,赵几乎无不披览,师生群推之。
从燕京毕业后,赵萝蕤进入清华大学外文研究所,跟随吴宓、叶公... 阅读全帖
v**e
发帖数: 8422
15
来自主题: Literature版 - 朱光潜的一首旧体译诗
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
朱光潜译文:
幽人在空谷,结居傍明泉。知音世所稀,孤芳谁见怜?
贞静如幽兰,傍石隐苔藓。皎洁若晨星,孑然... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
16
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样... 阅读全帖
s***i
发帖数: 600
17
来自主题: SciFiction版 - 托人从国内带的3T3到了
花了一个星期时间,
终于知道你是谁了。
失敬失敬
XXX(1972-)
男,福建人,XX大学毕业,美国XXXX大学计算机博士,现在美国工作。网名calc。
XXX发表的第一篇科幻译文就是04年译文版上的阿西莫夫旷世经典《基地》,这是他在
读博士期间利用在国内等待签证的时间翻译的。这部《基地》一出(和第二部、第三部
一起),马上就引发了震撼性的《基地》热潮。除了因为这是阿西莫夫基地系列第一次
与大陆科幻迷见面外,三位译者(另两位译者分别是顾备和阿牛)的高质量译文也起了
相当大的作用。XXX的译文务求严谨准确,又不失通畅,与原作精神契合,一定程度上
超越了台湾叶李华的版本。
《基地》之后,X博士仍时不时为《科幻世界》翻译一些中短篇作品,包括《氢墙》、
《金雕传说》、《引力矿》、《嘎嘎语之谜》,均颇受好评。
M*******a
发帖数: 1970
18
看过的,迄今脑海里能蹦出来的名字,之一
阿西莫夫的基地系列
第一次见到这个作品,应该是在科幻世界的译文增刊里头,后来才得知
这个译文有大名鼎鼎的calc贡献了一部分,据说是三位译者折腾出来的
由此爱上了中长篇科幻,尤其是译文增刊,一定是一口气读完
读完基地的感觉就是,宏伟,架构又很合理,但剧情往往又出乎意料的精彩
由此认识了该原著作者阿西莫夫的大名,并拜读他的机器人系列,I, robot
至今仍然在读基地的全套,一直读啊读,还没读完,比HP1-7还漫长
之二
安德的游戏,以及安得系列
也是一个系列,但最开始看的正是安得的游戏,Ender's Game
貌似,也是科幻世界译文增刊里头引进来的
看了之后同样的欲罢不能,情节精彩细腻,虽然没有基地的宏伟架构
多年过去,还是一样的爱好科幻作品,这点没变,只是对读过的故事印象慢慢消失
更多的连故事的名字都已然淡忘
唯独这两部,挥之不去,与大家共享
h*****e
发帖数: 59
19
来自主题: Translation版 - Re: Das Lied des Bettlers
把以前随手翻过的小东西发给爸爸看了看. 爸爸给了些建议. 爸爸当然不是专业翻译家,
也不是最优秀的, 但是他治学从来都很严谨, 一丝不苟.
