由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译文
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
z**n
发帖数: 22303
1
编注:编撰此文乃源于,笔者之父亲对基督教有着相当的成见,笔者为尝试打破他的固
有执着而编撰,顺带为他引入一些新时代体系的洞见。其实,耶稣是否曾经学过佛,对
于大多数无论何种信仰者来说,在这关键时候,已经一点都不重要了。此文真正精华的
部分,在于第三部分--基督教原始教义、佛教教义及新时代体系之精华交汇--这对于我
们很多人,或许是一次精简的提醒,对于另一些人,则可能是一次被带入门的契机。
耶稣十八年印度学佛及传道轶史之新证+旧证
提要:耶稣从12~30岁这18年岁月间,在福音书中只字未提,只是笼统地一句带过:“
耶稣的智慧和身量,并神和人喜爱他的心,都一齐增长。”那么这18年来耶稣到底去了
哪里呢?近几个世纪以来,众多中外学者经过艰辛考证,根据种种蛛丝马迹,抽丝剥茧
,终于理清了头绪--耶稣这18年来,辗转印度、尼泊尔、拉达克和西藏学习与传道,最
后回到故乡--极有可能,他是第一位把佛法带到中东(并与古犹太教融合而成为基督教
,一如西藏佛教与苯教之融合而得以发展)的圣者。
以下,我们分三个部分详述:
一. 耶稣十八年行踪之谜
1. 藏传佛教古经关于“伊萨圣者”的记录
2. ... 阅读全帖
d*****l
发帖数: 8441
2
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,从而与黄氏“忠实”却黯淡无光的译文形成了鲜明
的对照。
3 难道‘忠实性'的原则不应该坚持吗?难道‘忠实’必然会导致译文神韵上的丧失吗?
”其实,早在30年代,林语堂先生就对翻译中的“忠实性”原则做出了解释:“忠实的第
一结论就是忠实并非字字对译,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。第二义... 阅读全帖
C******n
发帖数: 504
3
在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。大家看看那些地方不妥?
谢谢!已经申诉了,但不知道会不会有什么结果?
帮助朱令
刚刚给朱令捐款了。如果大家要捐,请到以下网站: www.helpzhuling.org
她曾经才华横溢:
古筝弹奏:广陵散 http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwMzc0MjQ=.html
朱令绝世翻译《大麦歌》太美了,郭版及英文原版
郭的译文:
象大麦那样 在海滨的低地,
在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来,
我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。
网传朱的译文:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。
补李敖译文
麦穗曲身偃,滨海低田瘠,疾风动地来,高歌何能已。
麦穗曲身偃,既偃又复起,颠扑不为折,昂然疮痛里。
我生亦柔弱,日夜逝如彼,强把万斛愁,化作临风曲。
原诗:
Like Barley Bending
In low fields by... 阅读全帖
t**********8
发帖数: 1683
4
来自主题: Military版 - 中美两国谁更怕军备竞赛?
长期以来,主流学界和媒体一方面看轻了中国工业与科技以及军备研发的实力,另一方
面则过分高估了美国的领先优势。对于他们来说,无论发生了什么样的事情,无论经过
了多少岁月,美国作为唯一的超级大国,对于其他国家的优势,将永远是无法追赶且一
成不变的,在军事方面尤其如此。轻中重美,这两方面可谓是一体两面,互为因果。
若谈到中国与美国展开军备竞赛,那么多数中国人的反应恐怕会说这是不自量力,是乞
丐与龙王比宝。其实,现在中国起码已经不是乞丐了,那么剩下的问题在于:美国还继
续是龙王吗?
之所以是龙王爷,那是因为美国同时拥有无与伦比的制造业水平、充足的军费以及强大
的研发队伍,这三者是紧密联系在一起的。就这三方面来看,美国已是今不如昔。制造
业衰败,财政紧张,研发队伍后继乏人,我们大致可以对美国的现状做这样一个概括,
尽管这一概括还不够全面准确。
一、制造业衰败
2010年,中国的制造业产值超过美国,成为世界第一(最近有俄罗斯学者甚至认为目前
中国工业产值至少应该是美国的两倍。起码从各类工业产品产量方面来看,这一说法并
不算夸张)。自进入二十世纪超越昔日世界工厂英国以后,美国制造业规模一直在全球
独... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
5
来自主题: Military版 - 家宝同志出书了
新华网北京10月31日电 《温家宝谈教育》今日由人民出版社、人民教育出版社联
合出版发行,本书内容涵盖了温家宝同志自1995年9月至2013年3月的代表性教育论述,
涉及基础教育、高等教育、教师教育、职业教育等各个方面,包括讲话、报告、信函、
谈话等66篇,收录新闻媒体报道文章17组、教育活动图片50余幅。
书中收录了一封温家宝同志2007年9月14日写给杨福家教授的亲笔信,全文如下:
福家同志:
托建敏秘书长转来的《对同济大学的祝愿》的译文收到了,感谢你对此文的关注。
为了使译文更准确,特别是中国经典引语的译文与愿意更为贴切,我请资中筠先生作了
修改。现将改稿送你,供参用。如何办好大学,是我经常思考的问题,虽然多次谈了些
意见,但总觉得工作做得不够,现实问题不少。最近在北师大与新生作了一次对话,阐
述了我对教育的一些看法,想必你已看到了报道,不知你有何看法,很愿听听你的建议。
此致
敬礼!
