由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译诗
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
w*****9
发帖数: 2193
1
来自主题: Translation版 - 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: ChineseClassics
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:26:58 2014, 美东)
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from... 阅读全帖
v**e
发帖数: 8422
2
来自主题: ChineseClassics版 - 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy... 阅读全帖
v**e
发帖数: 8422
3
来自主题: Literature版 - 朱光潜的一首旧体译诗
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
朱光潜译文:
幽人在空谷,结居傍明泉。知音世所稀,孤芳谁见怜?
贞静如幽兰,傍石隐苔藓。皎洁若晨星,孑然... 阅读全帖
t***y
发帖数: 11
4
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区,原文如下 】
发信人: teary (pipi), 信区: Poetry
标 题: 醉 舟 (转贴朋友封校期间译诗一首, 兼附英译)
发信站: The unknown SPACE (Sun Jun 22 15:11:12 2003) WWW-POST
醉 舟
【法】兰 波
当我沿无情的河水漂流而下,
不再有纤夫引着我走向前方:
红种人叫嚷着把他们当箭靶
赤条条地钉在彩绘的柱子上。
我不管船员,也不管我运的是
佛兰德小麦还是英格兰棉花。
朝我向往的地方,随河水漂去,
告别了我的纤夫,连同那喧哗。
踏着狂怒地冲向岸边的海潮,
我呀,那年冬天,比孩子还忘形,
我跑啊!起锚的伊比利亚半岛
也未曾遭遇这般得胜的欢腾。
每天醒来,暴风雨带给我祝愿。
整整十夜,比软木塞还要轻盈,
在翻腾不息卷走死者的海面,
我狂舞,无视灯塔呆滞的眼睛!
比酸苹果之于孩子还要惬意,
碧水浸透了我那枞木的船板
s***r
发帖数: 1121
5
来自主题: Translation版 - 朱令的另外一首译诗 (转载)
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: smxzr (十载青衫客,一朝白发人), 信区: Military
标 题: 朱令的另外一首译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 20:46:23 2013, 美东)
此情无所钟 by 朱令
此情无所钟,吾爱匪所属。I am not yours, not lost in you,
纵使向往之,此心未迷失。Not lost, although I long to be
莫如日下烛, 萎靡光迟滞。, Lost as a candle lit at noon,
莫如海上雪,消融若雾霁。Lost as a snowflake in the sea.
感君爱弥深,终始固如一。You love me, and I find you still
祈爱之魂灵, 周亮且美丽。A spirit beautiful and bright,
吾亦本故我,常求以思之。Yet I am I, who long to be
吾爱何所属, 犹似光迷离。Lost as a light is lost in light.
惟愿携子手,爱河... 阅读全帖
C********g
发帖数: 9656
6
中国学术> 评论
2000年第2期
美国唐学会
秦寰明
与我们现在已经写的或将要写的有关这个大帝国的记载相比,一个杰出的中国文学
作品可以使我们更多地了解中国的精神。
伏尔泰
当德国的康拉德•豪思孟(Conrad Haussmann)在其1920年出版的《“兰露”
——三千年中国诗选》(“Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder
aus drei Ja hrtausender,1中引用法国启蒙思想家伏尔泰的上述名言作为该书的书前
题辞时,我们有理由相信他对此是深有会心的。书名“兰露”出自屈原《离骚》“朝饮
木兰之坠露兮”。记得初读此书,其封面设计曾给笔者留下很深的印象,那就是封面四
周的边框里每一边都镶嵌了一个同样的名字:“李太白”。大概在豪思孟的心目中,李
白是足以作为中国诗代表的伟大诗人。英国汉学家克兰默-宾(L.CranmerByng)为其
1909年出版的中国诗译本取名为《玉琵琶》(A Lute of Jade),他的封页的这个标题下
面特地补题了一句:“With lutes of gold and lu... 阅读全帖
m***i
发帖数: 4637
7
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:41:05 2013, 美东)
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠... 阅读全帖
d*****l
发帖数: 8441
8
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠定了坚实的基础。然而,就是这样一位受人敬仰和爱戴的君主,却终身未嫁,
在感情上饱受压抑。这首诗即是作者发自内心的爱的呐喊,通篇都反映出作者内心矛盾
