由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译文
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
x*******n
发帖数: 969
1
来自主题: History版 - 金一南讲座:苦难辉煌
杨奎松评《苦难辉煌》:怎么会有人这样写历史
从没有想过会读金一南的书,因为我们的专业原本差别很大。他在国防大学战略教
研部任职,从发表的文章看,主要做的是时政评论性质的工作;我则做的是实证的历史
研究。两项工作性质和方法差距很大,原本有点风马牛不相干。知道金出版有《苦难辉
煌》一书,[1]书店里简单翻过,因为发现是纪实文学体,文字、史实随性发挥,观点
及资料引证又全无出处注释说明,因此也没有动过去读的念头。
所以会想到必须要读一下金书,是因为今年纪念共产党诞生九十周年,许多报刊杂
志和电视台都投入大量人力物力财力做纪念文字或片子,一些编辑记者把他们写好的稿
本发来请我帮忙在史实上“把把关”,意外发现其中许多错误如出一辄,十分雷同。细
问之下,才知道原来他们这些出错的文字,大都是从金书中抄来的。为此我不得不上网
把金书相关章节找出来看了一遍,结果让我大吃一惊:怎么会有人这样写历史!
我最初看到金书是在书店小说散文一类文学书里面,想来作者出版这本书时应该也
没有想要当历史书来出。既然是文学书,自然也就像“××演义”一样,不应当被人们
当成历史书来读。奇怪的是,今年网上... 阅读全帖
s*******n
发帖数: 10426
2
来自主题: History版 - 余光中:现代汉语的西化。
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越差,而地道中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目
全非。
中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的
常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之
,中文就会... 阅读全帖
s*******n
发帖数: 10426
3
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: History
标 题: 余光中:现代汉语的西化。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 26 16:42:15 2015, 美东)
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越... 阅读全帖
G***W
发帖数: 1967
4
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 短评活动:冯唐一翻译,泰戈尔就成了郭敬明?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Nov 29 18:52:14 2015, 美东)
在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:
1.
If yo... 阅读全帖
i***h
发帖数: 12655
5
来自主题: LeisureTime版 - 余光中:现代汉语的西化。 (转载)
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: History
标 题: 余光中:现代汉语的西化。
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 26 16:42:15 2015, 美东)
一、《余光中:中文的常态与变态》
1
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。一方面,优秀的作家与学者
笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道
地的中文,包括文言文与民间文学的白话文,和我们的关系日渐生疏,而英文的影响,
无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著,因此一般人笔下的白话文,西
化的病态日渐严重。一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有那些观念赖以
包装的种种说法;有时,那些说法连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而
互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬,例如中文本来是说「因此」,现在不少人却
爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在
」。对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势
必越变越... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
6
在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:
1.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
前人译文:
如果你因失去了太阳而流泪,
那么你也将失去群星了。
冯唐译文:
如果你因为思念太阳而终日哭泣
星星也离你而去
2.
It is t... 阅读全帖
p****s
发帖数: 32405
7
来自主题: Translation版 - 【转贴】黄灿然谈翻译
仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。我自己就不是这样的幸运儿。
虽然你的阅历和理解力会增加,但不见得就能因此而自动在十年后以至二十年后变成一个具有高度理解力的出色译者。有不少譬如二十年前就做诗歌翻译的人,翻译质量原本就低,二十年后其外语水平几乎从未提高过,数量却不断增加。而他们都不自知。这是一个我至今百思不得其解的怪现象... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
8
某导师创立的某觉会的自称什么毛狮子的信徒看到楞严咒居然都不放过污蔑藏传佛教的
机会,胡言乱语地说喇嘛教最怕楞严咒,只好给他长点知识:
「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系

汉传佛教中有一重要的咒——「楞严咒」(亦称为「大佛顶陀罗尼」),其出自于“唐
.般剌蜜帝”所译的《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》中(亦有几种单
译本);同时藏传佛教中,亦有一与之相似的咒——「大白伞盖陀罗尼」,其出处为“
元.真智”等译的《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》(亦有“沙啰巴”的异译本《佛顶大
白伞盖陀罗尼经》等);此二经文说法时机、人物等完全不同,但其二者咒文内容、作
用、功能上却完全相似,并且名称上亦有相同之处;因此,有人即说此二者相同,但亦
有人说此二者不同。因其二者翻译手法及出处等处的明显不同,所以,并不容易直接看
出其内在关联。本文试从「楞严咒」各个版本译文的完整对照中,通过其音译或意译,
还原出相应的梵文及对应的汉文译文,并以此来确认出汉传的「楞严咒」与藏传的「大
白伞盖陀罗尼」间的异同。同时,亦由此对照,为「楞严咒」确认出相对最为准确的咒
文及译文。
... 阅读全帖
l*****a
发帖数: 38403
9
涵养冲虚,便是身世学问。
省除烦恼,何等心性安和!