温家宝
2007年9月14日
新闻背景——
英国名校校长杨福家:总理3封亲笔信与我畅谈教育
74岁的杨福家是中国科学院院士,是中国第一位以玻尔命名的物理学教授,他曾担
任5年的复旦大学校长,200... 阅读全帖
m****5
发帖数: 1131
6
彭博社:习近平家族财富过亿,权贵精英身家几何
>核心提示:彭博社的这篇报道让彭博财经网站在中国被屏蔽。这篇报道的信息均来自
于公开资料,也十分谨慎地说明了巨额财富并不能追踪到习近平、彭丽媛、习明泽,而
是主要由他的姐姐齐桥桥一家和妹夫吴龙以及习远平所有。
原文:Xi Jinping Millionaire Relations Reveal Fortunes Of Elite
来源:彭博社
发表:2012年6月29日
本文由"译者"志愿者翻译并校对,参考了其他"同来源节译",此为全网首发完整译文。
Inline image 1
【文中提到的习家全家福。来源:香港侨报】
习近平,这位"内定"的中国下届主席在2004年的反腐电话会议上警告说:"管好你的配
偶、子女、亲属、朋友和下级,发誓不用权力来谋私利。"
彭博社收集的公开资料表明,在习近平在党内逐步攀升时候,他的亲属们将商业利益扩
展到了矿业、房地产、手机设备等领域。
这些利益包括在总资产达$3.76亿的众多公司中的投资,包括在一家资产达到$17.3亿的
稀土公司的18%的间接股权;还有在一家公开上市的科技公司价值$2020万的股票。这些... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
7
7月14日,中国驻英大使刘晓明致下议院外事委员会主席奥特维信件全文译文:
刘晓明
中华人民共和国
驻大不列颠及北爱尔兰联合王国
特命全权大使
理查德奥特维阁下
下议院
外事委员会
主席
伦敦SW1A 0AA
2014年7月14日
亲爱的理查德阁下,
感谢您7月10日的来信。
作为回应,我希望强调,香港回归17年以来,一国两制的成功得到国际社会广泛认可和
赞誉。香港正享有前所未有的高度自治和民主。我还希望指出,香港现在是中国的一个
特别行政区。香港特区的事务完全是中国内政。因此中国坚决反对其它任何国家以任何
方式干预香港事务。
当前,香港正经历非常敏感的时期。香港特区政府正在根据基本法和全国人大常委会的
相关决定推进政改。但是,香港有部分人试图绕过基本法。他们提出了他们自己的所谓
“普选方案”,并倾尽全力寻求外部支持。在这个时候,外事委员会进行的调查和公开
取证只会发出错误的信号,并为这些人的不合法提议提供便利的平台。这无助于推动香
港依法政改。这样做对香港的繁荣稳定,以及中英关系的健康发展也没有好处。这样做
最终会伤害英国的利益。基于前述理由,我希望您的委员会不要进行前面提到的调查,
... 阅读全帖
n*********a
发帖数: 1956
8
来自主题: Military版 - ZT: 网络名人方舟子被控抄袭
http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=460310&do=blog
卢伯斯顿教授致方是民公开信:汉语授权版
【由于此公开信较长,属于正式文件,翻译传播此类文件需要获得授权。卢伯斯顿教授
书面明确授权我翻译此公开信,并允许我在博客上全文登出。】
致方是民公开信
罗伯特*卢伯斯顿博士,美国密西根州立大学生物学教授
地址:East Lansing, MI 48824 USA; 电邮:[email protected]
/* */;2011年8月3日
不少人,包括我自己,指控你抄袭了我的作品。你及你的支持者否认了这一指控。让我
们基于这些不同的观点来学习什么是抄袭,看我们是否可以达成一致。
在我开始前我要说明,我的观点是基于世界通用版权协议,美国与中华人民共和国都遵
守此协议。
1) 你承认你使用了我的《论界定科学理论》一文作为你一篇文章的基础,该文在
1995年发表在互联网你的博客上,后来收录在一本书中。我的文章的详细文献索引信息
是:Root Bernstein, R. S. "On Defining a Sci... 阅读全帖
c****x
发帖数: 6601
9
淨空法師:未來屬於中國
http://www.youtube.com/watch?v=2gYxtff8_zo
净空法师谈:日本的劫难
http://www.youtube.com/watch?v=Y71Zipbfr20
《未来, 属于中国: 汤因比论中国传统文化》
作者: 日) 山本新 / 秀村欣二
出版社: 陕西人民出版社
译者: 杨栋梁 / 赵德宇
Quotations of Dr. Arnold Toynbee
英国历史学家汤恩比博士文句精选
China’s past achievement and historical experience have endowed it with the
qualifications that the West so conspicuously lacks. On the strength of
that achievement, China has a more promising chance of shepherding mankind
into political unity than any other country.
中国过去的... 阅读全帖
w*j
发帖数: 6104
10
马克思主义著作表
著作名 作者 完成年代
出版社
1 神圣家族 Karl Marx(1818-1883) 1844  
人民
Friedrich Engels(1820-1895)

2 1844年经济学哲学手稿 Karl Marx 1844 1
人民
3 关于费尔巴哈的提纲 Karl Marx 1845 2 人民
4 德意志意识形态 Karl Marx Friedrich Engels 1846
3 人民
5 哲学的贫困 Karl Marx 1847   人... 阅读全帖

发帖数: 1
11
来自主题: Military版 - 密州出猎的倾城究竟是谁 (转载)
生当复来归,死当长相思。
本诗是说如果丈夫打仗没死,(妻子)还会再跟原夫结婚在一起。如果丈夫战死,(妻
子)会永远想念丈夫。
一级砖家[译文] 如果我还活着,就一定会回来;如果不幸死去,也会永远地思念你。
http://www.exam58.com/gushi/4584.html
二级砖家[译文]如果我有幸能活着,一定会回到你身边。如果我不幸死了,也会永远想
你……
https://baike.baidu.com/item/%E7%95%99%E5%88%AB%E5%A6%BB
三级砖家[译文]丈夫发誓:若能生还,一定与你白头偕老,若死在战场,也将一直把你
怀念。
http://rufodao.qq.com/a/20160106/046057.htm#p=1
啥叫gpbt,都歇菜了还能怀念,砖家们脑子都被砖拍糊了。
Q*****i
发帖数: 349
12
2018创新与新兴产业发展国际会议在上海国际会议中心举行,据称此次会议的同传由科
大讯飞的AI同传实现,但会后我们发现事情似乎并不是那么简单。
通过同传人员的揭露来看,我们弄清楚了这件事情的脉络,其实科大讯飞所谓的AI
同传是人类同传译员翻译,说出译文-讯飞识别人类说出的译文-译文被投放到屏幕和直
播中-直播中投放语音合成的人声,所以,AI同传就是机器识别人类说出的翻译,再用
机器声音说出来。
其实这不是科大讯飞第一次在这上面栽跟头了,在去年就已经出现过类似的事情,
当然了,也不是科大讯飞一家是这样,腾讯的AI翻译在博鳌论坛也曾经出丑,新技术目
前不够完善,我们应该正确对待,只有这样,才能正确的发展。
http://nb.zol.com.cn/698/6987499.html