的碰撞和情感世界的苦斗,感情深挚,描写细腻,是英文诗歌中的一篇佳作。现将原诗抄
录如下:O n M on sieu r’s D ep a rtu reI... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
9
来自主题: LeisureTime版 - 李敖的诗
几乎没怎么读过李敖。对于他,印象最深的自然是他著名的狂言: 五十年来和五百年内
,中国人写白话文的前三名,李敖李敖李敖。他以杂文见称,我也许零星读过一些,也
许没有读过——大概应该读过一些罢? 还慕名读过他的"小说"法源寺,翻了十几页,
下决心人生苦短男人何苦为难男人?于是也就扔下了。
近日听说原传为朱令译作的《大麦歌》实为李敖译作(略有不同),不经意与人由该译
诗讨论到了李敖的古/近体诗水平。从一开始我就认为:如果《大麦歌》是朱令高中所
作,作为一个高中理科生的习作,无论从哪个角度看堪称优秀; 但如果不计作者年龄
身份,专看作品,那么作为译诗,有不“信”之嫌; 如果撇开翻译中的“信”光看这
首诗本身,倒可以称得上诗词爱好者中的佳作。现在知道了作者是李敖,要从这首诗判
断李敖的诗词水平,那得看这首诗在李敖作品中地位如何,是他的上上之作还是普通作
品,甚至只是年轻时候的劣作 -- 这将决定李敖的诗词水平相当于普通诗词爱好者
、高水平的诗词爱好者还是顶尖的诗词爱好者。
所以我以为光凭一首诗不好下断语,须多读几首——一时好奇,便四处寻李敖的诗读。
于是一生中的数小时光阴就这么浪费。
网上搜... 阅读全帖
t******n
发帖数: 2939
10
☆─────────────────────────────────────☆
ruoshui3000 (放不下这瓢) 于 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东) 提到:
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
郭沫若郭老的翻译:
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟... 阅读全帖
m***i
发帖数: 4637
11
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:48:12 2013, 美东)
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,... 阅读全帖
d*****l
发帖数: 8441
12
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,从而与黄氏“忠实”却黯淡无光的译文形成了鲜明
的对照。
3 难道‘忠实性'的原则不应该坚持吗?难道‘忠实’必然会导致译文神韵上的丧失吗?
”其实,早在30年代,林语堂先生就对翻译中的“忠实性”原则做出了解释:“忠实的第
一结论就是忠实并非字字对译,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。第二义... 阅读全帖
x****0
发帖数: 199
13
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
本人不是专业人士,因喜欢中国古典文学,到美国后留意了一下古典文学的英译,这里
说说个人体会,请各位批评指正。
说到中国古典文学英译,不能不从Arthur Waley (亚瑟•韦利,1889-1966)开始
。 他是英国人,1918年出版了《中国古诗一百七十首》,这本书是中诗英译的里程碑
。韦利本身就是诗人,语言造诣很高,他的译文非常优美,朗朗上口,很多大诗人,比
如Ezra Pound, WB Yeats都是从他的译诗里接触到中国古典文化的。
这本”A Hundred and Seventy Chinese Poems”在网上可读:
http://www.gutenberg.org/files/42290/42290-h/42290-h.htm
这本诗经是Stephen Owen写的序(下面会提到):
http://www.amazon.com/Book-Songs-Ancient-Chinese-Classic/dp/080
这本西游记的节译本是胡适作的序:
http://www.amazon.com/Monkey-Novel-China-Wu-Ch%C3%AAng-%C... 阅读全帖
o***e
发帖数: 3526
14
王小波 我的师承的开头几段:
我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生
译的《青铜骑士》:
我爱你,彼得兴建的大城,
我爱你严肃整齐的面容,
涅瓦河的水流多么庄严,
大理石铺在它的两岸……
他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之下,另一位先生
译的《青铜骑士》就不够好:
我爱你彼得的营造
我爱你庄严的外貌……
现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译
诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。
p*n
发帖数: 1736
15
为时两周的【风满歪楼】英诗汉译活动自八月十八日开张以来,时间几近过半。值此歪
楼风中飘忽茁壮之际,我不揣冒昧,前来泼一瓢歪水以助歪势。借这瓢歪水,我想在泼
出的浑水中再搅一搅,看能不能把一些选诗的考量模糊得更化一点。
诗该怎么译?这是一个很值得探讨的问题。要回答这个问题,就涉及到诗的本质问题:
什么是诗?而这个问题,至少到现在,还没有一个确切的令人满意的答案。如果连这个
问题都没有答案,那怎么译诗呢?换句话说,我们到底是在翻译什么?