"至于乞丐歌,翻译这样的诗,也就不能译成韵律诗。其中有几句,我想把它们译成这样
,不知是否合适。“纵然听见自己的声音,声音却又变得如此陌生。”“而乞叫更多的,
那肯定是诗人。” “最后,我遮住自己的脸庞,紧闭双眼。脸庞象是埋在我的手里,沉
重地歇息。别让他们以为,我的头没有合适的倚枕空隙。”
谈谈翻译。翻译是个很大的学问。翻译界比较一致的看法是,译文应该做到“忠”、“顺
”、“雅”。 就是说,首先必须做到忠实于原文,不能译偏了人家的意思。在忠实于原
文的基础上,译文应该读起来通顺。在通顺的基础上,要争取译得文雅,使读者产生语言
美的感受。按照我的经验,翻译一篇文章,最好花些时间把文章读几遍,扫清文章中所有
似懂非懂的“拦路虎”,把整篇文章的意思弄懂。然后,你一段一段的译,不宜逐句地译
。你甚至可以先在脑子里把整段都译一遍,在脑子里译好后,下笔就很简单了,把脑子里
的译文写下来就是了。这样的译法,看起来比较慢,但实际上是比较快的。而且,译文的
质量也
wh
发帖数: 141625
20
来自主题: Translation版 - 征文 我的翻译从业感想
对了,三、四很赞,五当然更赞了。不过英文虽然长句多,逻辑还是很紧密。如果前后
关系不那么紧,倒也不必连,简单句其实更省力也有力。我以前写的英语文章让native
speaker修改,很多复句都被改成单句,所以给我印象很深。
突然想起来问一声,这里有人做proofreading吗?proofreading报酬更高(相对花的时
间而言)更省力。

3. 一般的翻译项目,和文学翻译有所不同,大都是针对外国市场的译文受众的。所以
,翻译的时候,一定要“忘却原文”,意译为主,追求神似,思想要再解放一些,胆子
要更大一些。不是说要乱译,但是“死译”肯定是大忌。我想强调的是,要充分考虑目
标市场的语言、风俗和文化,照顾译文受众的阅读习惯和感受。
4. 语言结构上,要牢记中英文的最大差别:中文是“意连”,英文是“形连”。所以
翻译的时候,中文不怕断句,英文不怕句子粘连。这样翻译出来的文稿,原文的味道才
足,而不像是翻译出来的文章。
5. Last but not least。翻译出来的文章,不管交稿时间长短,粗翻一遍以后,再校
对译文3-4遍是最低要求。如果少于这个次数,译文肯定漏洞不少。总之,文不厌... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
21
来自主题: Translation版 - 征文 我的翻译从业感想
对了,三、四很赞,五当然更赞了。不过英文虽然长句多,逻辑还是很紧密。如果前后
关系不那么紧,倒也不必连,简单句其实更省力也有力。我以前写的英语文章让native
speaker修改,很多复句都被改成单句,所以给我印象很深。
突然想起来问一声,这里有人做proofreading吗?proofreading报酬更高(相对花的时
间而言)更省力。

3. 一般的翻译项目,和文学翻译有所不同,大都是针对外国市场的译文受众的。所以
,翻译的时候,一定要“忘却原文”,意译为主,追求神似,思想要再解放一些,胆子
要更大一些。不是说要乱译,但是“死译”肯定是大忌。我想强调的是,要充分考虑目
标市场的语言、风俗和文化,照顾译文受众的阅读习惯和感受。
4. 语言结构上,要牢记中英文的最大差别:中文是“意连”,英文是“形连”。所以
翻译的时候,中文不怕断句,英文不怕句子粘连。这样翻译出来的文稿,原文的味道才
足,而不像是翻译出来的文章。
5. Last but not least。翻译出来的文章,不管交稿时间长短,粗翻一遍以后,再校
对译文3-4遍是最低要求。如果少于这个次数,译文肯定漏洞不少。总之,文不厌... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
22
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 膝上放一本英文书的家庭主妇
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 12:59:10 2011, 美东)
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
东吴大学教务长、燕京大学宗教学院院长,不仅是知名的神学家,并且精研诗词。赵萝
蕤从小中西兼学,... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
23
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样的中文母语者来说,中文勾
勒出的战争背景、地理环境也更清晰(惭愧,是我英语不好!)。再往下看:
“我们决不让我们的国土用她自己子女的血涂染她的嘴唇;我们决不让战壕毁坏她的田
野,决不让战马的铁蹄蹂躏她的花草。那些像扰乱天庭的流星般的敌对的眼睛,本来都
是同种同源,虽然最近曾经... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
24
来自主题: Translation版 - 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: ChineseClassics
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:26:58 2014, 美东)
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from... 阅读全帖