b****a
发帖数: 4465
13
1980年代前期,湖北省张家山考古遗址第二四七号墓(或称M247,我是很久以后才猜出
来M是“墓”的意思……)出土了一批竹简。即使是几千年前的竹简,本身也值不了多
少钞票,然而竹简上面记录的文字穿越时代,没有被文人或者史官编辑,保存了两千年
前的真实,使其成为无价瑰宝。相当悲惨的是,和以前只倒器物丢弃竹简木牍不同,当
代的盗墓人士和黑市奸商也早就懂竹简的价值了,所以香港的非法地下盗墓文物市场上
有字竹简可以交易。例子多了,上博简、清华简、北大藏简都不是正规渠道考古发掘而
来的么,说白了都是盗墓赃物。中国刑法规定盗墓和贩赃都是犯罪。当然人家转了几次
手,至少看上去都洗白了,比如公开新闻里说清华简是某美国公民赠送的,但再洗钱总
不能改变盗墓赃物的本质。幽默的是,清华简等都是大张旗鼓宣传,却没警察叔叔去管
管。言归正传,张家山M247的这批竹简,2001年文物出版社出版了一本大书,公布了全
部竹简照片(术语叫图版)和竹简文字对应的现代汉字(术语叫释文),整理者之外的
学习研究者利用起来就方便了。1980年代前期出土,2001年公布,真还算厚道的。这还
是M247,同时期张家山另有两个墓也出土... 阅读全帖
L*******e
发帖数: 2202
14
来自主题: QueerNews版 - 薄熙来被免去重庆市委书记职务
译者上发表的外媒综述
http://yyyyiiii.blogspot.com/2012/03/blog-post_17.html
以下是在过去两天外媒上出现的关于"薄熙来被免职"的多方评论收集;注意某些摘译是
编辑认为最有信息含量的内容挑选出来的,未必是原文的中心内容。所有摘译都附上了
原文链接,有需要核对查实者可自行前往,其中大部分不会再全译;此外,预计未来还
会出现更多评论,我们将陆续推出后续汇总,下次汇总的时间要视媒体上的相关文章多
寡而定。
【相关报道中多次引用的一张图。摄影:Lintao Zhang / 盖蒂图片社】
事实披露:
《每日电讯报》被批评之后,第二天薄熙来被整肃——中国著名的太子党之一、重庆市
委书记薄熙来,因为涉及被温家宝在14日召开的新闻发布会上称之为"严重的"政治丑闻
,于15日被撤销重庆市委书记职务。该职位将由张德江出任。
此外还有大量外媒引述新华社消息,以"爆炸性新闻"描述薄熙来被免职,所用的动词从
"斧砍"到"清洗"到"下台"到"倒台"到"开除"轻重各有不同,有兴趣者可以自行比较。
BBC中文网综合多家英媒的报道。《薄熙来的政治生命已经结束》(中文)... 阅读全帖
n**x
发帖数: 606
15
来自主题: RisingChina版 - 真实的王千源
人们对王千源的看法如此两级分化,可依据仅仅是几分钟听不清的视频。有人在网上
POST了生活中对王千源的印象以及王千源的EMAIL,从中我们可以看到一个更真实的她。
原文是英文,可能是没有引起足够注意力的原因吧。附中文译文先,译文和英文原文
均为转载。可惜英文的EMAIL THREAD 没有中译文。
《《《《《《《《《《《《 转载
应是她室友或同学写的。(刚刚发现博克只对读者开放了。大家不用再点了)
第一篇的中文翻译: Grace Wang。她真是个人物。
当西部媒介把她树立为有理性的孤立声音时,中国电视已给她打上奸贼的烙记。双方都
忽略了事实,那就是在9分钟Youtube和光彩的采访之外,Grace 究竟是个怎样的人。
当我第一次在餐厅遇见她时,她立刻将她的背景全盘吐出。我认为,她可能是个交际上
有点低能的混混,而又热衷于交朋友。我洗耳恭听,真是个好故事。她告诉她怎样参与
在中国的一个由一些高级律师组成的政治利益集团。他们设法揭露天安门广场事件的真
相。他们在一起写了这些方面的文章和博克。然后一天,小组中的一个朋友消失了。他
们打电话给她(那个朋友),去了她的家,并尝试一切手段,但是还
d******3
发帖数: 65
16
看到了斑竹的置顶声明,但似乎这里最近还有不少有关法轮功的文章,所以冒昧一贴,
在此仅请斑竹谅解,这帖意在劝善救人,谢谢
更多真相, 请到真相之光俱乐部
http://www.mitbbs.com/club_bbsdoc2/everybodydeservestruth_0.htm
http://www.minghui.org/mh/articles/2014/5/13/德州三位国会议员祝
【字号】大 中 小
【明慧网二零一四年五月十三日】
美国德州国会议员维西祝贺法轮大法日
美国德州国会议员莫昌特祝贺法轮大法日
美国德州国会议员格兰杰祝贺法轮大法日
美国德州兰卡斯特市宣布法轮大法周
美国德州国会议员维西祝贺法轮大法日
美国德州国会议员马克•维西(Marc Veasey)二零一四年四月十七日向法轮大法
学会发来贺信,祝贺法轮大法日。
贺信译文如下:
美南法轮大法学会:
在你们与其他八十多个国家一起庆祝世界法轮大法日之际,我谨向你们表示祝贺。在世
界法轮大法日,世界各地的学员一起欢庆。学员们一直在遵循法轮大法的法理真、善、
忍。法轮大法已经帮助学员们改善身心健康、减缓压力。
作为... 阅读全帖
z*********1
发帖数: 520
17

澳洲政要:你们是全人类的财富(图)
【明慧网二零一五年五月十五日】(明慧记者穆文清澳洲珀斯报道)二零一五年五月十
三日,正值世界各地共同庆贺世界法轮大法日及李洪志大师华诞之际,西澳数名联邦国
会议员和参议员给法轮大法学会发来贺信,祝福法轮大法修炼者,称赞法轮功学员是全
人类的财富,期待澳洲公众珍惜法轮功学员所践行的“真、善、忍”的普世原则,并鼓
励法轮功学员持续不懈的反迫害。
珀斯选区国会议员:你们是全人类的财富
代表珀斯选区的联邦工党国会议员阿拉娜•麦克蒂尔南(Alannah MacTiernan)
是澳洲最受欢迎的联邦议员之一。麦克蒂尔南在来信中称赞法轮功学员对生命的本质有
深刻的洞见,赞颂法轮功学员对世界和平的深远担当,她说:“你们是全人类的财富”。
珀斯选区国会议员
麦克蒂尔南信件译文如下:
世界法轮大法日
我们向法轮大法修炼者团体致以最美好的祝愿。你们对生命的真正本性的洞见和对一个
和平世界的深远担当使得你们成为全人类的财富。
不要因为打压而偏转你们所做的美好的一切。
阿拉娜•麦克蒂尔南(Alannah MacTiernan)... 阅读全帖

发帖数: 1
18
拉萨骚乱与洛杉矶骚乱的相似之处
徐明旭 冯源
3∙14骚乱与1992年的洛杉矶骚乱有相似之处,这对中国和世界都是一个警示。挑
起这些事件的人都使用了争人权、反歧视、争取自由和正义等理由,然而广泛的抢劫、
纵火、打砸、伤害生命却是事实的真相。在洛杉矶,白人、朝鲜裔、黑人的店铺被洗窃
、砸烂、烧毁,53人丧失生命,许多人受伤。在拉萨,20座建筑被烧毁,908家店铺、
120间房屋、7所学校、5家医院被砸烂,银行被抢,许多车辆被烧,18平民被杀害或烧
死,400多人被打伤。洛杉矶和拉萨的骚乱者做了同样的事:他们从店铺里拿走所有他
们能搬动的东西,殴打或者干脆杀掉妨碍他们行径的人,烧掉所有他们拿不走的东西。
两地骚乱者的行为都具有仇富特征,表现出渴望通过剥夺他人一夜暴富,以及毁灭一切
他们无法占有的东西的疯狂。在这种情形下,中美两国政府应对国内暴力骚乱的选择基
本相同。这说明仇富情结是社会心理现象,存在于所有种族、民族文化群落、国家和社
会之中。产生仇富情结的原因远比族群关系复杂,其强大的破坏力不容低估。
(译文)Lhasa 3·... 阅读全帖
E*V
发帖数: 17544
19
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: wayofflying (小破熊), 信区: Military
标 题: 哈佛著名教授声嘶力竭:美国不会衰落!
