E*****l 发帖数: 2662 | 1 【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: aptget (apt), 信区: History
标 题: 《论语》第一句就译错,“礼”和“乐”是这样的关系
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Aug 5 21:25:28 2010, 美东)
因为回帖比较长,内容也有新方向,我把“礼乐”帖里的回复直接开一新帖,如下: |
|
b*****d 发帖数: 61690 | 2 中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
http://www.sina.com.cn 2012年07月22日03:39 新京报
原标题:中央民大英译校名引争议
新京报讯 (记者申志民 实习生付饶)“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑
不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的
确为“minzu”。
“民族”译为“minzu”
昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示
。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for
Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu
替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族
大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼... 阅读全帖 |
|
B*V 发帖数: 3365 | 3 中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
http://www.sina.com.cn
原标题:中央民大英译校名引争议
新京报讯 (记者申志民 实习生付饶)“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑
不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的
确为“minzu”。
“民族”译为“minzu”
昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示
。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for
Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu
替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族
大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。
校方证实更改
昨日,记者在中央民族大... 阅读全帖 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 4 如今的翻译不可尽信
江枫 吴亮
吴亮 1988年我们在北戴河第一次见面,你还记得那个夏天吗?20年过去了,你依然精
神饱满……我还保存着一张我们的合影,在山海关城墙上,是叶廷芳给我们拍的,背后
是大海。
江枫 那个夏天确实是个值得怀念的一个夏天。北戴河之会,实际上也是一次暑期讲习
班之类的聚会。当时的汤一介、乐黛云,谢冕、陈素琰,任洪渊夫妇、现在回想起来,
都还称得上风华正茂。二十多年,就那么快到无情地成为过去,山海关古城墙上合影,
我自然记得,那是万里长城延伸入海的“老龙头”。
吴亮 在你的私人照相簿中我看到了一些熟悉的面孔,也看到了一些陌生的面孔,他们
都是这个时代的见证:艾青、韩素英、萧乾、谢冕、顾城、黄华、邓颖超、臧克家、杨
成武……看来你是一个喜欢保留照片的人,特别是,你年轻时的照片,那么英姿勃发,
风流倜傥,你是一个自恋的人吗?据说诗人都比较自恋。
江枫 艾青和臧克家代表着一个诗歌时代,艾青是我在这个世界上唯一一位素未谋面而
登门求见的偶像性人物,他本来也许可以成为当代的李白,但是他做不到天子唤来不上
船,不得不一而再地作违心的检讨;臧克家,是诗人任彦芳引见的,他本来也许可... 阅读全帖 |
|
x********o 发帖数: 18 | 5 曾经有一种流传甚广的说法,说第二次世界大战中美国向日本投掷原子弹,是由于媒体
对当时日本首相铃木贯太郎的一段讲话进行了错误的翻译。
前段时间香港财经作家杨卫隆的新作——《三割志:后美国时代的大国博弈》(此书大
陆版今年4月出版,原版于去年10月在香港问世),再次谈到了这段历史。杨先生以“
人类史上最严重的错译事件”为标题,对事件的来龙去脉作了详细分析。一些网站还以
“日本吃两颗原子弹竟因首相文件翻译出错”为题予以转载。
事实真相果真如此吗?
据美国总统杜鲁门在回忆录中所讲,是由于日本拒绝了同盟国敦促其无条件投降的《波
茨坦公告》,所以才对日本使用了原子弹。《三割志》先是引用了日本官方同盟社的英
译文,继之又拿出铃木讲话的日文原文,最后又对比路透社和美联社的译稿(未说明来
源),从而得出结论:首先是同盟社“错译”铃木的讲话,之后路透社和美联社又“错
译”了同盟社的译文。总之,在作者看来,正是这一错再错,错上加错,导致美国政府
“误读”日本的意图,使日本“吃了两颗原子弹”。
而所谓的“错译”,主要是针对铃木讲话中使用的“黙殺”(mokusatsu)一词。“默
杀”在日文中到底是什么意思?不... 阅读全帖 |
|
|
D**g 发帖数: 739 | 7 过分们都太JB懒了,有空的话挑挑这里的刺吧:
中国抗战击毙日军将领考
3、毙命与中国无关或不是中国直接击毙的:9人
▲可信程度,流水号,姓名 ,日文写法,军衔,职务,死亡日期,死亡地点,
死亡情况,将其击毙的单位[日方资料或子乔按语]
▲怀疑 ,No.096,山本五十六,山本五十六,大将(追元帅),联合舰队司令长
官,1943-4-18,布干维尔岛,战死,美军与军统合作[子乔按:《毙命全记录》第83号
;资料一:“昭和18戦死者”;据《毙命全记录》称:山本五十六和高田六郎之死,先
是国民党从八路军处获得了日军的三种密码本,然后军统破译了日军电报,通知了美军
,由美军将其击毙,但是此说有不少人表示怀疑。我觉得,即使确有其事,算作中国的
战绩也非常勉强,因为这只是提供情报,属于援助的性质,不是直接参战,否则美苏对
中国抗战援助了那么多,战绩又怎么算?]