i*******e
发帖数: 50
25
本解序文
大乘无量寿经解 第一卷
壹、前言
贰、概要
一、教起因缘
二、本经体性
三、一经宗趣
四、方便力用
五、所被根器
六、藏教所摄
七、部类差别
八、译会校释
九、总释名题
叁、正释经义
(壹)序分(第一至第三品)
法会圣众第一
德遵普贤第二
大教缘起第三
大乘无量寿经解 第二卷
(贰)正宗分(第四至第四十二品)
法藏因地第四
至心精进第五
发大誓愿第六
必成正觉第七
积功累德第八
圆满成就第九
皆愿作佛第十
大乘无量寿经解 第三卷
国界严净第十一
光明遍照第十二
寿众无量第十三
宝树遍国第十四
菩提道场第十五
堂舍楼观第十六
泉池功德第十七
超世希有第十八
受用具足第十九
德风华雨第二十
宝莲佛光第二十一
决证极果第二十二
十方佛赞第二十三
三辈往生第二十四
往生正因第二十五
礼供听法第二十六
歌叹佛德第二十七
大士神光第二十八
愿力宏深第二十九
大乘无量寿经解 第四卷
菩萨修持第三十
真实功德第三十一
寿乐无极第三十二
劝谕策进第三十三
心得开明第三十四
浊世恶苦第三十五
重重诲勉第三十六
如贫得宝第三十七
礼佛现光第三十八
慈氏述见第三十九
边地疑城第四十
惑尽见佛第四十一... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
26
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 膝上放一本英文书的家庭主妇
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 12:59:10 2011, 美东)
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
东吴大学教务长、燕京大学宗教学院院长,不仅是知名的神学家,并且精研诗词。赵萝
蕤从小中西兼学,... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
27
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 膝上放一本英文书的家庭主妇
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 12:59:10 2011, 美东)
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
东吴大学教务长、燕京大学宗教学院院长,不仅是知名的神学家,并且精研诗词。赵萝
蕤从小中西兼学,... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
28
文章里的赵萝蕤和陈梦家都是故乡先贤,赵萝蕤是湖州德清人,陈梦家是上虞人。转过来让同乡们看看。
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 膝上放一本英文书的家庭主妇
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 12:59:10 2011, 美东)
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
29
文章里的赵萝蕤和陈梦家都是故乡先贤,赵萝蕤是湖州德清人,陈梦家是上虞人。转过来让同乡们看看。
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 膝上放一本英文书的家庭主妇
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 12:59:10 2011, 美东)
暑假回国,偶从家中故纸堆里翻到一张旧剪报,昔之所爱,今尤戚戚,输入电脑附录于
后。
该文发表于1998年的《新民晚报》,作者张新颖是复旦中文系的青年才俊,此前看过他
的《栖居与游牧之地》一书。当时在书店里随便翻到几本令人眼前一亮的书,都出自中
文系的年轻学者:除了张新颖,还有吕新雨的古希腊悲剧,郑元者的图腾美学。张新颖
的书是系主任陈思和主编的火凤凰新批评丛书之一;这套丛书颇为红火,同列其中的系
友还有《拯救大地》的郜元宝、《季节轮换》的李振声和《在功利与唯美之间》的王彬
彬。这些年轻人日后都成为呼风唤雨、独当一面的骁将猛士,让人感叹中文系人才济济,
切磋激励,文思俱进。
文章所写的赵萝蕤更是让我感到亲切的外文界前辈。赵萝蕤出身名家,其父赵紫宸历任
... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
30
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样... 阅读全帖
C******n
发帖数: 504
31
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Chongwen (崇文), 信区: Military
标 题: 在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。
发信站: BBS 未名空间站 (Sat May 18 09:52:59 2013, 美东)
在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。大家看看那些地方不妥?
谢谢!已经申诉了,但不知道会不会有什么结果?