[译文]:涵养虚心便是做人学问。去除烦恼心性自然祥和。
存养宜冲粹,近春温。省察宜谨严,近秋肃。
[译文]:存养人性的功夫,要像春天一般温和。省察自己的缺失要像秋天身般严肃。
人心如谷种,满腔都是生意,物欲锢之而滞矣。
然而生意未尝不在也,疏之而已耳。
人心如明镜,全休浑是光明习染薰之而暗矣。
然而明体未尝不存也,拭之而已耳。
[译文]:人的心就好像稻谷一样,到处都是生机,只因物欲掩盖了生机,但生机始终存
在。人心像明镜一样,充满着光明,只因外在的污染而变暗,然而光明并未消失,只不
过少了擦拭而已。
人之心胸,多欲则窄,寡欲则宽。
人之心境,多欲则忙,寡欲则闲。
人之心术,多欲则险,寡欲则平。
人之心事,多欲则忧,寡欲则乐。
人之心气,多欲则馁,寡欲则刚。
[译文]:人的心胸欲念多则狭窄,欲念少则心胸宽广。人的心境多欲则忙乱,少欲则悠
闲。人的心术多欲则险恶。少欲则和平。人的心事多欲则忧愁,少欲则快乐。人心之气
象,多欲则软弱,少欲则刚强,
宜静默,宜从容,宜谨严,宜俭约,四者切已良箴。
忌多欲,忌妄动,忌坐驰,忌旁骛,四者切已大病。... 阅读全帖
d*****l
发帖数: 8441
10
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠定了坚实的基础。然而,就是这样一位受人敬仰和爱戴的君主,却终身未嫁,
在感情上饱受压抑。这首诗即是作者发自内心的爱的呐喊,通篇都反映出作者内心矛盾
的碰撞和情感世界的苦斗,感情深挚,描写细腻,是英文诗歌中的一篇佳作。现将原诗抄
录如下:O n M on sieu r’s D ep a rtu reI... 阅读全帖
m***i
发帖数: 4637
11
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:41:05 2013, 美东)
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠... 阅读全帖
b*******n
发帖数: 1267
12
来自主题: WaterWorld版 - 现代法语演变的特点 zt
[其他] 现代法语演变的特点
法语, 现代, 特点
众所周知,语言是随着社会的发展、变化而不断演变的。自第二次世界大战以来,法国
的社会发生了许多变化,尤其是六、七年代中的许多改变,给法国社会以较大的影响。
许多人,不管他们是否出于自愿,都会尽量使用社会中、下层人民喜爱的“大众语言”
,以示自己的“人民性”。因此,可以说电视、广播和报刊等媒体中使用的语言,是被
大多数民众所接受并广泛使用的语言。这种语言经过20多年的发展,在一定层面上形成
其时代的特质,本文中将其称为“现代法语”,并以近年来媒体中使用的语言为语料,
对其进行研究和总结,试阐述现代法语演变的几个特点。
第一,俗语、口语,甚至粗鲁的语言,不仅在知识界,而且在政界;不仅在日常生
活中,而且在某些正式场合,越来越多见了。近年来,法语口语化在日常交往中和语言
的规范化中十分明显。口语化的书面语代替了一成不变的规范书面语。在实践当中,形
成了人们口头讲的法语和口语化的书面语。这一变化,完全是为了适应变化了的现实生
活和交际的需要。要迅速、生动地通过电视转播刚刚采访到的新闻,则必须用记者录制
或拍摄的消息。这些消息中所用的语言无疑是... 阅读全帖
j*******7
发帖数: 6300
13
来自主题: TrustInJesus版 - 中国古人所敬拜的皇天上帝
http://cclw.net/gospel/explore/sdyzggr/htm/5.htm
第五章 中国古人所敬拜的皇天上帝
在我们进一步研究之前,必须首先认识中国人所认识的最初的上帝。当中国的祖先
在公元前2247年左右告别巴别塔,由美索不达米亚的两河流域从西向东,迈进中国大地
时,我们发现当时的中华祖先所敬拜的,正是《圣经》中所说到的义人挪亚和他儿子闪
的上帝。传说中的“五帝”中最后二位分别是尧和舜。这二位先帝的一直以圣王的美名
而流传了下来。论到尧,孔子这样说:
原文:子曰∶“大哉,尧之为君也!巍巍乎,唯天为大,唯尧则之。荡荡乎,民无
能名焉。巍巍乎其有成功也。焕乎其有文章。”
译文∶孔子说∶“尧作为国君真伟大啊!崇高啊!只有天最大,唯独尧能效法天。
他的恩德广博无边,老百姓不知道怎样去称赞他。他的功业真崇高啊!他的礼仪制度也
太美好”《论语·泰伯第八》
《书经·舜典》中记载舜帝“肆类于上帝。”从这两则短短的描述之中,可以看出
尧和舜都是敬拜真神上帝的。在前一章我们提到中国上古社会所传习的圣人之道,也是
自尧舜开始。中国最古老的《书经》的第一篇就是《尧典篇》。
因此,我们似... 阅读全帖
l*****a
发帖数: 38403
14
来自主题: TrustInJesus版 - [ZT] 聖經中《箴言》的說話守則
围炉夜话
【原文】
教子弟于幼时,便当有正大光明气象;检身心于平日,不可无忧勤惕厉工夫。
【译文】
教导子弟要从幼时开始,培养他们凡事应有正直、宽大、无所隐藏的气概。
在日常生活中,要时时反省自己的思想行为,不能没有自我督促和自我砥砺的修养。
【原文】
与朋友交游,须将他好处留心学来,方能受益。
对圣贤言语,必要我平时照样行去,才算读书。
【译文】
和朋友交往共游,必须仔细观察他的优点和长处,用心地学习,才能领受到朋友的益处。
对于古圣先贤所留下的言论,一定要在平常生活中依循作到,才算是真正体味到了书中
的教诲。
【原文】
处事要代人作想,读书须切己用功。
【译文】
处理事情的时候,要多替别人着想,看看是否会因自己的方便而使别人不方便。
读书却必须自己切实地用功,因为学问是自己的,别人不能代替。
【原文】
一信字是立身之本,所以人不可无也;一恕字是接物之要,所以终身可行也。
【译文】
一个信字,是吾人立身处世的根本。一个人如果失去信用,任何人都不会接受他,所以
人不可没有信用。
一个恕字,是与别人交往的重要品德。因为恕即是推己及人,因此不会做出对不起别人
的事,于己于人皆为有益,所以值... 阅读全帖
l*****a
发帖数: 38403
15
来自主题: TrustInJesus版 - [ZT] 聖經中《箴言》的說話守則
围炉夜话
【原文】
教子弟于幼时,便当有正大光明气象;检身心于平日,不可无忧勤惕厉工夫。
【译文】
教导子弟要从幼时开始,培养他们凡事应有正直、宽大、无所隐藏的气概。
在日常生活中,要时时反省自己的思想行为,不能没有自我督促和自我砥砺的修养。
【原文】
与朋友交游,须将他好处留心学来,方能受益。
对圣贤言语,必要我平时照样行去,才算读书。
【译文】
和朋友交往共游,必须仔细观察他的优点和长处,用心地学习,才能领受到朋友的益处。
对于古圣先贤所留下的言论,一定要在平常生活中依循作到,才算是真正体味到了书中
的教诲。
【原文】
处事要代人作想,读书须切己用功。
【译文】
处理事情的时候,要多替别人着想,看看是否会因自己的方便而使别人不方便。
读书却必须自己切实地用功,因为学问是自己的,别人不能代替。
【原文】
一信字是立身之本,所以人不可无也;一恕字是接物之要,所以终身可行也。
【译文】
一个信字,是吾人立身处世的根本。一个人如果失去信用,任何人都不会接受他,所以
人不可没有信用。
一个恕字,是与别人交往的重要品德。因为恕即是推己及人,因此不会做出对不起别人
的事,于己于人皆为有益,所以值... 阅读全帖
C****i
发帖数: 1776
16
来自主题: Wisdom版 - 论语 季氏第十六
论语季氏篇第十六
孔子
【本篇引语】
本篇包括14章,其中著名的文句有:“不患寡而患不均,不患贫而患不安”;“生而知
之”;“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗
;及其老也,血气既衰,戒之在得”;“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言”
。本篇主要谈论的问题包括孔子及其学生的政治活动、与人相处和结交时注意的原则、
君子的三戒、三畏和九思等。
【原文】
16·1 季氏将伐颛臾(1)。冉有、季路见于孔子曰:“季氏将有事(2)于颛臾。”孔子曰
:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主(3),且在城邦之中矣,是社稷之
臣也。何以伐为?”冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。”孔子曰:“求!周任
(4)有言曰:‘陈力就列(5),不能者止。’危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相(6)矣?