▲怀疑 ,No.045,高田六郎,高田六郎,少将(追中将),吴镇守府病院第1部
部长,1943-4-18,布干维尔岛,战死,美军与军统合作[子乔按:《毙命全记录》第84
号;资料一:“昭和17年11月10日聯合艦隊軍医長,昭和 18年... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 8 以下为冯唐译《飞鸟集》后记全文:
翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那
冯唐/文
1/
中国传统培养文人的指导思想是:培养出的文人应该是严格意义上的通才,可以从事各
种职业,地方官吏、盐铁专卖、纪检监察,甚至包括制造武器、修筑大坝等等理工科技
术要求很高的职业。
对于偏文科的职业,培养出的文人运用常识、逻辑、对于人性的洞察,上手几个月可以
粗通,干了两三年可以小成,磨砺七八年成为干将。对于理工科技术要求很高的职业,
作为通才的文人通过选、用、育、留专业技术人员也可以完成。
通才的培养看上去虚,但也有相当的讲究,常用的纬度可以归纳为管事、管人、管自己
。管事和管人不容易,涉及常识、逻辑,把事儿想明白、说清楚,让一个团队听话、出
活儿,都是需要修炼的地方,以德服人或者以缺德服人都不容易,所以《红楼梦》里强
调“世事洞明皆学问,人情练达即文章”。管自己更难,如何发挥自己的潜能、驾驭自
己的欲望、管理自己的情绪等等,是需要几十万字解释的东西,所以“修身齐家治国平
天下”中第一位、第一步是修自己的身,对自己狠。
有意思的是,MBA的教育原则和麦肯锡的培养原则也是:经理人应该是严格意义上的通
才,管... 阅读全帖 |
|
|
P******l 发帖数: 1648 | 10 余顽任多年来把几个问题翻来复去的贴。我们相信上帝要借着他,让基督徒学习护教,
靠着上帝的力量来把信仰讲清楚,讲明白。在这个过程中,让世人对信仰感兴趣,去除
世人心中的石头,把人心变成好土壤,当听到福音的时候,可以接受福音的种子,向下
生根,向上结果,结出美好的果实。
余顽任用得最多的的一个无知无耻的指责是,"基督教强烈扭曲基督徒们的人性",并恶
意扭曲到妄言,"上帝多次大规模屠杀婴儿,甚至__使__人们吃自己儿女的肉这样令人
发指的暴行"
上帝要借着这个问题启示 基督信仰 的 基要真理里,上帝的属性: 上帝的
良善和公义。
基督徒可以把信仰讲得清楚明白,帮助慕道友在理性方面的思考。在教会里,有真正的
从上帝而来的爱,可以让你有感性的体验。基督徒爱,因为上帝先爱了我们。如mafbxh
弟兄所言,“这个世界的虚伪和冷酷越来越厉害,只有神家(就是教会)的温暖是无敌的
。” 但当慕道友感受到基督的爱,听到圣经里的经文,更多得了解上帝的作为后,还需
要跨出重要的一步。就是得救的信心。靠着这得救的信心,来和上帝建立关系。
得救之后的路还很长,在天路历程上还会有移山的信心,还会有火炼之后比
... 阅读全帖 |
|
C********g 发帖数: 9656 | 11 http://www.cctvdream.com.cn/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=15
作者:党人碑 时间:昨天 20:52
近日读华东师大谢俊美教授的新作《东亚世界与近代中国》,读到第16页,看到这句话
,顿时吓呆了!