帮助朱令
刚刚给朱令捐款了。如果大家要捐,请到以下网站: www.helpzhuling.org
她曾经才华横溢:
古筝弹奏:广陵散 http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwMzc0MjQ=.html
朱令绝世翻译《大麦歌》太美了,郭版及英文原版
郭的译文:
象大麦那样 在海滨的低地,
在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来,
我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。
网传朱的译文:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
32
《三杯茶》 黄玉华译(医学博士)
《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》 小二译(台资企业高管)
《芒果街上的小屋》 潘帕译(生化学博士)
一边是余光中翻译的海明威名作《老人与海》译本引进大陆,一边是丁丁虫、小二等草根译者的渐渐被关注。这段时间里,非职业译者的声音在外国文学出版圈里越来越响亮,丁丁虫翻译的《梦侦探》、小二翻译的《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》都受到了业界的关注与好评。昨日在接受采访时,包括丁丁虫在内的几名译者和出版社编辑都提到了兴趣这个词,这些非职业译者的兴趣爱好,被认为让他们的译文并不逊色于专业译者。
译者
不给钱也愿意做
丁丁虫在一家软件公司工作,因为工作关系需要用日语,也不时到日本出差。2004年在日本偶然买了一本科幻小说,看完很喜欢,就顺手做起了翻译,译完以后投稿给《科幻世界》,然后采纳。这之后,丁丁虫每当看到有喜欢的日本科幻小说就会翻译过来,有时候投稿,有时候在豆瓣的小组里贴出来。时间久了,也有一些出版社编辑主动找过来,如今他已经出版了四五本译作,以及两本正在翻译的长篇,中短篇大约有十几篇,其中也包括了刚刚出版的《梦侦探》。
翻译的收入非常少,丁丁虫说和自己本职... 阅读全帖
b**********a
发帖数: 930
33
美国密执根州立大学 生理学教授伯恩斯坦说方舟子剽窃
密执根州立大学生理学教授鲁特-伯恩斯坦 (Root Bernstein) 致方是民(译者注
:中国网名方舟子)的公开信
2011 年 8 月 3 日
美国密执根州东兰新市,邮编:48824
电子邮件地址:r******[email protected]
兹有许多人士,包括本人,指控你剽窃本人作品。你和你的信徒对此进行否认。那
就让我们以这一分歧来进行一次自我教育,学习一下什么是剽窃,并看看我们是否能达
成谅解。
先声明一下,本人论证的基础是 –世界版权公约-,这是中华人民共和国和美利坚
合众国均遵守的。
1) 你承认,1995 年你在你的博客上,以本人的文章 –科学原理定义论- 为基础
,发表了一篇文章并随后收入一本书中。本人文章的书目全文索引为:Root Bernstein
, R. S. "On Defining a Scientific Theory: Creationism Considered," in
Evolution and Creationism, Ashley Montagu, ed.,牛津大学出版社,1984。版权为
牛津大学出... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
34
李婉钰当庭看到对话录音译文后立即变脸否认。图片来源:台湾《苹果日报》
据台湾《苹果日报》报道,台媒《壹周刊》前年底披露台湾新北市美女议员李婉钰欠建筑师林承祺千万巨款还不起,主动提议“睡一次抵百万元”,遭李女提告加重诽谤罪。新北市板桥地检署昨(5日)开庭,首度提示李女提议陪睡抵债的对话译文,李婉钰当庭变脸否认,请求检方鉴定录音有无被变造,并对林男测谎。
据报道,《壹周刊》前年12月披露刚当选第一届新北市议员的李婉钰,2007年与已婚建筑师林承祺不伦恋,后来双方分手,林向李女索讨4000万元(新台币,下同)借款,李女主动提议“睡一次抵百万元”。
李婉钰控告《壹周刊》加重诽谤并附带求偿1亿元。板桥地检署开庭时,林提供他与李女在咖啡厅谈判债务时,李女主动提议陪睡抵债的对话录音,检方据此将全案不起诉处分。
由于李婉钰声请再议全案遭发回续查,检方昨开庭,检察官当庭提示录音译文,李婉钰看完后当场变脸,仍坚称绝没提议“陪睡抵债”,请求检方鉴定录音有无被变造,并要求林接受测谎。《壹周刊》法务经理叶锡波昨表示:“检方提示的证据,足以证明报导并非捏造。”
据李婉钰去年3月向台湾“监察院”申报的财产资料,她持... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
35
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者会上,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
【微博热传】
美女翻译将古文译得令人拍案叫绝
昨天记者见面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译温总理引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都会成为媒体关注的焦点。今日,温家宝总理记者会上的翻译是张璐,她2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,尤其对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。”
在微博的附件中,有张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译的非常恰当,十分直白,值得学习。
曾经翻译过《论语》的上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授在看了网上流传的张璐对温总理古文的现场翻译后,认为张璐的翻译将古文的意义基本上译出来了,但文采尚未达到与原文匹配的程度。“译者水平相... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
36
孙仲旭(资料图片)。图/CFP
8月29日晚,网友“桥东里”在微博上透露,他受家属之托告知:“青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。”有出版人称孙仲旭因抑郁症自杀,孙先生的儿子向业内人士证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了。”
孙仲旭生于1973年,毕业于郑州大学外文系,翻译出版的主要作品有奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,总计30多部。其中《麦田里的守望者》对他的人生影响巨大,他曾说:“从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。”
昨晚,孙仲旭去世的消息传出后,很多翻译界、出版界、作家,包括普通读者都感到震惊。孙仲旭本人8月4日还曾在网上发布最新翻译的译文《情感教育》,很多网友在这条译文下留言表示哀悼。著名翻译家余中先说:“不愿意相信这是真的,很喜欢孙仲旭的译文,给他做过编辑,一直以为他很年轻,很有为。愿他安息。”
孙仲旭的早逝特别让一些青年作家感到伤心。青年作家阿乙说:“读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”张悦然说... 阅读全帖
n**c
发帖数: 163
37
来自主题: History版 - whct原话在此
显而易见,whct明明引用的是译文,因为在他的文中是中文,不是日文。他从来没说过
引的是原文,也提供了译文的出处,我不明白你为何一直要他提供原文?