且尔言过矣,虎兕(7)出于柙(8),龟玉毁于椟(9)中,是谁之过与?”冉有曰:“今夫颛
臾,固而近于费(10)。今不取,后世必为子孙忧。”孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之
而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安(11)。盖均无贫,
和无寡,安无倾。夫如是... 阅读全帖
Y**u
发帖数: 5466
17
来自主题: Wisdom版 - [合集] 季氏第十六
☆─────────────────────────────────────☆
CCWiki (华人基督徒百科) 于 (Thu Aug 11 15:14:29 2011, 美东) 提到:
季氏将伐颛臾,冉有季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”孔子曰:“求,无乃尔
是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也,何以伐为?
”冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者,皆不欲也。”孔子曰:“求,周任有言曰:陈力就
列,不能者止。危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣。且尔言过矣。虎兕出于柙,龟
玉毁于椟中,是谁之过与?”冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子
孙忧。”孔子曰:“求,君子疾夫舍曰欲之,而必为之辞。丘也,闻有国有家者,不患
寡而患不均,不患贫而患不安,盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则
修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩
离析而不能守也,而谋动干戈于邦内,吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”
孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。子诸侯
出,盖十世希不失矣。自... 阅读全帖

发帖数: 1
18
来自主题: Military版 - 日语对汉语的影响
现代汉语中的日语“外来语”问题
王彬彬

中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向中
国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写
。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习
。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本
“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日
常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“
外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区
别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和
人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词
的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“
东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——... 阅读全帖
M*******n
发帖数: 10087
19
我最嫉妒别人跟女id调情了,尤其是名女id
我要坏你的好事
你的长夏永不凋零
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou ... 阅读全帖
G*******s
发帖数: 4956
20
来自主题: TrustInJesus版 - 《圣经新译本》简介
《圣经新译本》简介
西教士对翻译中文圣经的事工上贡献巨大,1919年即马礼逊来华112年后,《国语(官
话)和合译本》出版,一方面标志西教士在中文圣经翻译史上的颠峰,另一方面却期待
华人圣经学者快快兴起,承接译经的重任。 之后,五十多年悠长的岁月,战火连绵,
中文也有很大的变化。在这期间,考古学的发现、近代语言学的研究,使圣经学者对圣
经原文有更新且更深入的认识,加上近代的版本校勘学有不少发展,也提供了许多在五
、六十年前无法得到的宝贵数据,包括更具权威的原文版本。更重要的是,经过半个世
纪,华人圣经学者人才辈出。于1972年,华人终负起重译圣经的工作。
这次的译经工作,先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督
、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、咨询、研究和文字修饰的工
作。共同朝向信、达、雅兼备的目标努力,并广征教会人士的意见,然后由资深学者最
后审订。
《圣经新译本》的新约全书在1976年面世,旧约的部分于1992年也相继完成。这是一本
忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督的圣经,呈献给全球华人教会。
此外,2001年推出了跨世纪版,特邀各... 阅读全帖
c***1
发帖数: 1869
21
在录像最后,古凯来都家破人将亡了,只因一句“有无逼供”就笑得如此灿烂? 药磕
得太high的症状。录像上的古凯来就像是吃了春药的少女,快乐得不得了,把证明丈夫
和儿子贪污受 贿当成一件最幸福的事来做;她是一个专业律师,一个现代化的知识分
子,一个母亲, 这种可能性和真实性是不存在的。
ZT from
http://bbs.wforum.com/guns/bbsviewer.php?trd_id=239124
23日,庭审中的薄熙来正在发表陈述
【庭审现场】(1)
审判长:现在继续开庭,带被告人薄熙来到庭。
(被告人到庭)
审判长:被告人可以坐下。(被告人就坐)
审判长:昨天的庭审中控辩双方能够服从本庭的指挥,遵守法庭纪律,也非常注
意维护法律秩序,本庭予以充分肯定。也希望控辩双方能够继续按本庭要求,继续依法
、理性、平和地在法庭上拿证据、摆事实、论法律、讲道理。在法庭调查阶 段,要紧
紧围绕案件的事实、证据,围绕审判长的要求进行。相关的辩论观点本庭将在辩论阶段
给予充分时间发表。与此同时,本庭也提醒公诉人、被告人和辩护人 注意,在法庭发
言中要注意发言的方式,注意提问和讯问的语气和方式... 阅读全帖
C********n
发帖数: 6682
22
来自主题: Military版 - 朱学勤抄袭事件 ---1
发信人: Isaiah (SKIASONARANHR), 信区: Reader
标 题: 朱学勤——学术界的又一个“汪晖”?(全文)
发信站: 水木社区 (Thu Jul 8 14:11:42 2010), 站内

自有良心的媒体和学术界人士深入开展揭批学霸、学奸、学贼汪晖的工作以来,成绩突
出,形势喜人。到了今天,可以说汪氏的问题已经无所逃罪天下,可以立刻盖棺论定,
直接开除出学界了。笔者生性愚钝,见事不明,不仅未能参与到这个伟大的运动中去,
最初还一再为汪某辩护,是非颠倒,黑白不分,如今思之,惭恨不已。如今总算如梦初
醒,回头是岸,想要为打汪晖运动出一把力,但揭批汪晖的,从林毓生这样的老牌名宿
,到王彬彬等中坚学者,以及vivo等青年才俊不计其数,宏文妙笔如漫天星斗,又如黄
河泛滥,一发而不可收拾。多笔者一个不多,少笔者一个不少。好在一个汪晖倒下去,
千百个汪晖站起来。像汪晖这样隐藏得很深的伪学者名流还是很多的。在打倒汪晖后,
深入揭批学界问题已经成为刻不容缓的急务,笔者愿为此略尽绵薄之力。今天要谈的就
是又一个汪晖式的伪学者——朱学勤!