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 20 17:09:07 2011, 美东)
原来文明的衰落,是只要给两眼蒙上布,大喊三声“这不是真的”就能避免的
======================================================
哈佛著名教授声嘶力竭:美国不会衰落!
来源: 浒卄 于 2011-05-06 16:45:25 [档案] [博客] 旧帖] [转至博客] [给我悄悄话
] 本文已被阅读:13738次 字体:调大/调小/重置 | 加入书签 | 打印 | 所有跟帖 |
加跟贴 | 查看当前最热讨论主题
没有本拉登之后的美国实力
—约瑟夫•奈伊,05/06/2011 于CNN
[注:约瑟夫•奈伊是哈佛大学著名教授,最近新著有《实力的未来》一书,是“
软实力”的提出者。在此,奈伊同时挑战美国两位极富盛名的专家 — 布热津斯基和另
一位哈佛教授尼尔... 阅读全帖
f******t
发帖数: 7283
20
来自主题: Automobile版 - 亲身经历 chevy 非常失望
请让我重复一次:
1. 你到时候是按照你原先写在这里的那段话的英文译文念一遍(到时有屏幕会滚动显
示语句,你不用拿着纸张或者背译文);
2. 英文译文严格按照你的中文版来翻译;
3. 节目不会安排让你补充解释,因为你原文已经把意思说得很直接明白了;总之就是
你上镜头就表示之前你已经签字认可了;不接受这样安排的话没人会强迫你上镜头。
4. 节目的组成和编导已经有专业人士来负责,所以你不用担心节目主旨跟内容是否配
套。另外我可以很负责任的说,你那段话已经远远超出“开什么车推断车主的性格价值
取向”的范畴了。所以保险起见我这里问一句,作为一个记录。请你回答“有”或者“
没有”:
在你写这段话之前“支持牛逼的cowbee同学。认准东方不败买的人至少具有一下特征里
的一条:1. 没钱或者缺乏可随意支配的钱;2. 猥琐。比如让别人全程负责找车还让人
垫付的或者借个车还要让老婆去色诱的那种人;3. 没有主见,道听途说;4. 对车一点
兴趣没有,纯粹当成代步工具,只要有四个轮子能往前滚,同时遇上了有上面特征的朋
友,被人忽悠了”——有没有任何人或者集体,采用胁迫或者任何强行改变他人意愿的
方式让你说这
p***y
发帖数: 18037
21
http://loco-loca.blogspot.com/2009/06/taiwanfromforeignersight.
台湾的爱与寂寞~一位瑞士记者眼中的台湾
以下文章转载自南方电子报,经本人汇整订正及修改编排贴出,此篇可做全文转贴,仅
需列出本站文章连结即可,谢谢合作,感恩阿
原作者∶David Signer
翻译者∶T.Y. (Jade) Lee
德文修正∶颜敏如
和去年(2006)一样,是在完全出乎意料之外的情况下接到他的电话–David Signer,
苏黎世Weltwoche周报国际版的编辑。不同的是,这次不再需要我提供采访名单及有关
台湾的讯息,而是传来一份中文译稿,希望我能代发。
Signer去春在台北采访后,写了篇报导刊登在瑞士德语区,有67年历史,政治立场倾右
的高品质读物「世界周刊」上。约一个月后,该文即被译为荷兰文。我曾写了篇文字对
这份报导做重点介绍。半年后的现在,终于有了中译文的出现,而中译的原委,请看下
面译者自己的说明。
David Signer给我德文原稿的篇名是「Taiwan」,发表时,「Leben im roten Bereich
生活于警戒... 阅读全帖
g******4
发帖数: 6339
22
【 以下文字转载自 Taiwan 讨论区 】
发信人: patsy (patsy), 信区: Taiwan
标 题: 台湾的爱与寂寞~一位瑞士记者眼中的台湾 (zz)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 8 12:50:16 2011, 美东)
http://loco-loca.blogspot.com/2009/06/taiwanfromforeignersight.
台湾的爱与寂寞~一位瑞士记者眼中的台湾
以下文章转载自南方电子报,经本人汇整订正及修改编排贴出,此篇可做全文转贴,仅
需列出本站文章连结即可,谢谢合作,感恩阿
原作者∶David Signer
翻译者∶T.Y. (Jade) Lee
德文修正∶颜敏如
和去年(2006)一样,是在完全出乎意料之外的情况下接到他的电话–David Signer,
苏黎世Weltwoche周报国际版的编辑。不同的是,这次不再需要我提供采访名单及有关
台湾的讯息,而是传来一份中文译稿,希望我能代发。
Signer去春在台北采访后,写了篇报导刊登在瑞士德语区,有67年历史,政治立场倾右
的高品质读物「世界周刊」上。约一个月后,该... 阅读全帖
C*****t
发帖数: 5259
23
错!