相反,你也是引的译文,但却口口声声说是来自原文,却又不能提供原文,这怎么说?
而且我对一个阵地上有400个卫生兵很好奇,这比例也太高了,不符合常识,按照理论值
,40个卫生兵正合适,除非你有别的旁证。
S*******C
发帖数: 7325
38
来自主题: History版 - [合集] 论上古汉语
☆─────────────────────────────────────☆
aptget (apt) 于 (Sun Aug 1 23:28:48 2010, 美东) 提到:
我前不久贴出了别人用中古拟音念唐诗的视频。虽然这里的一些北方人表示质疑,但是
中古汉语的发音和后来它在各地发生的变化过程都是比较清楚的。
相比之下,语言学家对上古语音的还原就存在非常大的分歧了,连界定什么是上古汉语
都有分歧。(一般来说,上古汉语是那些秦前后书面语可以对照的口语。)现在比较主
流的几种方案都通过汉藏语系内部的横向比较,外加对汉字声部的推理,还有侗台语系
和其他语言的音译文,得出一些难以置信的结论,比如:
- 上古有复辅音,也就是kl gl bl hm hr这种重声母开头的发音
- 承上,上古有一字对多音节现象,有称“角落”原本是“角”一个字的发音
- 上古无声调,但有类似侗台语的紧喉音和s韵尾之类
各人觉得,上古时代中国境内的语言情况一定非常复杂。后来周朝的“雅言”口语,估
计也早不是什么纯汉藏语系语言了,而是一种以商代某汉藏语系语言为主体底层的混合
语。它一定吸收了大量的各种其他语... 阅读全帖
s*****V
发帖数: 21731
39
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: saturnV (土星五号), 信区: Military
标 题: 藤井省三:鲁迅文学永远活在日本人心底
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 2 00:42:35 2012, 美东)
日本媒体最早介绍鲁迅,是鲁迅在日本留学最后一年——1909年的事,在明治中期
的著名评论家三宅雪岭担任主笔的半月刊《日本和日本人》5月1日那一期上。这期的“
文艺杂事”栏目中,刊登了这样的报道:“本乡(东京的地名——笔者注)周某,不过
二十五六岁的中国人兄弟,读了很多英德两国语言的西洋作品,而后在东京出版了只需
30钱的书《域外小说集》……”记载了鲁迅、周作人兄弟的世界文学全集《域外小说集
》第一卷的刊行。鲁迅的本名正是周树人。这是包括中国在内世界上最早介绍鲁迅的文
章。
最早登载鲁迅作品日语译文的是北京的日语周刊《北京周报》(1922年6月4日第19
号),译者是周作人,作品为《孔乙己》。《北京周报》其后还刊登了鲁迅自身翻译的
童话《兔和猫》。这两篇是世界上最早翻译的鲁迅作品。
此后在日本国内由日本人翻译的鲁迅作品开始增加。19... 阅读全帖
S******w
发帖数: 195
40
来自主题: History版 - 转一篇趣文:唐代的基督教
唐朝兼容并包,所以有佛/道/基督/伊斯兰/犹太/明/袄教百家争鸣的盛景。唐朝
版三位一体:“敬礼妙身皇父阿罗诃(=上帝),应身皇子弥斯诃(=耶稣),证身卢
诃宁俱沙(=圣灵),以上三身同归一体”。
基督教在中国
------- 唐代的基督教
◆ 黄智奇牧师
基督教传到中国最早可以追溯到唐朝时代。目前已经出土,尚存于世可供研究关于
唐朝时代基督教传播的文献最少有七样(注1)。其中大秦景教流行中国碑(注2),
到目前为止,是记录最“丰富”内容的研究材料。所谓丰富,也只不过合共1695字的记
录。加上最近一百年来,在敦煌石窟、吐鲁番、泉州等地考古发现了其它零散的文献材
料。今日的人对景教(注3),就是当时的基督教,也凭着这有限的材料增长了见识。
大秦景教流行中国碑(见附图)