以下是笔者花了两小时时间查找和校对朱... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
23
薄谷开来供述薄熙来案证词现场视频
8月19日,法国戛纳,一幢被称作“Villa fontaine Saint-Georges”的别墅。据外国媒体见到的法国企业文件显示,曾有三位接近薄熙来家庭的人在不同时期负责管理该别墅,海伍德是其中之一。
【庭审现场2】
审判长:被告人,是否看清照片?
被告人:看清了。
审判长:被告人,以上照片你是否见过?
被告人:没有见过,照片也没有印象。
审判长:公诉人继续举证。
公诉人:7.公诉人向法庭出示一组书证及电子邮件。
(1)出示枫丹·圣乔治公司工商注册登记资料原文及译文。
(2)出示某公证处出售合同,证实2001年7月9日,枫丹·圣乔治公司以2210510.75欧元价格购买枫丹·圣乔治别墅,缴纳财产转移税108093.95欧元。
(3)出示某银行与枫丹·圣乔治公司商业贷款协议。
(4)出示罗素地产公司收支明细译文、某信托公司收支明细译文。
(5)出示自中国银行网站调取的外汇牌价表。
上述书证结合德某某、薄谷开来证言证实,枫丹·圣乔治公司购买了枫丹·圣乔治别墅,拥有房产所有权;枫丹·圣乔治公司购买枫丹·圣乔治别墅的资金来源于某银行贷款,某银行放贷款来源于... 阅读全帖
w*********g
发帖数: 30882
24
“兰德公司对中国人的评价”谣言追踪
标签: 谎言 中国人 国民性
顶[0] 分享到 发表评论(1) 编辑词条
参见核心关联词条:谎言重复再重复,种族自虐妖魔化,西奴自虐典型文章存档
目录
• 点评
• 正文
• 附录一 《兰德公司对中国人的评价》
• 附录二:兰德原文《中国与全球化》
[显示全部]
点评编辑本段回目录
网友们的这个接力分析很辛苦,很用力,是群体智慧的结晶。
真相很给力。
谣言的问题在于,制造和传播太简单了,而分析和治理相对成本要高的多,即使被戳破
也能过段时间重新拿出来继续骗,这个骗不了,还可以去骗另外一个,反正总能找到自
己的土壤。
所以眼下只能指望志愿者义工们出来,找些典型谣言文来戳破,警告那些智商较低,总
是习惯性上当受骗进而义愤填膺或跟着种族自虐的小笨蛋。从这个意义上来讲,故意埋
藏破绽地雷的钓鱼文,起到的其实就是疫苗免疫针之用。
正文编辑本段回目录
第三声:为什么仇恨、鄙视中国的总是中国人——《兰德公司对中国人的评价》真相
http://bbs.anti-cnn.com/threa... 阅读全帖
C****i
发帖数: 1776
25
来自主题: Wisdom版 - 论语 微子第十八
论语 微子篇第十八
孔子
【本篇引语】
本篇共计11章。其中著名的文句有:“四体不勤,五谷不分”;“往者不可谏,来者犹
可追。”这一篇中有如下内容:孔子的政治思想主张,孔子弟子与老农谈孔子、孔子关
于塑造独立人格的思想等。
【原文】
18·1 微子(1)去之,箕子(2)为之奴,比干(3)谏而死。孔子曰:“殷有三仁焉。”
【注释】
(1)微子:殷纣王的同母兄长,见纣王无道,劝他不听,遂离开纣王。
(2)箕子:箕,音jī。殷纣王的叔父。他去劝纣王,见王不听,便披发装疯,被降为奴
隶。
(3)比干:殷纣王的叔父,屡次强谏,激怒纣王而被杀。
【译文】
微子离开了纣王,箕子做了他的奴隶,比干被杀死了。孔子说:“这是殷朝的三位仁人
啊!”
【原文】
18·2 柳下惠为士师(1),三黜(2)。人曰:“子未可以去乎?”曰:“直道而事人,焉
往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?”
【注释】
(1)士师:典狱官,掌管刑狱。
(2)黜:罢免不用。
【译文】
柳下惠当典狱官,三次被罢免。有人说:“你不可以离开鲁国吗?”柳下惠说:“按正
道事奉君主,到哪里不会被多次罢官呢?如果不按正道事奉君主,为什么一定要... 阅读全帖
d******a
发帖数: 32122
26

zz
古代汉语中有许多阿尔泰语的残留和痕迹,隐隐约约地向我们显示着华夏文明起源的历
史真相,与汉字起源于阿尔泰语一样,早期的古代汉语所表达的同样是阿尔泰语,只是
从来没有被我们认识而已。
今天阿尔泰语有三大系,即蒙古语,突厥语和满洲语,他们在语法结构,即语序上
是完全相同的。三大语言语法特征的高度一致显示出他们有共同的起源,阿尔泰语的主
要特征就是主—宾—谓结构。举例说明之:
维吾儿语  Tursun mu`allim-ni yoqla –p lal-di
吐尔逊  老师  看望(状态助词后缀)
译文:吐尔逊看望老师了。
蒙古语   tere tex ber –j gar-j
他 斧头 抓(状态助词后缀)
译文:他拿起斧头出去。
锡伯(鲜卑)语  bo nimxa dgave –m gene-m
我们  鱼  抓捕(状态助词后缀)
译文:我们捕鱼去。
蒙古语   bi ene mori –yi unun -ba
我 这  马   骑   去
译文:我骑这马吧。
满洲语   bi mandzu xargen ara-me
我 满洲   字   写
译文:我写满文。
维吾儿(回鹘)语  ... 阅读全帖
R*****g
发帖数: 682
27
来自主题: ChineseClassics版 - 读懂《礼记》10句,做“会说话”之人
俗话说:说出去的话,泼出去的水。无论是说多话,或是说错话,都有可能直接影响到
个人的人格褒贬。言由心生,智者慎言,该说则说,适时而言,说话是一门艺术,用心
揣摩和学习说话之道,这是我们每个人的必修课。
1、君子不失足于人,不失色于人,不失口于人。是故君子貌足畏也,色足惮也,言足
信也。——《礼记·表记》
译文:君子的举止要不失体统,仪表要保持庄重,言语要谨慎,不要说错话和说不该说
的话。所以,君子的外貌足以使人敬畏,仪表足以使人感到威严,言语足以使人信服。
感悟:此句意在说明做人要谨言慎行,对人不要说不该说的活,也不要做不该做的事。