南宋诗人杨万里在《颐庵诗稿序》中说“夫诗何为者也? 尚其词而已矣。曰:善诗者去
词。然则尚其意而已矣。曰:善诗者去意。然则去词去意,则诗安在乎?曰:去词去意
,而诗有在矣。然则诗果焉在? 曰:尝食夫饴与荼乎?人孰不饴之嗜也,初而甘,卒
而酸。至于荼也,人病其苦也,然苦未既,而不胜其甘。诗亦如是而已矣”。简言之,
诗在词和意之外。也就是说诗既不依赖于字词,也不依赖于意思。那我们翻译什么?
美国诗人弗罗斯特说:“诗就是翻译中丢失的东西”。(Rober Frost:”Poetry is
what is lost in translation“)
俄国诗人布罗茨基
g***e
发帖数: 1168
16
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
读过这么多呀,哈,补充(?)两个
Ezra Pound的小册子,不知道哪里搞来几首古诗的译作,不知道是不是从这个waley而
来,觉得翻译不错,很有Pound本人创作的味道,原作还是不去想了,像那位不去访问
远东的绅士一样,我怕破坏汉诗英译的印象。
再有今人作品《laughing lost in the mountain》,翻译评论王维的,译诗不分,我
愉快的拿它们当做decent的英诗再创作读;评论基本略过,主要在其中的佛理讨论,大
概是我韩愈一系的缘故,无福消受西人臆想中对远东的『禅佛』审美。
我的草率看法,葛兆光说(海外)汉学本质上说是外国学,我读诗经验是汉诗英译本质
上是英诗。
wh
发帖数: 141625
17
以前写过这首诗的连环画,提过几位网友的讨论和试译,摘抄如下:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost (1922)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
18
以前写过这首诗的连环画,提过几位网友的讨论和试译,摘抄如下:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost (1922)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
... 阅读全帖
v*******e
发帖数: 3714
19
来自主题: Boston版 - ZZ别人翻译的诗
发信人: frostw (不死神龙), 信区: Poetry
标 题: 译诗一手,哈哈
发信站: BBS 水木清华站 (Sun Jan 5 01:48:15 2003), 转信
在诗生活里,看见有人感叹李白“寒山一带伤心碧”不能译成现代汉语,哈,偶译了
一下,聊为一笑:
寒山那边绿的要死
呵呵,索性都译出来:
【菩萨蛮】
李白
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。暝色入高楼,
有人楼上愁。
玉阶空伫立,宿鸟归飞急。何处是归程,长亭更短亭。
平原的小树林上,有织布
似的炊烟,而寒山那边
绿的要死
黑色倾注在高楼上
有人在楼上郁闷
台阶上眺望,原野空旷
飞鸟的弧线
投入树林,到底何处
是男人回家的路
除了火车站还有
汽车站
v*******e
发帖数: 3714
20
来自主题: Poetry版 - [转载] ZZ别人翻译的诗
【 以下文字转载自 Boston 讨论区 】
【 原文由 vieplivee 所发表 】
发信人: frostw (不死神龙), 信区: Poetry
标 题: 译诗一手,哈哈
发信站: BBS 水木清华站 (Sun Jan 5 01:48:15 2003), 转信
在诗生活里,看见有人感叹李白“寒山一带伤心碧”不能译成现代汉语,哈,偶译了
一下,聊为一笑:
寒山那边绿的要死
呵呵,索性都译出来:
【菩萨蛮】
李白
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。暝色入高楼,
有人楼上愁。
玉阶空伫立,宿鸟归飞急。何处是归程,长亭更短亭。
平原的小树林上,有织布
似的炊烟,而寒山那边
绿的要死
黑色倾注在高楼上
有人在楼上郁闷
台阶上眺望,原野空旷
飞鸟的弧线
投入树林,到底何处
是男人回家的路
除了火车站还有
汽车站
v*******e
发帖数: 3714
21
来自主题: Reader版 - [转载] ZZ别人翻译的诗
【 以下文字转载自 Boston 讨论区 】
【 原文由 vieplivee 所发表 】
发信人: frostw (不死神龙), 信区: Poetry
标 题: 译诗一手,哈哈