《中国国籍法》中文原版不容易被正确理解。你可参考英文译文。英文译文在这一方面
忠实于中文原版且容易正确理解。
《中国国籍法》的英文译文在内地政府的网站上很容易找到。
p******g
发帖数: 3908
24
去移民局网站, 找亲属移民材料清单。。。。
http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.eb1d4c2a3e5b9ac
仅供参考,以uscis网站为主,ls链接。。
1. Form I-130 ($xxx – payable to U.S. Department of Homeland Security)
a. A copy of sponsor’s naturalization certificate
b. Sponsor’s birth certificate (你的出生公证,在中国公证的,带英文译文)
c. Parents’ marriage certificate (你父母的结婚公证,也是中国公证,带
英文译文的)
2. Form I-485 ($xxx+$xx)
a. Petitioner’s birth certificate (你父母的出生公证, 中国公证,带英文
译文的)
b. Copy of passport page with noni... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
25
译林出版社要出版我的译文全集,我十分感谢。这本《译文集》的编选工作,我请我
的二女婿陈恕来做。
一九二三年我在美国念研究生的时候,我硕士论文的题目是《李易安女士词的翻译和编
辑》,论文中李易安(李清照)的二十五首词就是我最早的中译英习作。我从英文译成中
文的第一本著作是纪伯伦的诗集《先知》(The Prophet, 1923)。这本书是我在一九二
七年冬在一位美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文词,给了我
深刻的印象。后来我又把它重读了一遍,觉得实在有翻译价值,于是我着手翻译了。这本
译著从一九三○年四月十八日起,陆续在天津《益世报》文学副刊上连载,后来因副刊半
途停办而中断。该书于一九三一年九月由上海《新月社》出版。我翻译的纪伯伦的另一
部诗集是《沙与沫》(Sand and Foam, 1926),部分译文先刊载在一九六一年一月号《世
界文学》上,一九八二年七月由湖南人民出版社将我以前译的《先知》和《沙与沫》合
集出版。一九五○年我应人民文学出版社之约,还翻译了印度诗人泰戈尔的诗集《吉檀
迦利:献歌》(Jitanjali: Song of Offerings
s*******y
发帖数: 46535
26
《追忆似水年华》,很诗意的一个名字,06年在芝加哥逛书店的时候就是被这个名字所
吸引,买了江苏译林出版社的上下册。买回来却没有太多看长篇的情绪,于是就一直放
在书架上。
很感谢前面写玛德莱娜小点心的那个ID,流畅的文笔带出了书中细腻的文字和对往昔的
回忆。当时正处于买了Kindle之后的买书下书的热情期,趁机慢慢地品味了一下译林出
版社李恒基和徐继曾的译文。
不知道最早这个译名是谁起的,很美。记得有次跟朋友说起《时光倒转七十年》,朋友
说这个名字其实并不符合原意,我当时想,who cares,这么美的文字。
很喜欢这本书的序,阅读序言的过程很像是读这本书之前的热身运动,告诉你攀越这座
高山的过程中你所要体验的美景和险情,慢慢地让你开始激动起来,让你开始为自己即
将开始的旅程而憧憬不已。
然后,旅程开始了。
《在斯万家那边》分三段。《贡布雷》是作者和家人生活的场景,玛德莱娜小点心的故
事就是出自这里。《斯万之恋》写的是斯万先生和奥黛特之间的一段恋情。《那个姓氏
》写的是作者对斯万先生女儿希尔贝特的恋情。
无论你是否喜欢这本书,很快你就会发现普罗斯特的文字很特别。当然,从译文开始,
从一定... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
27
刚贴过张新颖写的《赵萝蕤与<荒原>》的短文(该文收入2004年出版的文集《默读的声
音》中),顺便推荐他对赵萝蕤那一代西南联大现代主义诗人的研究。这是他的博士论
文选题,导师陈思和。论文在《当代作家评论》上节选发表,题为《学院空间、社会现
实和自我内外——西南联大的现代主义诗群》,兹录于后。
张新颖从赵萝蕤翻译的《荒原》说起——他再一次津津有味地引用了“烧锅时腿上放着
一本英文书的家庭主妇”这一意象——娓娓动听地叙述抗战之前和初期各大名校的教师
叶公超、冯至、燕卜荪(William Empson)等人如何向学生输入叶芝、艾略特、奥登、里
尔克等现代主义诗歌。其中最让人羡慕的是燕卜荪的授课,他是新批评派的评论家和诗
人,与他上课介绍的许多同辈诗友相熟,讲解精细、敏感,又有可靠的第一手资料,深
受学生欢迎。一个好老师可以激发出一批好学生,看看当时的一连串学生名单:赵萝蕤
,卞之琳,王佐良,杨周翰,袁可嘉,穆旦(查良铮),郑敏……真可谓群星璀璨,师
生争艳。
陈思和评论此文扎实而流畅,新颖而不饰。文章的主要观点是,白话新诗发展到新月派
后期后继乏力,用赵萝蕤的说法是“浮华虚空”。在抗战这一民... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
28
你找过马悦然翻译么
(下面章节摘自北岛论诗文集《时间的玫瑰》中的《特朗斯特罗默:黑暗怎样焊住灵魂
的银河》一文。)
(1)
蓝房子在斯德哥尔摩附近的一个小岛上,是瑞典诗人托马斯•特朗斯特罗默(
Tomas Transtromer)的别墅。那房子其实又小又旧,得靠不断翻修和油漆才能度过瑞
典严酷的冬天。
今年三月底,我到斯德哥尔摩开会。会开得沉闷无聊,这恐怕全世界哪儿都一样。临走
前一天,安妮卡(Annika)和我约好去看托马斯。从斯德哥尔摩到托马斯居住的城市维
斯特若斯(Vasteras)有两个小时路程,安妮卡开的是瑞典造的红色萨巴(Saab)车。
天阴沉沉的,时不时飘下些碎雪。今年春天来得晚,阴郁的森林仍在沉睡,田野以灰蓝
色调为主,光秃秃的,随公路起伏。
安妮卡当了十几年外交官,一夜之间变成上帝的使者——牧师。这事对我来说还是有点
儿不可思议,好像长跑运动员,突然改行跳伞。安妮卡确实像运动员,高个儿,短发,
相当矫健。我1981年在北京认识她时,她是瑞典使馆的文化专员。西方,那时还是使馆
区戒备森严的铁栏杆后面一个相当抽象的概念。我每次和安妮卡见面,先打电话约好,
等她... 阅读全帖
m***i
发帖数: 4637
29
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:48:12 2013, 美东)
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
30
这一页是杨绛。里面傅聪的说话总是夹着英文。钱杨“两人相濡以沫63载,共同营造了
最纯净的婚姻”。之后丧女丧夫的杨绛“仿佛大战风车的堂吉诃德,越战越骁勇”:翻
译、写作、整理学术。
杨绛:百年淑子映月泉清
2011年05月30日17:32 南方人物周刊
本刊记者 李乃清 发自北京、上海
(南方人物周刊2011年第17期封面)
“锺书逃走了,我也想逃走,但是逃到哪里去呢?我压根儿不能逃,得留在人世间