这既可以避免授人以柄,招致非议,也是君子的个人修养。事情的成败得失,很多时候
取决于说话之人能否在适当的场合说出适当的话。
2、一出言而不敢忘父母,是故恶言不出于口,忿言不反于身,不辱其身,不羞其亲,
可谓孝矣。——《礼记•祭义》
译文:一开口说话而不敢忘记父母,因而不说恶毒伤人的话,也就没人用忿恨恼怒的话
说你,然后才能做到不辱身体,不让父母蒙羞,这样做可以说是孝了。
感悟:曾子说“出乎尔者,反乎尔者”,你怎样对待别人,别人也会反过来怎样对待... 阅读全帖
t******g
发帖数: 17520
28
来自主题: Wisdom版 - 佛教在印度消失的原因
http://www.guoxue123.com/other/jq/han/114.htm
国学导航-剑桥中国秦汉史
首页 经部 史部 子部 集部 专题 今人新著
上一页 目录页 下一页
南北朝时期的佛教
在三国瓦解之后,西晋(公元265—316年)曾经想重新统一中国,但接着却因蛮族
的入侵而又一次分裂为南北朝(公元317—589年)。在这个时期,南方与北方的文化和
宗教生活都越来越显出了重大的差异。南方的建康是六朝(公元222—589年)的首都,
它坚持国家的正统;北方却是杂凑的许多国家,兴亡相继,大小不一,但都是异族人而
又都多少有些汉化,都称为帝国,而都城各异,但主要仍是都洛阳和都长安。毫无疑问
的是,从体制上来说,这种南北朝的分裂局面有利于佛教的普及。
异族人没有汉族人那种反对外国宗教的偏见;相反地,比如公元333—349年统治过
匈奴族的后赵王朝的嗜血的暴君石虎,就这样说过:为什么外族人不欢迎一个外族上帝
,甚至也为了他们的汉族臣民?[1] 佛教最初因为它的魔力和占卜术而受到珍视,这
也是它的代表们所引以自豪的;当佛教最初介绍到日本和西藏的时候,它也在那些地方
起着同... 阅读全帖
C********g
发帖数: 9656
29
来自主题: Detective版 - 避其锋芒另谋发展——释《讼》
张再兴
内容提要:讼就是抗争。与殷商的矛盾和抗争是不可回避的,所以抗争(讼)至于吉祥
。但是并不是教你刚硬到底,一无变通。所谓变通,就是避其锋芒,保存和发展国家实
力。本篇正是讲抗争的战略问题。
1.0讼之本义
讼,《正字通.言部》曰:“争曲直于官司也”。就是原告与被告请法官断案。法官按
现行法律判定是非曲直,维护诉讼双方的合法权益。
《左传》有两则故事为“争曲直于官司”作证。
一为,《左传.僖公二十八年》,晋楚城濮之战,楚师败绩。卫成公害怕晋侯而逃入楚
师,命大夫元喧护送叔武赴周接受晋国起草的盟约,并回国摄政,等待卫成公回国。这
时,有人在卫侯面前造谣说:元喧已经立叔武为卫侯了。卫成公听信谗言杀了元喧的儿
子。但元喧并没有在意,忠诚地完成了使命。卫成公回国,叔武正在洗发,不及挽发就
出来迎接。结果,卫成公的先驱将他射杀了。
元喧逃往晋国,向晋侯告状。“卫侯与元喧讼”,卫成公不胜。晋侯杀了卫成公的答辩
人士荣,砍了卫成公代理人鍼庄子的脚,赦免了卫成公的诉讼人宁武子,逮捕了卫成公
,将他送到京师。元喧回到卫国,立公子瑕为卫侯。
另一则故事是,《左传.文公十四年》,周王的两个“政治局常委”... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
30
我记得很早以前,囫囵吞枣地读了一遍玫瑰之名的中文本,后来才发现错误多多。到了
美国,英文版的读过两遍,然后又参照注释读过第三遍,学了不少中世纪的历史和宗教
知识。后来得知中文版的是根据英文版翻译的!@#$%^
后来好容易有了意大利文直接翻译的,结果你看:
《玫瑰的名字》新译本可靠吗
http://www.infzm.com/content/52537
翁贝托·埃科的小说《玫瑰的名字》的新译本(沈萼梅、刘锡荣译,上海译文出版社
2009年版)面世以来颇受关注,或许是因为之前的三个中译本都是从英文转译的,误译
较多,所以读者对这个从意大利文翻译的版本有所期待。据我见闻所及,对新译本译文
提出商榷的文章,《东方早报·上海书评》登过两篇,不过探讨的主要是较专业的译名
问题,而非整体的译文水准问题。
《玫瑰的名字》正文最前面有一篇引子,是埃科故弄玄虚、故布疑阵,对文本来源做的
交代。在新译本中,它占了六页的篇幅。由于不可能将五百多页的译本的错漏之处一一
指出,我就以这篇引子为对象、为抽样标本,对照意大利文原著,开列这六页中的十几
处明显的误译、漏译(细小的可议处略去不提),希望普通读者能对这一新... 阅读全帖
c******e
发帖数: 120
31
来自主题: ChineseClassics版 - 中国古代名人家训9篇 千古好家风
一、姬旦《诫伯禽书》
作者周公旦(约公元前1100年),姓姬名旦,称周公。相传他制礼作乐,建立典章制度,
被尊为儒学奠基人。
故旧无大故则不弃也,无求备于一人。
君子力如牛,不与牛争力;
走如马,不与马争走;
智如士,不与士争智。
德行广大而守以恭者,荣;
聪明睿智而守以愚者,益。
译文:亲戚故人没有发生严重过失,就不要抛弃他。不要对某一人求全责备。有德行的
人即使力大如牛,也不会与牛竞争力的大小;即使飞跑如马,也不会与马竞争速度的快
慢;即使智慧如士,也不会与士竞争智力高下。德行广大者以谦恭的态度自处,便会得
到荣耀;聪明睿智而用愚陋的态度处世,你将获益良多。
二、司马谈《命子迁》
司马谈(约公元前165-公元前110年),西汉时史学家,汉武帝时任太史令,司马迁之
父。
且夫孝,始于事亲,中于事君,终于立身。
扬名于后世以显父母,此孝之大者。
译文:孝道可分成三个阶段,幼年时期便是承欢膝下,事奉双亲;到了中年,便要从事
奉父母延伸到事奉君王,藉以为国家尽忠,为民众服务。到了老年,就要检查自己的身
体和人格道德,没有缺欠,也没有遗憾,最终圆满于立身行道,这才是孝道的完成。通
过扬名后世... 阅读全帖
m***a
发帖数: 13878
32
量子位 报道 | 公众号 QbitAI
2018年9月,人类的AI技术已经可以流畅实现同传了?