发信站: BBS 水木清华站 (Sun Jan 5 01:48:15 2003), 转信
在诗生活里,看见有人感叹李白“寒山一带伤心碧”不能译成现代汉语,哈,偶译了
一下,聊为一笑:
寒山那边绿的要死
呵呵,索性都译出来:
【菩萨蛮】
李白
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。暝色入高楼,
有人楼上愁。
玉阶空伫立,宿鸟归飞急。何处是归程,长亭更短亭。
平原的小树林上,有织布
似的炊烟,而寒山那边
绿的要死
黑色倾注在高楼上
有人在楼上郁闷
台阶上眺望,原野空旷
飞鸟的弧线
投入树林,到底何处
是男人回家的路
除了火车站还有
汽车站
A********2
发帖数: 4075
22
来自主题: Literature版 - 徐志摩译诗《歌》
流星雨谈英文诗《当你老了》,让我想起大学时期最喜欢的一首英文诗《歌》。徐志摩
译的,当我读到最后两句:"我也许,也许我记得你 我也许,我也许忘记。"被深深感
动了,遂抄在一本日记本的扉页上。
现在跟大家一起欣赏吧:)
Song
Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And d
t****r
发帖数: 592
23
来自主题: Literature版 - 徐志摩译诗《歌》
徐志摩译过一首哈代的诗,很久以前看过的,可惜在网上没搜着,只找到哈代的原诗。:
To Life

O life with the sad seared face,
I weary of seeing thee,
And thy draggled cloak, and thy hobbling pace,
And thy too-forced pleasantry!
I know what thou would'st tell
Of Death, Time, Destiny -
I have known it long, and know, too, well
What it all means for me.
But canst thou not array
Thyself in rare disguise,
And feign like truth, for one mad day,
That Earth is Paradise?
I'll tune me to the mood,
And mumm with th
s**t
发帖数: 17016
24
来自主题: LeisureTime版 - 看看这位香港诗人的诗如何 (转载)
黄灿然的这些诗,并不是口语诗。其用语,行文方式,大体属于书面语的范畴。这些“
诗”的特征,并不在于是用口语写还是用书面语写,翻译成英语也没什么大区别。如果
真是首好诗,无论口语写的还是书面语写,会发现根本不可能翻译成别的文字。有一个
简单的标准来判断诗歌的质量:能很轻松地翻译成别的文字而不丢失精髓的诗,往往都
不是好诗。你提到的高行健,因为本身也是一位大家,他的翻译结合了再创作,所以保
证了译诗的质量
l*r
发帖数: 79569
25
我不懂法语,据说是“漂亮而不忠诚”的意思
这是某个法国评论家评论”胆大包天”的德-阿伯兰库(Nicolas Perrot d'Ablancourt
)的翻译作品所说的,wikipedia上是这么说的
Thus a 17th-century French critic coined the phrase les belles infidèles to
suggest that translations, like women, could be either faithful or
beautiful, but not both at the same time
阿伯兰库是十七世纪法国著名的翻译家,译过塔西陀的编年史。据说他的翻译特点是,
只抓住词义就够了,风格主要应和当代读者的口味,不管原作风格如何,只要译作有文
学性而且读者爱看,就可以任意删节发挥。所以才落了个“胆大包天”的绰号
再抄一段John Denham 在翻译维吉尔的 Aeneid 一书前的话,与气龙共勉:)
“在译文中讲究什么真实性,是极其庸俗而错误的做法。要讲究忠实性,就让那些翻译
纪实和宗教作品的人去讲究吧;谁要在译诗
g*****g
发帖数: 226
26
来自主题: Reader版 - 关于写诗、诗评和译诗
咱博客又增加了个分类:屎人论诗,估计又会恶心到某些人,屎人和诗都不沾边,还凭
什么对诗歌胡说八道,还论诗。随他们怎么想,咱就胡说八道一把:诗人,还真就别觉
得多么了不起,把自己当成多大个玩意!