“再如南亚的锡兰(今名斯里兰卡)于公元668年建国后,几乎成为一个具体而微的小
唐朝。”[1]
结合上下文的唐代,不禁疑惑自己的唐史和中西交通史常识。难不成这南亚的锡兰真如
此仰慕王化有唐风唐韵,是我读书太少吗?毕竟锡兰也是个小乘佛教的古国,从法显时
代到如今,两国也有1600多年的友好交往史,即便今天两国关系仍旧一片火热。
结果查阅之后,更觉惶恐!
首先,新旧唐书和《大唐西域记》、方豪的《中西交通史》等书没有这样的说法和资料
;接着上网一查,除了北京东城区[2]、北京四中[3]和河北海兴县中学[4]等一些学校
的试题,《东方早报》2005年7月1日署名张峰的《外交需要文化助力》一文[5],署名
王海燕的《唐朝十讲》第九讲“大唐文化的辐射”[6]里提到过,在无人提及。不过试
题里面提供了一条线索,说这话出自费正清的《中国:传... 阅读全帖 |
|
a********a 发帖数: 3176 | 12 就是! 我在上星期的回帖里也说了我见过的和这调调很不一样:
发信人: aiyayayaya (偶尔想起), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 这个星期大家读了什么书?10/23~10/29
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 4 00:11:12 2011, 美东)
是,后世的伪作是个大问题.
在'读库'上,一个叫'龙东'的人称他翻了确定是仓央嘉措的120多首诗,其它该都是伪作.
他说他开始翻了2,30首,也没遇到一首情歌,很失望. 但只能保留真实,后来也体会到诗
中更
复杂饱满的感情. 他说仓央嘉措的诗有很多隐喻,多为缅怀,也有讥讽. 他译得尽量忠实
,我看到的他译的50几首,很直译, 和流传的那些上口的伪作很不一样. 下面来抄两首:
1.
前往到郭喀拉山口,
就这样攀爬着来了,
雪山消融的水源啊,
如此拜谒哪有捷径.
2.
往返都是工布方向,
锦鸡鹦鹉能说会唱,
青梅竹马我的美人,
福体仍存善良高尚.
再看这个:
汉译本《仓央嘉措圣歌集》即将出版
龙东新译《仓央嘉措圣歌集》即将出版问世,译本收录了仓央嘉措诗歌124首,计
划明年1、2月份与读者见面... 阅读全帖 |
|
B*********L 发帖数: 110 | 13 【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: BALLETERNAL (糗蛹生), 信区: TrustInJesus
标 题: 基督教研究院: 我们错了 (三) 神的本质
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 26 23:09:10 2010, 美东)
第二章 论公开信的议题:关于神的本质
公开信中的议题,不仅论及地方教会向福音派基督徒提起诉讼的历史,也牵涉地方教会
的某些教训,包括神的本质、人性的本质以及福音派教会和公会的正当性。这封信在论
及这些教训时说,“因为李常受以下的陈述,似乎抵触,或有违基督徒信仰的基本教义
,所以我们慎重地请求水流职事站和‘地方教会’的领导人,撤回并停止出版此类言论
。”
公开信接着摘录李常受所谓的非正统教训,却没有解释这些说法为何不正统;该信作者
可能认为,任何懂得神学的读者,都能从这些陈述的本身,看出异端之处。我们很快就
会看见,这封信的起草人和署名人都犯了严重的错误,多数署名者很可能对地方教会少
有研究,只是读过起草人提供的摘录而已。因着公开信非常精简,所以不难将全文的要