一场国际会议上,的确出现了“AI同传”,来自知名语音识别公司科大讯飞。
但会后,会议现场的人类同传译员不干了:
哪有什么AI同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!
究竟是怎么一回事?
真同传,假AI
故事的主角是一位王姓同传译员,知乎名字叫做Bell Wang,我们叫他Bell同学吧。
9月20日,Bell同学来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议
(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。女搭档告诉他,这场会议要直播,两
人便精神紧绷的投入到了工作当中。
这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲
嘉宾的PPT,PPT下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听
见的logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。
第一位外国嘉宾上场了,是日本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。
日本教授的英语果然比较酸爽,讯飞听见了,但是讯飞听不太懂。
英文的语音识别只好随心所欲的往上加读音差不多的词,正常人并不能看懂... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
33
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 《二十四史》中的劝善名句数则(1)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jul 9 08:04:49 2016, 美东)
《二十四史》是中国古代各朝撰写的二十四部史书的总称,从《史记》到《明史》,是
被历来的朝代纳为正统的史书,故又称“正史”。它上起传说中的黄帝,止于明朝崇祯
十七年(1644年),包含了4000多年的历史,用本纪、列传、表、志等统一的体裁编写
。有关德行教化、治国安民、修齐治平、选贤任能、为人处世之道等各方面,都有所涉
猎。《二十四史》是中华传统文化的重要载体之一,其中有许多名句警言宣扬传统文化
的道德理念,警示人们要顺从天理,择善而从,以下摘录数则:
1、为善者,天报之以福;为非者,天报之以殃。(《史记》)
【译文】做好事的人,上天会回报其以福祉;做坏事的人,上天会报应其以祸殃。
2、天知、地知、我知、子知,何谓不知?(《后汉书》)
【译文】天知道,地知道,我知道,你知道,怎么能说不知道呢?
3、恃德者昌,恃力者亡。(《... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
34
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 《二十四史》中的劝善名句数则(2)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 15:46:16 2016, 美东)
(接上文)
9、勿以恶小而为之,勿以善小而不为。(《三国志》)
【译文】不要认为坏事很小就去做,不要认为好事很小就不去做。
10、自天佑之,吉,无不利。(《后汉书》)
【译文】能得到上天的佑护,而万事吉祥,无所不利。
11、天网恢恢,疏而不失。(《后汉书》)
【译文】法网广大无边,即使再宽松稀疏也绝不会放过一个坏人。指天法公平,做恶者
都要受到惩罚,警示人们不可以身试法,自取灭亡。
12、义所在,毅然必为,于富贵名利泊如也。(《明史》)
【译文】合乎道义的事,很果断地去做,对于富贵名利则看得很淡。
13、有志者事竟成。(《后汉书》)
【译文】有志向的人,有决心,有毅力,做事一定会成功。
14、天不称高而体尊,地不矜厚而形大,厚无不载,高无不覆。(《旧五代史》)
【译文】天地大德包含宇宙万物,无不覆盖,无不承载,使万物生生... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
35
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 《二十四史》中的劝善名句数则(3)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 11 16:48:17 2016, 美东)
(接《上文)
17、立人之道,曰仁与义。(《梁书》)
【译文】立人之道,在于仁与义。
18、安贫乐道,恬于进趣。(《后汉书》)
【译文】处于贫困境地,仍乐于坚持守道;尽心于理想追求,乐在道中。
19、博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。(《后汉书》)
【译文】博学广闻又坚持自己的志向,深切了解未悟之事并随时思考自己能及之事,仁
德就在其中了。
20、其言必信,其行必果,已诺必诚(《史记》)
【译文】说话一定守信用,做事一定果敢决断,已经承诺过的必定要实现,以示诚信。
21、质于天地,信若丹青,我无彼欺,尔无我诈。(《旧五代史》)
【译文】效法天地之质朴无私,诚信如丹青始终不渝,人与人之间真诚相待,互不欺诈。
22、精诚所至,金石为开。(《后汉书》)
【译文】人的诚心所到,能感动天地,使金石为之开裂。比喻以真心诚意去做事,... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
36
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 《二十四史》中的劝善名句数则(4)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 12 13:52:52 2016, 美东)
(接上文)
25、志士不饮盗泉之水,廉者不食嗟来之食。(《后汉书》)
【译文】志士再渴也不饮盗泉的水,廉者再饿也不吃嗟来之食。
26、不患位之不尊,而患德之不崇;不耻禄之不多,而忧智之不博。(《后汉书》)
【译文】不要担心职位不够高,而应该想想自己的道德是不是完善;不要以俸禄不够多
而感到耻辱,而应该想想自己的学识够不够渊博。认为不要在官位俸禄上患得患失,而
应去追求道德和学识的进步。
27、欲治身,先治心;欲责人,先责己。(《元史》)
【译文】要修身,应先从心灵做起;要想要求别人,首先要求自己。
28、仁义岂有常,蹈之则君子,背之则小人。(《三国志》)
【译文】仁义哪里是专属于特定人们的,奉行它,就是君子;违背它,就是小人。
29、养心莫善于寡欲。(《明史》)
【译文】修养内心的好办法是减少欲望。
30、欲不可纵,渐不... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
37
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 《二十四史》中的劝善名句数则(4)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 12 13:52:52 2016, 美东)
(接上文)
25、志士不饮盗泉之水,廉者不食嗟来之食。(《后汉书》)
【译文】志士再渴也不饮盗泉的水,廉者再饿也不吃嗟来之食。
26、不患位之不尊,而患德之不崇;不耻禄之不多,而忧智之不博。(《后汉书》)
【译文】不要担心职位不够高,而应该想想自己的道德是不是完善;不要以俸禄不够多
而感到耻辱,而应该想想自己的学识够不够渊博。认为不要在官位俸禄上患得患失,而
应去追求道德和学识的进步。
27、欲治身,先治心;欲责人,先责己。(《元史》)
【译文】要修身,应先从心灵做起;要想要求别人,首先要求自己。
28、仁义岂有常,蹈之则君子,背之则小人。(《三国志》)
【译文】仁义哪里是专属于特定人们的,奉行它,就是君子;违背它,就是小人。
29、养心莫善于寡欲。(《明史》)
【译文】修养内心的好办法是减少欲望。
30、欲不可纵,渐不... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
38
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 《二十四史》中的劝善名句数则(5)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jul 13 07:59:56 2016, 美东)
(接上文)
33、迷而知返,得道不远。(《魏书》)
【译文】迷途知返,能够醒悟过来往正道上走,离得道的日子就不远了。
34、过而不改,是谓过矣。(《汉书》)
【译文】指有过错却不加以改正,这才是真正的过错,意指劝导人改过。
35、遗子黄金满籝(读yíng),不如一经。(《梁书》)
【译文】留给后代满筐的黄金,不如留下一部经书。
36、以清白遗子孙,不亦厚乎?(《南史》)
【译文】把清清白白做人的品质留给子孙,不是很好吗?