流行中国碑大概是在唐朝末年政府排斥景教的时候,被埋在泥土中的。直到明朝天
启三年(一六二五年),才在西安出土。
碑文有两种字体,碑文主体内容是用中文的楷书写成的。碑文主体内容的左右两侧
和下方则是以叙利亚文写成的。那是当时各传教士的名字和职位。碑文内容所记录的中
文名字很“洋化”,像普伦,伊施,宁恕... 阅读全帖
w*********g
发帖数: 30882
41
原来文明的衰落,是只要给两眼蒙上布,大喊三声“这不是真的”就能避免的
======================================================
哈佛著名教授声嘶力竭:美国不会衰落!
来源: 浒卄 于 2011-05-06 16:45:25 [档案] [博客] 旧帖] [转至博客] [给我悄悄话
] 本文已被阅读:13738次 字体:调大/调小/重置 | 加入书签 | 打印 | 所有跟帖 |
加跟贴 | 查看当前最热讨论主题
没有本拉登之后的美国实力
—约瑟夫•奈伊,05/06/2011 于CNN
[注:约瑟夫•奈伊是哈佛大学著名教授,最近新著有《实力的未来》一书,是“
软实力”的提出者。在此,奈伊同时挑战美国两位极富盛名的专家 — 布热津斯基和另
一位哈佛教授尼尔•弗格森。布热津斯基前些日子在CNN访谈的一段文字,置于本
译文之后。弗格森著有数本书和文章,论及大英帝国的兴衰,以及帝国衰落的周期性等
。弗格森的一些论点,被奈伊在此文文中多次提及。]
译文全文如下:
从英国说起 — 当一个国家享有实力优势的时候,观察... 阅读全帖
c******2
发帖数: 4019
42
在国内畅销书市场上,一系列以“西点军校22条军规”为主题的图书的知名度,或许已
经超过了美国作家约瑟夫·海勒的代表作——《第22条军规》(Catch-22)。
作为黑色幽默小说的代表作,《第22条军规》向读者讲述了一个进退维谷的悖论。而近
年来在畅销书市场上热卖的“西点军校22条军规”系列图书,被归类为“励志图书”。
这两类书名中都有“22条军规”的图书有一个共同之处——都是作者跟读者开的一个玩
笑——小说中的“第22条军规”让主人公尤萨林陷入圈套;而所谓“西点军校22军规”
似乎只在国内风靡,其实纯属子虚乌有。
西点现役上尉军官称从未见过“22条军规”
这一次,对“西点军校22条军规”提出质疑的是陶百强,一名江西的英文编辑。
2010年12月,陶百强偶然在某网站的文库产品中见到一篇文章——《西点军校22条军规
(中英文对照)》。
这篇文章里提到了西点军校有“22条军规”——分别是:1.无条件执行;2.工作无借口
;3.细节决定成败;4.以上司为榜样;5.荣誉原则;6.受人欢迎;7.善于合作;8.团队
精神;9.只有第一;10.敢于冒险;11.火一般的精神;12.不断提升自己;13.勇... 阅读全帖
S*********4
发帖数: 5125
43
外国网民猜测中国何时赶超美国(转载)点击:8389 回复:41 作者:上帝使者笑了
发表日期:2010-12-24 19:05:00 回复

【译文-中文】【经济学人】中国来了!预测号
【原文-英国】save the date
【原文地址】:http://www.economist.com/blogs/d ... date?page=1&sort=recommend
【译文来源】:网贴翻译论坛
【翻译作者】:康康Tainy
【联名作者】:传输用
【译文地址】:http://www.ptfcn.com/ptfcn/j/140.html
Save the date
Dec 16th 2010, 12:31 by P.W. and D.H
We invite you to predict when China will overtake America
CHINA jumped ahead of Japan in 2010 to become the world’s second-