好像有那么个评价来着,说诗歌是文艺王国的王冠,如果诗人因为这么一句话,把自己
看成文艺界的王族之类的,那可就很夜郎自大的让人笑话了。说白了,王冠仅一个耀眼
的装饰而已,一个王国可是有及其广大的疆土,如果把文艺比做一个宫殿,那诗歌也仅
算的上一个牌匾或者宫殿的门脸什么的,宫殿内部的廊桥叠瓦,以及更复杂的结构等等
,那就不仅是诗歌所能表现的。
文艺,文学和艺术,每一个都是一个庞大的疆土,而且他们还总结合在一起,所以就没
法分了,比如电影,歌唱等等就是文学和艺术的融合。光文学里,就分诗歌,小说,文
章等等的东西,能写诗的不一定能写小说,能写小说的好像一般都能写诗,说这话可并
没有瞧不起诗人,构思小说,特别是复杂长篇的,那可是一个很宏大的完整的意象要把
之吐出来,很耗心智的一件事,可比诗人有个意象的冲动就很快拉出来一首难多了。如
果写小说的耐不住性子,随意的把很大的意象扯成碎片,很容易就搞出很多诗出来。
a*********7
发帖数: 30080
27
来自主题: Literature版 - 唐诗三百首英译
这个其实想搞成一个长期的活动,所以主不主持的不太所谓。
汉译英其实比英译汉难得多(个人想当然的哈),因为后者只需要能读懂英文就行了;
后者却需要用英文再现唐诗的风味 -- 对于英文只是第二语言的我们,这无疑相当困难。
我的想法是,长期征求唐诗英译;可以设一个专门的基金,对参加者进行额外奖励。
此外,也许可以不定期的组织讨论活动,对现有译诗评点甚至评奖(如果有足够多的作
品)什么的。
可不可行,或者还有什么别的可做的,大家可以发表意见。
e***e
发帖数: 3872
28
林雪、主人……在我读的时候有自己经历中的一些意象,所以翻译时试图构造的意境肯
定与诗人所表达的有很大不同。不过我对翻译的态度,尤其后来这些年,是重创作甚于
传达——所以也才敢靠着字典和英译译德文和葡萄牙文,也所以几乎不翻译文章——说
“重创作甚于传达”也只是因为自己无力创作,只好借翻译来慰籍一下创作的愿望罢了。
你用的那个中文标题就很忠实啊,我顶多会把驻改成伫,林雪夜伫?

about
e***e
发帖数: 3872
29
林雪、主人……在我读的时候有自己经历中的一些意象,所以翻译时试图构造的意境肯
定与诗人所表达的有很大不同。不过我对翻译的态度,尤其后来这些年,是重创作甚于
传达——所以也才敢靠着字典和英译译德文和葡萄牙文,也所以几乎不翻译文章——说
“重创作甚于传达”也只是因为自己无力创作,只好借翻译来慰籍一下创作的愿望罢了。
你用的那个中文标题就很忠实啊,我顶多会把驻改成伫,林雪夜伫?

about
o***e
发帖数: 3526
30
你们这属于看译诗看得太少。把西方语言的诗强行译成对账工整的中文诗其实是很不成
功的。这点自打五四以来无数的翻译家已经实践并证明了的事情。王小波就拿查良铮翻
的青铜骑士和另外一位对账工整的翻译做过对比。你自己去看去比较好了。
具体到Sarah Teasdale这首诗的翻译,朱令这个翻译属于比较稚嫩的尝试而已。看样子
她想试试乐府风格来翻译,不过乐府味道不够,英文的原味也没有了。老实说,老郭的
翻译更好些。丫早年也是桂冠诗人,写过长诗的。这个方面,朱令比不了。
wh
发帖数: 141625
31
来自主题: LeisureTime版 - 看看这位香港诗人的诗如何 (转载)
嗯,你说得比他绝。
明天来细看,我看中译诗常感觉隔,“蝰蛇酒”这样不熟悉的东西觉得硌。你写现代诗
吗?读这些现代诗,对写古诗有帮助吗?