,打扫现场,尽我应尽的责任。”
对于悲痛和酸楚,她从不多著一字;潺潺缓缓地道来,举重若轻。
传说中的“南沙沟”,离钓鱼台国宾馆极近,小区门口有人站岗,里面清一色三层
旧式小楼,楼距很宽,中间是静谧的乔木和草坪。
据说,这里几百户人家中,没有封闭阳台也没进行装修的,如今只有这一家。杨绛
拒绝封起阳台:“为了坐在屋里能够看到一片蓝天。”
1977年春,钱锺书一家告别学部办公室的蛰居生活,搬到此处新宅,这也是钱人生
中的最后居所。三十多年来,这是一个略显寂寞的地方,因为主人罕有的孤独;但它也
不断迎来送往,因为主人稀世的分量。
“他们家不是一般的朴素啊!”好几位被访者都向记者感叹,钱杨夫妇捐了... 阅读全帖
a*o
发帖数: 25262
31
来自主题: LeisureTime版 - 夏天欣赏 莎士比亚十四行诗第18首
原文
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal... 阅读全帖
c**c
发帖数: 2593
32
1.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
前人译文:
如果你因失去了太阳而流泪,
那么你也将失去群星了。
冯唐译文:
如果你因为思念太阳而终日哭泣
星星也离你而去
这一条,原文按我理解上下句之间的因果关系是显而易见的,但两个译文都把因果关系
搞没了,变得抽象得多。这样翻译更好些:
如果你因错过太阳而泪眼朦胧,那你也会错过星星。
N**k
发帖数: 3584
33
方也许真的受过伤害……看下文吧
病人方舟子
http://xcfcn.blog.sohu.com/162006980.html
以前是偶有传闻,现在亲眼看到刘华杰写下的跟方舟子交往的往事,还是很让人一
惊。最后刘华杰悲观的说了一句“也许没有也许”。我当时就想回复“也许有也许”。
看到方舟子的网络前传,又看到方舟子回国找工作的历程,然后看到现在方舟子演
变成“斗士/英雄”。或许能对方的前世今生后世有一个概然的全貌了。可以说方舟子
的心灵历程我最懂。因为我跟他共享很多东西。
以前跟老吴聊天的时候,我就说过,方舟子其实活在自己的狭小世界里走不出来了
。并说方舟子会不会在某一天晚上睡不着的时候恍然惊醒:自己所作的一切其实是没有
价值的,对自己,对社会都是如此。自己的行为看起来似乎掀起了很多的波澜,其实只
是历史/社会的噪声而已。方舟子能足够强悍到走出自己的天地吗?我似乎有点悲观。
因为没有足够的动力机制促成。
1、方没有工作,他不必有任何的顾忌。
2、方有个粉丝妻子,从刘菊花的两篇文章可以看出来。我曾经说过,方很幸福,
因为妻子就是自己的粉丝。但这对方舟... 阅读全帖
N**k
发帖数: 3584
34
方也许真的受过伤害……看下文吧
病人方舟子
http://xcfcn.blog.sohu.com/162006980.html
以前是偶有传闻,现在亲眼看到刘华杰写下的跟方舟子交往的往事,还是很让人一
惊。最后刘华杰悲观的说了一句“也许没有也许”。我当时就想回复“也许有也许”。
看到方舟子的网络前传,又看到方舟子回国找工作的历程,然后看到现在方舟子演
变成“斗士/英雄”。或许能对方的前世今生后世有一个概然的全貌了。可以说方舟子
的心灵历程我最懂。因为我跟他共享很多东西。
以前跟老吴聊天的时候,我就说过,方舟子其实活在自己的狭小世界里走不出来了
。并说方舟子会不会在某一天晚上睡不着的时候恍然惊醒:自己所作的一切其实是没有
价值的,对自己,对社会都是如此。自己的行为看起来似乎掀起了很多的波澜,其实只
是历史/社会的噪声而已。方舟子能足够强悍到走出自己的天地吗?我似乎有点悲观。
因为没有足够的动力机制促成。
1、方没有工作,他不必有任何的顾忌。
2、方有个粉丝妻子,从刘菊花的两篇文章可以看出来。我曾经说过,方很幸福,
因为妻子就是自己的粉丝。但这对方舟... 阅读全帖
b**********a
发帖数: 930
35
美国密执根州立大学 生理学教授伯恩斯坦说方舟子剽窃
密执根州立大学生理学教授鲁特-伯恩斯坦 (Root Bernstein) 致方是民(译者注
:中国网名方舟子)的公开信
2011 年 8 月 3 日
美国密执根州东兰新市,邮编:48824
电子邮件地址:r******[email protected]
兹有许多人士,包括本人,指控你剽窃本人作品。你和你的信徒对此进行否认。那
就让我们以这一分歧来进行一次自我教育,学习一下什么是剽窃,并看看我们是否能达
成谅解。
先声明一下,本人论证的基础是 –世界版权公约-,这是中华人民共和国和美利坚
合众国均遵守的。
1) 你承认,1995 年你在你的博客上,以本人的文章 –科学原理定义论- 为基础
,发表了一篇文章并随后收入一本书中。本人文章的书目全文索引为:Root Bernstein
, R. S. "On Defining a Scientific Theory: Creationism Considered," in
Evolution and Creationism, Ashley Montagu, ed.,牛津大学出版社,1984。版权为
牛津大学出... 阅读全帖
t******n
发帖数: 2939
36
☆─────────────────────────────────────☆
Nuuk (Luffy) 于 h 提到:
方也许真的受过伤害……看下文吧
病人方舟子
http://xcfcn.blog.sohu.com/162006980.html
以前是偶有传闻,现在亲眼看到刘华杰写下的跟方舟子交往的往事,还是很让人一
惊。最后刘华杰悲观的说了一句“也许没有也许”。我当时就想回复“也许有也许”。
看到方舟子的网络前传,又看到方舟子回国找工作的历程,然后看到现在方舟子演
变成“斗士/英雄”。或许能对方的前世今生后世有一个概然的全貌了。可以说方舟子
的心灵历程我最懂。因为我跟他共享很多东西。
以前跟老吴聊天的时候,我就说过,方舟子其实活在自己的狭小世界里走不出来了
。并说方舟子会不会在某一天晚上睡不着的时候恍然惊醒:自己所作的一切其实是没有
价值的,对自己,对社会都是如此。自己的行为看起来似乎掀起了很多的波澜,其实只
是历史/社会的噪声而已。方舟子能足够强悍到走出自己的天地吗?我似乎有点悲观。
因为没有足够的动力机制促成。
1、方没有工作,他不必... 阅读全帖
m*******t
发帖数: 482
37
中文译文是俺翻译的。我看见倍可亲,文学城引用时,把我的译文题目改了,也不写老
外的原文发表在何处,也不写原文作者名。我的译文只发在未名水世界和爱吱声,可见
网上的人真有不是玩意儿的。
m*******t
发帖数: 482
38
中文译文是俺翻译的。我看见倍可亲,文学城引用时,把我的译文题目改了,也不写老
外的原文发表在何处,也不写原文作者名。我的译文只发在未名水世界和爱吱声,可见
网上的人真有不是玩意儿的。
x****e
发帖数: 1773
39
热闹大了,教主又碰到死敌了。
刘华杰:我和方是民(方舟子)的那点事
(2012-01-27 10:46:03)
转载▼
标签:
北大
刘华杰
方舟子
杂谈


 按亦明的说法,我对方舟子是有恩之人,方舟子为何又恨我呢?这事只有
方本人最清楚。不过,人们也可以分析一下其中的因果联系。亦明就做了一些分析,基
本在理。我今天再略做补充,算是“确认”吧。

 客观地说,方舟子一开始并不像后来这样偏激,第一次接触方舟子的人通