biggest economy, but when will it grab the nu... 阅读全帖
p*****c
发帖数: 20445
44
华盛顿邮报:我们应该真正害怕中国的是什么?(图)
文章来源: 华盛顿邮报
核心提示:在中文网上被转载的本文其他译文版本的标题为《“当心中国潜力无穷的下
一代”》,相对于常见的“中国威胁论”,该文的观点有比较实际且独特,不过其他版
本的译文不完整,此为完整的翻译版本。
原文:What we really need to fear about China
作者:Vivek Wadhwa
本文参考了其他“同来源译文”,“译者”志愿者对此文做了补译和二次校对
【原文配图 图片来源:JASON LEE/REUTERS】
美国决策者对中国研究人员发表的学术论文和申请的专利数量大幅增加感到担心。他们
认为,这些论文和专利将在创新领域赋予中国令人望而生畏的竞争优势。毕竟,中国现
在在学术出版物方面仅次于美国,到2015年前后,中国每年申请的专利数将超过美国
我们的决策者感到担心是对的,但他们却担心错了对象。
中国的学术论文多是无关痛痒或剽窃之作。它们除了提升国家自豪感之外并无裨益。国
家资助的研究所基本上没有出现任何创新。同时,中国的专利数量并非创新的指标,只
不过是为了向到中国的外国公司课税的收费站... 阅读全帖
f*******a
发帖数: 663
45
看来老方真不是一般的偏执啊。近墨者黑,为了自身智力安全起见,不再关注他这摊浑
水了。清者自清,辱人者人恒辱之。
==============================================================
转自http://blog.sina.com.cn/s/blog_61e63796010101bj.html
我和方是民(方舟子)的那点事
刘华杰
按亦明的说法,我对方舟子是有恩之人,方舟子为何又恨我呢?这事只有方本人
最清楚。不过,人们也可以分析一下其中的因果联系。亦明就做了一些分析,基本在理
。我今天再略做补充,算是“确认”吧。
客观地说,方舟子一开始并不像后来这样偏激,第一次接触方舟子的人通常也觉
得他不错。他的确有一技之长,虽然在自然科学研究上估计没多大出息,但在科普方面
做点力所能及的事情,还是可以的。当年,我们北京大学哲学系要筹办一个虚体单位“
北京大学科学传播中心”,要物色一些人选,方舟子在考虑之列。
在美国访问时,我在网上曾与方舟子联络过,回国后我帮他编《方舟在线》一书
。实际上这本书完全是我策划的,书名是... 阅读全帖
f*******a
发帖数: 663
46
这位刘教授气度不凡,文字真挚,真是值得好好学习一番。
==========================================================
我与吴国盛、刘兵一样,开始被方舟子叮上,由朋友变成了敌人。我的英语翻译,自然
也一样受到“皇家读者”方舟子的点评。《怎样当一名科学家》中曾有一句英语口语“
give me a break”(这个短语,根据上下文,可以有不同的中译文),小方抓住不放
,嘲笑我的英语水平颇差。其实小方和方粉缺少基本的科学精神,并没有核对原文和我
的译文,正像新语丝以假译文嘲笑刘兵翻译水平差一般。我翻译的《怎样当一名科学家
》第一版由北京理工大学出版社出版,大家可以瞧瞧我的译法。

 我得承认,我的英文水平的确不高。在任何场合我都真诚地这样认为。这
没什么太丢脸的。

 我参与翻译的图书,有多种,如《湍鉴》《事实、虚构和预测(3F)》《
玫瑰之吻》等,其中错译之处一定很多,这没什么好辩白的。想从中找出一些错译,不
会太难。我自己就发现了一些。

 方舟子英语水平可能很高,我不确切知... 阅读全帖
w*****i