37、以铜为镜,可以正衣冠;以古为镜,可以知兴替;以人为镜,可以明得失。(《新
唐书》)
【译文】以铜作镜子,可以端正衣帽;以历史作镜子,可以知道兴衰更替;以人作镜子
,可以明白得失。
38、求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义。
(《新唐书》)
【译文】希望树木长得茂... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
39
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 《二十四史》中的劝善名句数则(6)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jul 14 08:01:25 2016, 美东)
(接上文)
41、世之质文,随教而变。(《三国志》)
【译文】天下文风的朴实或华美,是随教化而改变的。
42、集众思,广忠益。(《三国志》)
【译文】集中众人的智慧,广泛吸收有益的意见。
43、清其流者,必洁其源;正其末者,须端其本。(《隋书》)
【译文】若想让水流清澈就必须保持水源的清澈,如果想要端正其行为(或者是末端)
就必须端正其思想(或者是根本)。
44、天应人和,时会并集。(《旧唐书》)
【译文】顺应天理,和洽人心,时运就会一并到来。
45、道高益安,势高益危。(《史记》)
【译文】道德越高尚,为人处事好,就越安全;权势越大,更容易滥用权力,刚愎自用
,就越危险。
46、不汲汲于富贵,不戚戚于贫贱。(《汉书》)
【译文】不执着追求富贵,不为贫贱而忧虑悲伤。指不慕荣利,安于淡泊。
47、为国之道,食不如信。立人之... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
40
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 《二十四史》中的劝善名句数则(8)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jul 16 09:29:35 2016, 美东)
(接上文)
57、恭俭福之舆,傲侈祸之机。(《北史》)
【译文】恭敬节俭是承载福禄的车子,而骄纵奢侈则是祸患之机兆。
58、克俭节用,实弘道之源;崇侈恣情,乃败德之本。(《旧唐书》)
【译文】坚持俭朴,厉行节约,是弘扬正道的本源;崇尚奢侈,放纵情欲,是败坏德行
的根本。
59、清者莅职之本,俭者持身之基。(《周书》)
【译文】公正廉洁是任职的根本,节俭是修身养性的基础。
60、清者则心平而意直,忠者惟正道而履之。(《三国志》)
【译文】清廉者心境平和而为人正直,忠贞者只走正道。
61、以天地长久,而人居其间,有白驹过隙之喻。(《三国志》)
【译文】由于天地长久,而人居于天地之间,因而有人生短促如白驹过隙的比喻。形容
人生之短暂与天地之无穷。
62、机不可失,时不再来。(《旧五代史》)
【译文】指时机难得,必须抓紧,不可错... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
41
来自主题: LeisureTime版 - 《老子》的“完美盗贼” zt
·肖毛·
昨晚,在电脑里观看电影《完美盗贼》(Bandits,2001)。电影刚刚开始
了几分钟,扮演反派的布鲁斯·威利斯(他在插曲动听内容无聊的最新电影《第
44条军规》里也是反派,大概是由于做好人太吃亏的缘故)突然抛出了一句话,
自称是老子(lao-tzu)说的:
“...even the softest of things can pass through a horse ... like
invisible water. ”
从字面看,这句话似乎是说“即使最软的东西也能穿过一匹马……就像无形
的水”,但老子是哲学家而非魔法师,怎么会研究这么玄幻的东西呢?
中文字幕把这句话译为“要以静制动”,看起来很漂亮,但老子并非张三丰
或者张召重,自然也没有练过这种内家功夫。
想到这里,我好奇得心里直痒痒,干脆关闭《完美盗贼》,去网上检索《老
子》的英文本。令我意外的是,我很快就找到了两种大同小异的,内容跟布鲁斯
·威利斯所说差不多:
① The very softest thing of all can ride like a galloping horse
through the har... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
42
有人看过拉康吗……
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地... 阅读全帖
d*****1
发帖数: 228
43
来自主题: SciFiction版 - 龙族2·悼亡者之瞳
第六幕 危险血统
他忽然意识到自己对面坐着的人重新变回了陈雯雯,而自己正大张着嘴,一副要凑上去
法式深吻的架势。陈雯雯没有要闪避的意思,认真地看着他的眼睛。
见鬼了,路鸣泽那小鬼使用的是什么异能?空条承太郎那个能暂停时间的“白金之
星”么?每次暂停的时间点都好阴险。
这次时间恢复运转于路明非说出“我其实喜欢……”后的那一刹那间。
后面的几个字忽然噎在了路明非的喉咙里,怎么都吐不出去,路明泽说的那些话在
他脑海里一个劲儿地闪,嗡嗡嗡嗡的。他全身肌肉绷紧,面部肌肉僵硬,像是自己正要
吐出一发导弹,但是发现它打错了目标,要生生地吞回去。可来不及了,“我其实喜欢
”五个字已经出口,陈雯雯已经听见了吧?她脸色已经泛起了该死的酡红啊!
“我其实喜欢……过你。”路明非说,他用尽了全部的力量,把那个“过”字塞了
进去。
“我其实喜欢你”这句话很容易说,这个时间情境就是为了让他说这句话而准备的
,他现在已经喝下了两杯酒,说一句大胆的话喜欢什么人理所当然;“我其实喜欢过你
”则很难,为什么在其乐融融的时候重提那件已经结束的事呢?给一切画一个句号?