常也觉得他不错。他的确有一技之长,虽然在自然科学研究上估计没多大出息,但在科
普方面做点力所能及的事情,还是可以的。当年,我们北京大学哲学系要筹办一个虚体
单位“北京大学科学传播中心”,要物色一些人选,方舟子在考虑之列。

 在美国访问时,我在网上曾与方舟子联络过,回国后我帮他编《方舟在线
》一书。实际上这本书完全是我策划的,书名是我起的,出版社也是我找的。后来他的
另一本书《溃疡》(江西教育出版社)是刘兵教授起的、江晓原教授作序,编辑是我们
的哥们。但我和刘兵都保证,方是民这个名字与我们绝对无关。开个玩笑!... 阅读全帖
t******n
发帖数: 2939
40
☆─────────────────────────────────────☆
ruoshui3000 (放不下这瓢) 于 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东) 提到:
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
郭沫若郭老的翻译:
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟... 阅读全帖
w***s
发帖数: 7132
41
来自主题: WebRadio版 - 转载:出埃及记
欢迎来译言 登录 注册
首页译文库原文库小组翻译自己帮助
译者:
foxbok (探花)
6译文, 17951个读者
foxbok的个人空间
foxbok的其他译作
淘汰 (1876)
置入式行销 (1594)
原文:
Exodus
- 出埃及记
原作者 Chuck Palahniuk 的其他文章:
淘汰
置入式行销
足底按摩
本周热评
<联众官方回答电话是>:400—7085—145 (0)
更多...
其它收藏服务:

该文已于2009年02月05日进入 编辑荐读 频道。
标题: 出埃及记
评语: 一派出所小职员和两个硅胶人偶,一个橡胶假人,一堆残次不全的填充动物
玩具,以
及一只猫的“出埃及记”。
译文库--分类:艺术文学
出埃及记
2823个读者 foxbok @ yeeyan.com 2009年02月03日 双语对照 原文 字体大小
小 中

简介
《出埃及记》选自恰克·帕拉尼克短篇小说集“Haunted”。讲述了一名派出所小职员
,柯拉
·蕾诺,和两个硅胶人偶,一个橡胶假人,一堆残次不全的填充动物玩具,以及一只猫
g****d
发帖数: 3461
42
来自主题: WebRadio版 - 大师和圣贤(谢绝首页和置顶)

法文小说我却是愿意看的。 ;-) 当年还真的把《最后一课》从头看到尾。
看翻译很让人难受。不到万不得以,我是不会看的。
那年买了本英译的《伊里亚特》,真的看不下去。
我给自己开玩笑,那就去看原文吧。
没想到几年以后真就开看了。
现在已经看完六卷了。
很小的时候,看过简写版的汉译《奥德赛》。
Odeysseus骗Polythemus的时候,用了假名译文叫"无人“。
当时我就想,这个很显然不是名字。这个Polythemus也太笨了。
后来知道原文中这个无人是Outos,读出来就是“乌托斯”,正经
希腊人名耶!
佛经也是一样,中文译文是在难看。不知道说什么。
一看原文,发现很有道理。那些稀奇古怪的中文译文,
梵文中都有清晰明了的意思。
想起金庸小说中的《九阴真经》总纲。呵呵,故事有趣,
想起来好玩。确是不可能的。
呵呵,有关 "Translationality" 可以这样开头。
H********g
发帖数: 43926
43
来自主题: Joke版 - 汉语之后置定语从句
有点意思
https://www.zhihu.com/question/20207789
科技表音字
真理未必掌握在少数人手中,但肯定是少数人首先发现真理
6 人赞同了该回答
从句是复句中具有分属地位的分句,它是一种绝大部分语言都有的语法结构。在现代汉
语的语法中,“从句”不作为专业术语被使用,但在汉语语言学研究中,仍用“从句”
称呼。因此,从语言学角度说,汉语有从句。
例1:《毛主席语录》重新印发给与会代表,并同时下发给【CP 部队学习毛著作】先进
分子和先进单位征求意见。
上句中的“部队学习毛著作”就是定语从句。汉语中的定语从句一般认为只能前置,因
此,不少英语定语从句不能够直接译为汉语的前置定语。
例2. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.
若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:
肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。
译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。这里
“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语... 阅读全帖
H********g
发帖数: 43926
44
来自主题: Joke版 - 左刀右叉,由外向内
如果觉得洋鬼子规矩多,看看孔夫子:
《礼记·曲礼》
=====
之三
【原文】
凡进食之礼,左殽右胾①,食居人之左,羹居人之右②。脍炙③处外,醢④酱处内,葱
渫⑤处末,酒浆处右。以脯脩⑥置者,左朐右末⑦。客若降等,执食兴辞,主人兴,辞
于客,然后客坐。主人延客祭,祭食,祭所先进⑧,肴之序,遍祭之。三饭,主人延客
食胾,然后辩肴。主人未辩,客不虚口⑨。卒食,客自前跪,徹饭斋以授相者。主人兴
,辞于客,然后客坐。
【注释】
① 殽:yáo。切成大块的带骨熟肉。胾:zì。切成大块的肉。孔颖达说:“熟肉
带骨而臠(luán,把肉切成块)曰殽 ,纯肉切之为胾。骨是阳,故在左,肉是阴,故
在右。”
② 食:饭食。羹:用肉或菜做成的带汁的食物。孔氏:“食饭燥为阳,故居左;羹
溼(湿)是阴,故居右。”
③ 脍炙:脍,kuài。细切的肉。炙,烤肉。
④ 醯:h?i,肉酱。
⑤ 渫:yì。蒸葱。
⑥ 脯(fǔ)脩(xiū):肉干。孔氏:“脯训始,始作即成也。脩亦脯也。脩训
治,治之乃成。”
⑦ 朐(qú):弯曲的干肉。末:孙本:“朐置左,末边际置右,右手取祭,擘之... 阅读全帖
C****i
发帖数: 1776
45
摩门教(末世圣徒教会)(四)
(文接上期)
C. 摩门教的可疑权威
C.1 摩门教持有的五大权威
1977年版的《摩门教教义》(Mormon Doctrine), 第764-765页中说: “教会(指摩
门教)的标准作品是指以下四本经典:《圣经》、《摩门经》、《教义与圣约》, 及《无
价珍珠》… 这四本经典是判断一切事物的准则和量杆. 既然它们是主的旨意、意思、话
语和声音… 它们是正确的… 当活的传神谕者(living oracles, 指作为神启示的媒介之
人)[1]奉主名说话, 或被圣灵感动, 所有听见者都必须履行他们的话语….”[2] 换言之
, 摩门教徒要服在下列的五大权威之下: (1)《圣经》(英王钦定本); (2)《摩门经》;
(3)《教义与圣约》; (4)《无价珍珠》; (5)摩门教众会长、先知和使徒的教导. 我们将
在下文讨论(1)至(4)的权威经典,[3] 至于第(5)项权威人物的教训(摩门教众会长、先知
和使徒的教导), 我们将在下一期的《家信》才分析探讨.