wh
发帖数: 141625
32
嗯,翻诗的必须自己是诗人……以前几个喜欢诗的朋友一起讨论挺有意思的,要不我还
知不道那么多,我不会读诗。

能干的大活。
wh
发帖数: 141625
33
因为我刚写了个robert frost故居和墓地,用了windking翻译的结尾,好几个网友说中
文有味道,我就想起这段旧事……我转过来,你看原稿上面没有第一段,很奇怪,不知
道是不是后来加的。“the first two lines contain everything I ever knew about
how to write",这么牛啊!是最前面两句,还是整个第一段?你看twoended当时的回
帖,是不是frost的意思:
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: Re: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 15:11:32 2011, 美东)
很温馨的连环画。吹毛求疵一下:原诗的深沉和感慨没有画出来。但是同时多了女性的
细腻,所以也别有风味。
这首诗我感觉最深的是first stanza,尤其是:
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
人海中的故事,这一句... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
34
嗯,翻诗的必须自己是诗人……以前几个喜欢诗的朋友一起讨论挺有意思的,要不我还
知不道那么多,我不会读诗。

能干的大活。
wh
发帖数: 141625
35
因为我刚写了个robert frost故居和墓地,用了windking翻译的结尾,好几个网友说中
文有味道,我就想起这段旧事……我转过来,你看原稿上面没有第一段,很奇怪,不知
道是不是后来加的。“the first two lines contain everything I ever knew about
how to write",这么牛啊!是最前面两句,还是整个第一段?你看twoended当时的回
帖,是不是frost的意思:
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: Re: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 15:11:32 2011, 美东)
很温馨的连环画。吹毛求疵一下:原诗的深沉和感慨没有画出来。但是同时多了女性的
细腻,所以也别有风味。
这首诗我感觉最深的是first stanza,尤其是:
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
人海中的故事,这一句... 阅读全帖
w***r
发帖数: 7173
36
来自主题: LeisureTime版 - 看到一个很不错的译诗,特此存照
真的不知道这诗在说啥。求讲解。
东方人是黄人不错,说也可能是紫人就有点儿不靠谱了,太阳照着也是黄的。西方人是
白人,说紫人也不靠谱,而且可以变黄人?
关键是 carries in the Sun, 和 lets Him out again 这两句。原文翻译得到位吗?
感觉这诗压根不是在写东方西方人的,而只是写太阳从东方升起,又在西方落下而已。
l*r
发帖数: 79569
37
多谢多谢,非常好的介绍。她的诗我没怎么读过,有印象她是自杀的。这首诗的整体感
觉也是很gloomy,似乎只是抓取了散步时所见景物引起的一个感觉,原来不知道这后面
的背景与深意。
另外,看来俺给大家造成了些误会,本次译诗还是认真严肃的。歪楼只是斑马接龙时候
,为了活跃气氛而想出来的。不知道现在解释是不是有点太晚了:)
l*r
发帖数: 79569
38
以诗译诗难就难在格律声韵的约束上
感觉如果用散文体、无韵自由体似乎反倒能更忠实地传达出原作的印象
f*x
发帖数: 196
39
来自主题: Poetry版 - 我从不进取(译诗)
我一无所求

亦无所争
我热爱自然
其次是
艺术
生命之火给我以温暖
当火熄时
我将离去
以上好象是我的译文,也许是谁的译文被我记住了,不清楚。
该诗是诗人70自寿的诗,中国人自寿诗里写知天命的从古到今
不下几十万首吧,没一首能到这个深度的,我认为。
wh
发帖数: 141625
40
来自主题: _ZST版 - 我手写我心---诗本自然
译诗我怎么觉得比写诗还难呢,不能自由发挥,要在别人的框架里发挥。
大作家也会觉得笔力不逮的。t.s. eliot有诗:
for us, there's only the trying. the rest is not our business.
y****n
发帖数: 3184
41
Van Morrison的Wonderful Remark
从翻译的角度乱说两句
其实译诗或者歌词,没必要拘泥于非得一句一句翻译出来
比如前两句,中文没这么说话的(“暴力四射”是闹那样。。。)
要是我翻译,就会是这样:
我们放声哭泣
你怎能默然不语
眼前争斗纷扰
你怎能无动于衷
再比如“同样的老故事”,这都不用看英文也知道是same old story
翻成老调重弹感觉就好很多
e***e
发帖数: 3872
42
你比我还喜欢炒陈饭啊…… 忘了在哪里看到这段对这首诗的简介:
It was on this day in 1923 that Frost's poem titled "Stopping by Woods on a
Snowy Evening" was published. Frost thought it his best work and his best "
bid for remembrance" and noted that the first two lines "contain everything
I ever knew about how to write."