发帖数: 196
47
来自主题: Military版 - 【转载】病人方舟子
不知道有没有人能有耐心看完
-----------------------------------------------------------
病人方舟子
以前是偶有传闻,现在亲眼看到刘华杰写下的跟方舟子交往的往事,还是很让人一
惊。最后刘华杰悲观的说了一句“也许没有也许”。我当时就想回复“也许有也许”。
看到方舟子的网络前传,又看到方舟子回国找工作的历程,然后看到现在方舟子演
变成“斗士/英雄”。或许能对方的前世今生后世有一个概然的全貌了。可以说方舟子
的心灵历程我最懂。因为我跟他共享很多东西。
以前跟老吴聊天的时候,我就说过,方舟子其实活在自己的狭小世界里走不出来了
。并说方舟子会不会在某一天晚上睡不着的时候恍然惊醒:自己所作的一切其实是没有
价值的,对自己,对社会都是如此。自己的行为看起来似乎掀起了很多的波澜,其实只
是历史/社会的噪声而已。方舟子能足够强悍到走出自己的天地吗?我似乎有点悲观。
因为没有足够的动力机制促成。
1、方没有工作,他不必有任何的顾忌。
2、方有个粉丝妻子,从刘菊花的两篇文章可以看出来。我曾经说过,方很幸福,... 阅读全帖
s*****V
发帖数: 21731
48
日本媒体最早介绍鲁迅,是鲁迅在日本留学最后一年——1909年的事,在明治中期
的著名评论家三宅雪岭担任主笔的半月刊《日本和日本人》5月1日那一期上。这期的“
文艺杂事”栏目中,刊登了这样的报道:“本乡(东京的地名——笔者注)周某,不过
二十五六岁的中国人兄弟,读了很多英德两国语言的西洋作品,而后在东京出版了只需
30钱的书《域外小说集》……”记载了鲁迅、周作人兄弟的世界文学全集《域外小说集
》第一卷的刊行。鲁迅的本名正是周树人。这是包括中国在内世界上最早介绍鲁迅的文
章。
最早登载鲁迅作品日语译文的是北京的日语周刊《北京周报》(1922年6月4日第19
号),译者是周作人,作品为《孔乙己》。《北京周报》其后还刊登了鲁迅自身翻译的
童话《兔和猫》。这两篇是世界上最早翻译的鲁迅作品。
此后在日本国内由日本人翻译的鲁迅作品开始增加。1935年岩波书店出版了岩波文
库版《鲁迅选集》,1937年改造社出版了7卷本的《大鲁迅全集》,由此鲁迅成为了日
本读书界不能或忘的名字。
鲁迅受过夏目漱石的《哥儿》、森鸥外的《舞姬》、武者小路实笃的《一个青年的
梦》、芥川龙之介的《毛利先生》等日本文学的影响。另... 阅读全帖
H****g
发帖数: 14447
49
《1945苏联红军暴行录》里引用的原文也有不实之处。
以信息4为例,原文如下
苏联红军的暴行除遍及中国东北之外,他们还在河北平泉县城欠下血债。红军士兵把当
地的中国警察和士兵投入监狱,不发给食物,直至将他们全部饿死。他们挨家挨户抢劫
,掠走了农民家的耕牛。目击者称:“苏联士兵抢走了当地人的手表等贵重物品,并且
开枪杀害反抗抢劫的中国老百姓。红军士兵疯狂地四处寻找村里的女人,寻欢作乐,还
强迫村里的小伙子帮他们寻找,两个村民拒绝合作,立即遭到枪杀。” (34-35页).
”把当地的中国警察和士兵投入监狱,不发给食物,直至将他们全部饿死“,原文是
Former members of the puppet army and police were rounded up and imprisoned
without adequete food.
也就是说,原文指的是伪军和伪警察,显然不能称为中国警察,因为这些伪军叛变投敌
,服务的是日本和满洲国。所以,要么翻译为日军,要么翻译为伪军或者满洲国军。
译文说“不发给食物”,而原文是指没有足够的食物。也没有“直至将他们全部饿死”
这句话。
之所以要把... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)