“我知道啦... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
44
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地位,对它们的任何评论... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
45
这本拉康选集的译者褚孝泉教授,现为复旦外文学院院长。这篇写得可能有点枯燥;我
在网上偶然看到褚老师写给马老师的回应文,看得津津有味,一时兴起写的。对翻译或
拉康有兴趣的同学,或许可以先看褚老师的原文,还有马老师的原文,两位老师虽打笔
仗,对拉康则都深有心得。我都贴在下面:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对... 阅读全帖
s****g
发帖数: 183
46
来自主题: ChinaNews版 - 韩寒竟然这一否认铁证
http://blog.sina.com.cn/s/blog_56b01c6901011pwg.html
全文翻译张放的“理性在方韩大战中获胜”
仙人指路010
这篇文章的原文叫《希望韩寒勇敢站出来道歉》,刊登于今日的《环球时报》。我
觉得标题改了,意思也稍稍有些变化。原标题是决战后期向韩军残余势力喊话,敦促其
全面投降;修改后的标题少了些火药味,对于此役中的战士们来讲,有点儿像酒没喝够
,饭店就关灯扫地甩脸子催着结帐一样,意犹未尽。
鉴于韩粉们的智商,恐怕他们看不懂这篇“喊话”,我翻译一下,当然不能用韩粉
们的语言,尽管韩语容易理解,但是太脏,污染大家视觉。张放的文章口气很客气。韩
粉好幻想,不明说恐怕不管用,其实明说了也不肯承认事实。我试着把文章讲得通俗一
些。
【原文】韩方之战仍未落幕。这场争论到现在为止,对围观者来说,其实已经没有
太多悬念。各种证据正在一波又一波地以“方舟子文本分析方式”涌现在网络几大主要
论坛与微博平台上,用“目不暇接”来形容也不为过。大家把理性分析成果作为证据,
质疑韩寒确有代笔的可能,赢得越来越多的支持者。
【译文】韩军弟... 阅读全帖
a******g
发帖数: 13519
47
“有权不可任性”、“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应
的外语版本。
4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文
(2015年第一期)。据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身
是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。自今年1月28日开始,其承担了《政府工作报告
》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划
草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的
报告》等文件的翻译任务。
本次公布的30个翻译术语,便从这三份文件中摘取。
对于这个主持翻译了多位党和国家领导人著作的部门而言,这些政治术语的翻译究竟“
难”在哪儿?由于术语的专业性,翻译过程中,工作人员又需要考量哪些因素?北京青
年报记者就此采访了中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬,英文处处长王丽丽、副处
长刘亮等幕后翻译团队成员。
“蕴含中国政治意图的术语最难译”
北京青年报(以下简称“北青报”):翻译过程中,哪些词语的翻译最有难度?
中央编译局中央文献翻译部(以下简称“翻译部”... 阅读全帖
o**n
发帖数: 2130
48
来自主题: Military版 - 小日本就这德行,倭杂舔吧
2015年12月25日,在这个人们为新的一年而举杯祝福的圣诞夜,25岁的高桥まつり从公
司宿舍楼上绝望的一跃而下,结束了她年轻的生命。
这就是在日本轰动一时的“第二电通事件”。这名毕业于名校东大的美女学霸在入
职日本首屈一指的电通公司不到短短的九个月,却在正该年轻人憧憬美好未来的时候,
到底是什么让她失去了活下去的勇气,甘以生命作为代价?

入职十个月,她都经历了什么?
高桥在自杀前给妈妈发的最后一条短信中说:“工作也好人生也好,我都觉得好痛
苦。一直以来谢谢你。”
高桥自杀的消息被大公司电通迅速封杀,各媒体当时都没有报道。事件过去大半年
后,高桥被日本劳动基准监督署认定为过劳死,随后高桥死前的推特内容被曝光,一位
花信年华的女孩香消玉殒的真正原因让整个日本都为之叹息。
译文:在谁都是凌晨四点才下班或者通宵工作的模式中,形成了新社员也不敢说困
说累的氛围,这些人就算地震、火灾逃跑了也感到有罪恶感,到死都会在电脑前消耗生
命。
译文:部长:你加班的20个小时对公司来说根本没用;在会议中摆出一副很困的样
子,说明你没安排好生活作息;别头发乱糟糟的,眼睛充血来上班;说工作量太大了,
那是你... 阅读全帖
e***e
发帖数: 351
49
来自主题: Swimming版 - 推荐一个游泳论坛
http://www.chinaswim.com/bbs
自由泳版热门帖汇编
●初学者必读!
●爬泳
●老概念 新概念(摘自资讯版-老旱)
●身体的水感-刚体
●【哈克特索普泳姿分析】--游泳新闻
●对哈克特和索普游泳技术的分析(参考译文)
●对澳大利亚自由泳技术的思考
●自由泳的技术模式(参考译文)
●像鱼一样游泳?(参考译文)
●我学习打水的体会
●抖动打水(参考译文)
●脚蹼基本知识和介绍(参考译文)
●划水板:别碰拐杖(参考译文)
●游泳手蹼(划手掌)(参考译文)
●图解索普技术特点
●短距离自由泳技术比较(赵总教的课的笔记)
●提高游泳速度的基本技巧
●讨论—自由泳高肘划水对于保持一直加速划水的影响
●腰部在游泳中的重要作用
●S划和直划
●我体会的圆木滚动
●侧身是怎样练成的?
●汉娜的转身
●谈谈长距离滑行的体会
●千米大关冲关记
●就“水感”谈自由泳技术
●能否提高50自速度?
●200米被甩了25米!
●给我订一个训练方案,要速度和耐力兼得的.
●自由泳训练分解图(修改)
●自由泳训练分解图 (原文同上)
●提高爬泳速度的关键之一 ——快速推水
●请哪位高手详
C********g
发帖数: 9656
50
来自主题: Joke版 - 这一夜,我们来讲Chinglish
http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=31126
周大伟
辞旧迎新之际,我们暂且把“革命还是改良”这类沉重的话题放一放。笑一笑,十年少
!聊一个轻松好笑的话题:Chinglish。
记得几年前,我在某沿海城市参加了一个有领导和外宾在座的宴会。席间,一位领导酒
后兴致盎然,当众为宾客献歌一首:《常回家看看》。领导的嗓门洪亮,五音亦全,当
场博得大家的掌声。歌罢,外宾问领导:“您刚才唱的这首歌的名字叫什么?”领导拥
有某党校研究生学历,还参加过短期干部英语培训班,他当时脱口用英语告诉外宾,这
首歌的名字叫“Often go home see see”。外宾自以为听懂了,笑着频频点头,称赞
他:“Good job! You must be a good husband”(工作做得好,你一定是个好丈夫)
。众人当场忍俊不禁。
这位领导讲的“Often go home see see”,人们称之为“Chinglish”,即“中国式英
语”。中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。“
Chingl... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)