点一次抄列,但我宁愿逐段为之,在每段之后加... 阅读全帖 |
|
p*****c 发帖数: 20445 | 14 韩国官员因文件误译风波向国民道歉
http://www.sina.com.cn 2011年04月05日16:27 新华网
新华网首尔4月5日电(记者 班威)因官方翻译人员工作疏漏而引发的《韩国—欧盟
自由贸易协定》韩文版误译风波,韩国外交通商部通商交涉本部长金宗埙日前公开向国
民检讨称,“愧对国民,无地自容”。
《韩国—欧盟自由贸易协定》于2009年7月达成,并于同年11月公开了韩文版本。
据韩国媒体报道,自上月开始,韩国一位民间律师不断公开指出外交通商部公布的该协
定韩文版中的许多误译,使整个外交部深陷“信任危机”。据统计,协定韩文版中,共
有207处各种错误。
据报道,外交部通商交涉本部在被“揪错”之初认为这并“不算是问题”,随着错
误不断被公开,才开始对韩文译本进行检查,结果证实有大量错误,例如把“流行病学
”错译成“皮肤医学”,把“移植”错译成“输血”等。此外,还有打字错误和专用名
词错误。
金宗埙4日在外交通商部举行的记者会上说:“外交部已计划收回已向国会提交的
《韩国—欧盟自由贸易协定》韩文版文件,在进行更正后,重新向国会提交。” |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 15 61年中国婉拒苏联借百万吨粮真相:翻译错字
本文摘自:《羊城晚报》2015年10月21日第B03版,作者:阎明复,原题:总理秘
书追问翻译出错原因
1961年,尤其是在苏共召开二十二大之前的一段时间里,中苏双方经济、科技、技
术合作部分恢复。中苏双方都停止了公开争论;两党中央信件往来增多;苏联领导人活
动的一些情况也都向中方通报;在一些国际问题上,中苏两党、两国能够交换意见,进
行协商,真正执行了八十一国共产党和工人党会议期间,中苏两党达成的关于协商一致
的原则。
对于1960年苏联政府撤销同中国签订的合同及合作项目,1961年苏方决定向一些尚
未建成的项目补足设备(其总量未超过原定水平的百分之十到百分之二十)。2月27日
,刘少奇接见苏联大使契尔沃年科。契尔沃年科交来当天赫鲁晓夫给毛主席的信。信中
表示,苏联愿意借给中国一百万吨粮食和五十万吨蔗糖,帮助中国度过困难时期。
这里还出现了一次失误。我们翻译组在翻译这封信的时候,译错了一个字:“B”
,即“借给”,我们理解为“贷款方式”,译成“以贷款方式给中国提供一百万吨粮食
和五十万吨蔗糖”,也就是将来要以货币来偿还。致使中央领导无法准确... 阅读全帖 |
|
n********n 发帖数: 8336 | 16 质疑: 假如上帝在道德上至高无上, 为什么他会像在旧约所载, 容许无辜的人遭残害?
受访者: 诺曼.盖司勒(Norman L. Geisler, 另译“盖斯勒”或“贾思乐”).[2]
(A) 圣经赞同残忍虐待?
史: “托马斯.潘恩(Thomas Paine, 另译“托马斯.佩恩”)[3]于1794年在《理性时
代》里写着: ‘不论什么时候, 我们读到那些猥亵的故事, 骄奢淫佚的行为, 残忍与虐
待的处刑, 毫无怜悯之心的报复, 整部圣经倒有大半充满这些, 觉得若称之为魔鬼的作
品倒很符合, 而非上帝的话语.’ 你对他的看法如何?”
盖: “首先, 我要说的是, 他不幸没有一部圣经. 他写《理性时代》前一部分的时候,
他没有圣经. 但除此以外, 我认为他混淆了两件事: 圣经所记载的和圣经所赞同的.”
史: “给我举几个二者不同的例子.”