(1) 《英王钦定本》 (King James Vers... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
46
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 张新颖对冯至、穆旦等西南联大现代诗人的研究
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 17:20:52 2011, 美东)
刚贴过张新颖写的《赵萝蕤与<荒原>》的短文(该文收入2004年出版的文集《默读的声
音》中),顺便推荐他对赵萝蕤那一代西南联大现代主义诗人的研究。这是他的博士论
文选题,导师陈思和。论文在《当代作家评论》上节选发表,题为《学院空间、社会现
实和自我内外——西南联大的现代主义诗群》,兹录于后。
张新颖从赵萝蕤翻译的《荒原》说起——他再一次津津有味地引用了“烧锅时腿上放着
一本英文书的家庭主妇”这一意象——娓娓动听地叙述抗战之前和初期各大名校的教师
叶公超、冯至、燕卜荪(William Empson)等人如何向学生输入叶芝、艾略特、奥登、里
尔克等现代主义诗歌。其中最让人羡慕的是燕卜荪的授课,他是新批评派的评论家和诗
人,与他上课介绍的许多同辈诗友相熟,讲解精细、敏感,又有可靠的第一手资料,深
受学生欢迎。一个好老师可以激发出一批... 阅读全帖
l*****d
发帖数: 7963
47
☆─────────────────────────────────────☆
wh (wh) 于 (Thu Sep 22 17:21:56 2011, 美东) 提到:
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 张新颖对冯至、穆旦等西南联大现代诗人的研究
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 22 17:20:52 2011, 美东)
刚贴过张新颖写的《赵萝蕤与<荒原>》的短文(该文收入2004年出版的文集《默读的声
音》中),顺便推荐他对赵萝蕤那一代西南联大现代主义诗人的研究。这是他的博士论
文选题,导师陈思和。论文在《当代作家评论》上节选发表,题为《学院空间、社会现
实和自我内外——西南联大的现代主义诗群》,兹录于后。
张新颖从赵萝蕤翻译的《荒原》说起——他再一次津津有味地引用了“烧锅时腿上放着
一本英文书的家庭主妇”这一意象——娓娓动听地叙述抗战之前和初期各大名校的教师
叶公超、冯至、燕卜荪(William Empson)等人如何向学生输入叶芝、艾略特、奥登、里
尔克等现代主义诗歌。其中最让人羡慕的是燕卜荪的授课,他是新批评派的评... 阅读全帖
L****o
发帖数: 1642
48
马悦然:诗歌是中国人的灵魂
(ChinaNews.com 2012年10月26日 13:07 来源:大众日报)
10月21日下午,一位白发老人牵着年轻妻子的手,走进上海市南京西路1025弄。
这个名为静安别墅的居民区,并不像名字听上去那么奢华,三两个居民坐在巷子边上
闲聊,卖奶茶的铺子前年轻人排着长队。这对夫妇也不惹眼,很自然地融入这幅闹中取静
的生活场景,没人认出来他们是谁。
他们走到一栋楼前,停下脚步,仰望三楼水泥台上盆栽的一棵橘子树。“呦,你看!”
“长在那里,竟还结了这么多果子!”记者循声望去,才发现这就是马悦然和陈文芬——
没有盛装,不在乎前呼后拥的排场,倒是格外留心收集散落于平常的点滴触动。他们在生
活中如此,对中国文学的态度亦是如此。
当天下午,从这里的一间小书屋开始,马悦然开始了他在中国“谈诗论译”的行程。

莫言与特翁仅一点相同
“文学的欣赏是出于主观想法的。”马悦然说。23日下午,马悦然在复旦大学演讲
。因为观众人气爆棚,活动前一天,地点临时调整到能容纳600余人的蔡冠深人文馆。
马悦然喜欢莫言,也喜欢托马斯·特朗斯特罗姆。面对听众,他直言,这种喜欢就好
... 阅读全帖
p**u
发帖数: 61
49
11月1日
我们互相表示了感谢,然后我说再见,他们用微笑送我出门,这一切就结束
了。
我记不起到底换过多少次工作了,每一次都让我莫名其妙生出内疚感,也许我
应该给每一个人说声抱歉,告诉他们也许我是故意的,我总是不愿意听人指
挥,总是讨厌加班,爱自由,在心里充满狂躁的幻想。
我记得离开上一家公司的时候,也是夜色迷蒙时分,我的手指破了,流着血,
我提着两个箱子,一路上辗转换乘,不断碰到伤口,血就流下来,弄湿地面或
者衣袖。上飞机的时候,有个空乘很紧张,她一定以为我来自某个黑暗邪恶的
地方,那一刻我心里生出歉意,但我好像不知道该说什么,她问我是否需要帮
助,我请她找了一块干净的纱布,换纱布的时候她又问我要去哪里,这一次我
有答案,我说我去参加我的婚礼。
我从来没有怀念过任何离开的地方。我是绝情的人,没有那么多柔情蜜意,在
我走过的路上,如果有牛羊来吃草,请你们慈悲相待。
11月2日
失业的好处之一,就是可以睡到自然醒。
之二,是可以在午后去大街上漫步,而无需担心别人的耳目。
前几天铺满地面的厚厚的 白腊树叶,已经被扫掉了,还在不停掉落的,是美丽
的银杏树叶,它们比任何别的叶子都要优雅,像一朵... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)