不过五言的当时在俱乐部灌水时就翻完了啊,现在也还在那里(不知道是不是买买提地
震搞没过?):
何故林自幽
主人远高楼
解鞍还少驻
林雪多优游
[幼马且踌躇,
止处无人居。
枯林冰湖岸,
夜深正岁余。]
铃辔偶鸣间
我驹愈茫然
噫吁惟轻风
雪落悄无言
幽林意从容
久要平生重
杖策路无穷
杖策路无穷
我那时还写过一点译后:
第一行可能还是应该译作“谁家”,但感觉音调太平了,不如这样设问作答顺口。另外
这样问答也更多地... 阅读全帖
e***e
发帖数: 3872
43
你比我还喜欢炒陈饭啊…… 忘了在哪里看到这段对这首诗的简介:
It was on this day in 1923 that Frost's poem titled "Stopping by Woods on a
Snowy Evening" was published. Frost thought it his best work and his best "
bid for remembrance" and noted that the first two lines "contain everything
I ever knew about how to write."
不过五言的当时在俱乐部灌水时就翻完了啊,现在也还在那里(不知道是不是买买提地
震搞没过?):
何故林自幽
主人远高楼
解鞍还少驻
林雪多优游
[幼马且踌躇,
止处无人居。
枯林冰湖岸,
夜深正岁余。]
铃辔偶鸣间
我驹愈茫然
噫吁惟轻风
雪落悄无言
幽林意从容
久要平生重
杖策路无穷
杖策路无穷
我那时还写过一点译后:
第一行可能还是应该译作“谁家”,但感觉音调太平了,不如这样设问作答顺口。另外
这样问答也更多地... 阅读全帖
a*********7
发帖数: 30080
44
哦,没看过
我对郭没兴趣,不过就事论事,这首译诗还是挺见水平的
a*********7
发帖数: 30080
45
来自主题: Literature版 - 【风满歪楼】英诗汉译 -- 第二首
嗯,这是一个选信还是选达的问题。
毕竟象俺那样,每首译诗既信又达且雅的境界,不是容易达到的,咔咔
l*r
发帖数: 79569
46
多谢介绍!
这之后的故事很有意思,这次被我搞歪了。以后如果还有译诗活动的话,看来我们应该
先把诗作介绍贴出来。
a*********7
发帖数: 30080
47
嗯,我看了看,也就我还本着“信雅达”的宗旨认真译诗,别人都歪成啥样了!
w******w
发帖数: 62
48
来自主题: Poetry版 - 我从不进取(译诗)
记得对此诗,杨绛的译文是:
我不与谁争
与谁争我都不会
我爱自然,其次是艺术
我烤着生命之火取暖
火萎了
我也该走了
wh
发帖数: 141625
49
来自主题: Poetry版 - 看看这位香港诗人的诗如何
你看过他的译诗啊?我还没看过。
p*********e
发帖数: 204
50
来自主题: Translation版 - 关于译诗
在ZST贴过的,聂鲁达同一首诗的不同译法。原文是西语,手头暂时没有,
估计也没人要看,所以只贴两种译文在此,比较一下。
我自己认为第一首读起来更象诗,第二首好象太直白了。第一首没有译者名字,
跟其他的译文对照之下,感觉象程步奎的,当然我也就是这么一猜而已。
聂鲁达
选自<二十首情诗和一首绝望之歌>
1.
我记得你
我记得你,如你在去年秋天,
你是灰色的小帽与安静的心.
在你眼中颤抖著暮霭的火焰,
而树叶落在你流水的心灵.
象爬藤缠绕在我的手臂
树叶积贮你的声音,低缓而和平.
我的饥渴燃烧在敬畏的篝火之中.
甜蜜的风信子扭动在我心灵.
我感到你的眼在悠游,秋天已远行:
灰色小帽,鸟声,心如小屋
我深沉的相思向那里移动
我的亲吻落下,快活如余烬
天空来自航船.田野来自山岗:
你的记忆是光,是烟,是宁静在池塘!
越过你的眼睛,再向远方,夜色辉煌,
秋天的枯叶旋转在你的心上.
2.
我记得你去秋的神情.
你戴著灰贝雷帽 心绪平静.
黄昏的火苗在你眼中闪耀.
树叶在你心灵的水面飘落.
你象藤枝偎依在我的怀里
叶子倾听你缓慢安祥的声音.
迷惘的篝火 我的渴望在燃烧.
甜蜜的蓝风信子在我的心灵盘绕.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)