盖: “例如, 圣经记录了撒但的谎言和大卫的淫行, 但是圣经并不赞同这些事. 那是真
的, 圣经里有许多恶劣的故事. 《士师记》报导一个女人给人强奸, 然后被人把她的尸
身切成12块, 分送给以色列的12个支派(士19:25).... 阅读全帖 |
|
B*********L 发帖数: 110 | 17 第二章 论公开信的议题:关于神的本质
公开信中的议题,不仅论及地方教会向福音派基督徒提起诉讼的历史,也牵涉地方教会
的某些教训,包括神的本质、人性的本质以及福音派教会和公会的正当性。这封信在论
及这些教训时说,“因为李常受以下的陈述,似乎抵触,或有违基督徒信仰的基本教义
,所以我们慎重地请求水流职事站和‘地方教会’的领导人,撤回并停止出版此类言论
。”
公开信接着摘录李常受所谓的非正统教训,却没有解释这些说法为何不正统;该信作者
可能认为,任何懂得神学的读者,都能从这些陈述的本身,看出异端之处。我们很快就
会看见,这封信的起草人和署名人都犯了严重的错误,多数署名者很可能对地方教会少
有研究,只是读过起草人提供的摘录而已。因着公开信非常精简,所以不难将全文的要
点一次抄列,但我宁愿逐段为之,在每段之后加以回应。
公开信从地方教会文献中所引用具争议的言词,第一系列标题为“关于神的本质”,引
用李常受的陈述如下:
“子称为父,所以子必是父。我们必须看见这事实。有些人说,祂称为父,但祂不真正
是父。但祂怎能‘称’为父,却不‘是’父?……在人所不能靠近的地方(提前六16)
,神是父。当祂出来彰... 阅读全帖 |
|
w*****r 发帖数: 7106 | 18 第二章 论公开信的议题:关于神的本质
公开信中的议题,不仅论及地方教会向福音派基督徒提起诉讼的历史,也牵涉地方教会
的某些教训,包括神的本质、人性的本质以及福音派教会和公会的正当性。这封信在论
及这些教训时说,“因为李常受以下的陈述,似乎抵触,或有违基督徒信仰的基本教义
,所以我们慎重地请求水流职事站和‘地方教会’的领导人,撤回并停止出版此类言论
。”
公开信接着摘录李常受所谓的非正统教训,却没有解释这些说法为何不正统;该信作者
可能认为,任何懂得神学的读者,都能从这些陈述的本身,看出异端之处。我们很快就
会看见,这封信的起草人和署名人都犯了严重的错误,多数署名者很可能对地方教会少
有研究,只是读过起草人提供的摘录而已。因着公开信非常精简,所以不难将全文的要
点一次抄列,但我宁愿逐段为之,在每段之后加以回应。
公开信从地方教会文献中所引用具争议的言词,第一系列标题为“关于神的本质”,引
用李常受的陈述如下:
“子称为父,所以子必是父。我们必须看见这事实。有些人说,祂称为父,但祂不真正
是父。但祂怎能‘称’为父,却不‘是’父?……在人所不能靠近的地方(提前六16)
,神是父。当祂出来彰... 阅读全帖 |
|
q********g 发帖数: 10694 | 19 摩门教(末世圣徒教会)(四)
(文接上期)
C. 摩门教的可疑权威
C.1 摩门教持有的五大权威
1977年版的《摩门教教义》(Mormon Doctrine), 第764-765页中说: “教会(指
摩门教)的标准作品是指以下四本经典:《圣经》、《摩门经》、《教义与圣约》, 及《
无价珍珠》… 这四本经典是判断一切事物的准则和量杆. 既然它们是主的旨意、意思
、话语和声音… 它们是正确的… 当活的传神谕者(living oracles, 指作为神启示的
媒介之人)[1]奉主名说话, 或被圣灵感动, 所有听见者都必须履行他们的话语….”[2]
换言之, 摩门教徒要服在下列的五大权威之下: (1)《圣经》(英王钦定本); (2)《摩
门经》; (3)《教义与圣约》; (4)《无价珍珠》; (5)摩门教众会长、先知和使徒的教
导. 我们将在下文讨论(1)至(4)的权威经典,[3] 至于第(5)项权威人物的教训(摩门教
众会长、先知和使徒的教导), 我们将在下一期的《家信》才分析探讨.
(1) 《英王钦定本》 (King James ... 阅读全帖 |
|
R*o 发帖数: 3781 | 20 第二章 论公开信的议题:关于神的本质
公开信中的议题,不仅论及地方教会向福音派基督徒提起诉讼的历史,也牵涉地方教会
的某些教训,包括神的本质、人性的本质以及福音派教会和公会的正当性。这封信在论
及这些教训时说,“因为李常受以下的陈述,似乎抵触,或有违基督徒信仰的基本教义
,所以我们慎重地请求水流职事站和‘地方教会’的领导人,撤回并停止出版此类言论
。”
公开信接着摘录李常受所谓的非正统教训,却没有解释这些说法为何不正统;该信作者
可能认为,任何懂得神学的读者,都能从这些陈述的本身,看出异端之处。我们很快就
会看见,这封信的起草人和署名人都犯了严重的错误,多数署名者很可能对地方教会少
有研究,只是读过起草人提供的摘录而已。因着公开信非常精简,所以不难将全文的要
点一次抄列,但我宁愿逐段为之,在每段之后加以回应。
公开信从地方教会文献中所引用具争议的言词,第一系列标题为“关于神的本质”,引
用李常受的陈述如下:
“子称为父,所以子必是父。我们必须看见这事实。有些人说,祂称为父,但祂不真正
是父。但祂怎能‘称’为父,却不‘是’父?……在人所不能靠近的地方(提前六16)
,神是父。当祂出来彰... 阅读全帖 |
|
C****i 发帖数: 1776 | 21 摩门教(末世圣徒教会)(四)
(文接上期)
C. 摩门教的可疑权威
C.1 摩门教持有的五大权威
1977年版的《摩门教教义》(Mormon Doctrine), 第764-765页中说: “教会(指摩
门教)的标准作品是指以下四本经典:《圣经》、《摩门经》、《教义与圣约》, 及《无
价珍珠》… 这四本经典是判断一切事物的准则和量杆. 既然它们是主的旨意、意思、话
语和声音… 它们是正确的… 当活的传神谕者(living oracles, 指作为神启示的媒介之
人)[1]奉主名说话, 或被圣灵感动, 所有听见者都必须履行他们的话语….”[2] 换言之
, 摩门教徒要服在下列的五大权威之下: (1)《圣经》(英王钦定本); (2)《摩门经》;
(3)《教义与圣约》; (4)《无价珍珠》; (5)摩门教众会长、先知和使徒的教导. 我们将
在下文讨论(1)至(4)的权威经典,[3] 至于第(5)项权威人物的教训(摩门教众会长、先知
和使徒的教导), 我们将在下一期的《家信》才分析探讨.
(1) 《英王钦定本》 (King James Vers... 阅读全帖 |
|
T******e 发帖数: 18290 | 22 我腼腆了几十年也没有这好事,可见男怕入错行
怎么演得更准确而吵得不可开交。这两个人就是张嘉译和闫妮,这部电视剧则叫做《一
仆二主》,简单地说,讲的是一个当司机的离婚男人被女老板爱上的故事。
他兜得住我。”闫妮评价这位演戏“很准确”的搭档,“刚开始我不太听他的,后来时
间越长我越听他的,他愿意去做决定,他就是主心骨。”
尝试各种不一样的角色?他会说,“我胆子大”。比如你问他,为什么大家把他当做主
心骨?他仍会笑一笑回答,“可能我胆子大吧。你说这么演,他说那么演,大家讨论,
最后我胆子大,说那就这么办吧。”当然,事实上不是谁胆子大谁就可以做决定的。细
看这部电视剧的制作名单,张嘉译是艺术总监。“嘉译很有责任感,不躲,有什么事情
能顶上去。比如,去和导演沟通,和摄制组沟通,把想法实施下去。”闫妮说。
报考了,“我没考进,嘉译进了”。他的同班同学曾评价,张嘉译所在的这个班曾被评
为有史以来北电长得最差的一届表演班,“甚至有人说录音系都比你们长得强”。如今
兜得住闫妮的张嘉译,当年却是班里比较腼腆的一个,不敢和女同学搭戏。带班老师马
精武发现以后,就刻意安排他多和女生对戏。“我记得有一场戏,老... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 23 翟天临学术不端事件可谓“一石激起千层浪”,跟北京电影学院相关的很多人物都被牵
扯进了这个旋涡里:院长张辉、关晓彤、王俊凯、贾乃亮、杨幂、张嘉译……
先是参与翟天临博士答辩专家委员会的北电院长张辉,他被挖出娶了小自己24岁的2010
级北电学生刘熙阳。张辉还让北电旗下公司青年电影制片厂拍了一部《一纸婚约》,张
辉和老婆刘熙阳当男女主角,杨紫、张一山、关晓彤等当红学生当绿叶,还帮助刘熙阳
拿了奖。
关晓彤跟张辉的关系貌似也不错,众所周知,关晓彤虽然进了北电,但一直忙着拍戏上
综艺跑通告,曾被爆一整年都不在学校上课。
后来在《一纸婚约》首映礼上,张辉为关晓彤开脱,说对于关晓彤这样的学生是有特殊
的培养规划的,有好的实践机会,就可以出去拍,这是“因材施教”。
可是,再怎么因材施教也不能不上课吧?
同样的还有王俊凯,他自从2017年9月进北电以来,上了三个月的课后就开始疯狂旷课
了,到处拍戏上综艺跑通告。影视作品有《解忧杂货店》《天坑鹰猎》,常驻综艺有《
高能少年团第二季》《中餐厅第二季》。
王俊凯还因为缺课太多,被取消了英语课的考试资格。大学生都可以不上课,课时都不
达标,那还上什么学呢?为什... 阅读全帖 |
|
w*******e 发帖数: 6802 | 24 发信人: whiterose (抱抱熊和胖胖鱼), 信区: BibleStudy
标 题: Re: 林慈信:认信圣经无误的意义与当今适切性
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 23 00:50:22 2012, 美东)
「圣经中没有错误。若有错误,不是圣经本身的错误,乃是人弄出来的。或是译圣经的
译错,或是解圣经的解错。」——王明道,《重生真义》,页58-59。
「我们在信仰上的态度是:凡是圣经中的真理,我们都接受,都持守;圣经中所没有的
东西,我们完全拒绝。」——王明道,〈我们是为了信仰〉,《王明道文库》,第七册
,页320
「我们对《圣经》无谬之真理及从神而来的权威的完全认信及把握,乃来自圣灵内部的
见证,圣灵在我们心中与神的话、透过神的话作活证。」——《西敏寺信仰告白》 (
Westminster Confession of Faith),1:5(笔者译)。
Ⅰ 圣经无误当今之重要性:致异议者
在廿一世纪的今天,重提「圣经无误」这一似乎「过时」的教义,是否有点「开倒车」
的感觉?「无误」这词,又给人一种「相重负面」(double negative)的印象,在神学
上... 阅读全帖 |
|
w*******e 发帖数: 6802 | 25 「圣经中没有错误。若有错误,不是圣经本身的错误,乃是人弄出来的。或是译圣经的
译错,或是解圣经的解错。」——王明道,《重生真义》,页58-59。
「我们在信仰上的态度是:凡是圣经中的真理,我们都接受,都持守;圣经中所没有的
东西,我们完全拒绝。」——王明道,〈我们是为了信仰〉,《王明道文库》,第七册
,页320
「我们对《圣经》无谬之真理及从神而来的权威的完全认信及把握,乃来自圣灵内部的
见证,圣灵在我们心中与神的话、透过神的话作活证。」——《西敏寺信仰告白》 (
Westminster Confession of Faith),1:5(笔者译)。
Ⅰ 圣经无误当今之重要性:致异议者
在廿一世纪的今天,重提「圣经无误」这一似乎「过时」的教义,是否有点「开倒车」
的感觉?「无误」这词,又给人一种「相重负面」(double negative)的印象,在神学
上站得住脚吗?强调圣经无误的信徒、教牧、神学家们,是否都是盲目地规定,《圣经
》的真义,无论文体(genre),都必需用直接字意(literal meaning)的方法去解释?再
者,「圣经无误」是否西方的舶来品,带有希腊、拉丁文化的包... 阅读全帖 |
|
M******a 发帖数: 6723 | 26 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Mayingba (吳鐘學), 信区: Joke
标 题: 邓正来:美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 27 19:34:04 2016, 美东)
2016-04-24 共同自由
美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
文 邓正来
摘要
学习和借鉴美国法律和法律文化,对中国现代化建设是非常重要的。但是,扭曲的翻译
,可能会带来事倍功半的结果。前述“国务卿”、“白宫”、“总统”一类的翻译词汇
,给人的感觉是:民主国家的领导人同帝王一样,有宫殿,有“爱卿”,可以“总而统
之”。这不利于中国人对民主法治的理解,会在无形中阻碍民主法制建设。为了防止翻
译中的文化扭曲,必须用民主、法治的心态翻译来自美国的法律词汇,不能以专制独裁
的心态对待这些法律词汇。
美国有没有“总统”,这难道也是一个问题吗?是的,这的确是个问题。在美国的政治
法律词汇中,其实并没有“总统”这一概念。中国人之所以说美国有“总统”,其实是
误译造成的。类似的误译还有“白宫”、“国务卿”、“州”,等等。
一、美国没有“总而统治... 阅读全帖 |
|
o***s 发帖数: 42149 | 27 1917年的英译川
@华西都市报:“走得拢”、“落雨”、“跟到就抹灰”……昨天,一本关于四川大学华西医院近百年前的“英译川”中文教材的微博,点燃了网友们的兴趣。大家惊呼“高端”、“洋气”。 据了解,这是华西医院创始人启尔德医生给华西协合大学医科学生编写的英文教材,也许是唯一的四川话英文对译。
煞角洗地,就归一了。
Finally wash the floor and will be finished。
倒拐吗、端走
Do we turn(this)corner or go straight ahead?
拢了屋头了
we have arrived home。
“今天落雨,路烂,又溜。”“今天走得拢吗?”“今天横顺要走拢。”“扫归一了,就把东西还原。”……这些句子不是现在网络上流行的四川话“考级题”,而是一本正式的教材上的内容——成都CS学校(Canadian School,为解决在川加拿大志愿者孩子教育创办的从幼儿园到高中的全日制学校,以下简称 CS,)的“Chinese lessons”教材。
起源 外国人的中文教材
“CS孩子”的父辈、祖父辈在100多年前从大洋彼岸的加拿大来到四川... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 28 “请在一米线外等候”被翻译成“please wait outside a noodle”,“开水间”被翻译成“open water rooms”,在公共场合,一些“神翻译”屡见不鲜。今天(6月20日)下午,我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准发布,今后,英文规范译写将有标准答案。
今天下午,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T 30240以下简称《规范》),标准将于2017年12月1日实施。
该《标准》规范了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,为3700余条公式语提供了推荐使用的规范英语译文。涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。
《公共服务领域英文译写指南》编委会顾问李宇明介绍,《规范》这是我国第一个关于外国语言文字在境内如何规范使用的国家标准。我国外语生活正在不断发展。除了政府间的国际交往、学校中的外语教育,日常生活领域的外语使用也越来越多。2008年,国家语委曾组织对东、中、西部10省市区的16个中大型城市进行外文使用情况调查,涉... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 29 “三十万枪”孤证如今不孤
苏区的中央财政历来不统一。毛泽东虽然被夺了权,但是毛泽东的弟弟毛泽民掌管着苏
维埃银行。毛氏兄弟掌管着一笔秘密的巨款,大概有两百万左右,藏在石城县的秘密山
洞里。后来成了红军长征期间的活动经费。
1927年国方宁汉合流之后,中共“八·七会议”之前,共产国际派驻中国特使罗易(曾
在印度“贩卖”军火)、中共中央总书记陈独秀、武汉政府(跨党)农业部部长谭平山
,曾在武汉召开秘密三人会议。会上,谭氏力主鄂湘赣三省工农革命群众,跟随中共秘
掌军队返回广东,和当地工农革命群众一道再组新军,重作北伐,夺取政权,一统天下
,因为——据俄国近年方才公开的该会会议记录记载——“收复广东很有必要。那里有
三十万支步枪,有同国外联系的港口,有财政资源……”,谭氏如是说道。[1]
先插一句:根据谭氏此语,读者可以明白无误推出:共产国际对于国共分裂之后即行武
装中共一事早有安排,以往中共官修党史向称鲍罗廷、陈独秀、张国焘等,于宁汉合流
之后几个月内奉行退却主义,全为不确。共产国际的策略应是,先行缓兵之计,一俟重
兵返粤,沉着首启广州起义(而非毛躁首启南昌起义);广州有港可接火炮、甲车等(... 阅读全帖 |
|
y***u 发帖数: 7039 | 30 论民主与民治:"民主"是一个误译
2013-01-26 07:46:31
追究民主与共和的本义
揭露“民主”与“共和”两词的百年误译及相关政治误解问题
作者:fangzhou999 hzhy(整理)
推荐:何新
现代汉语里存在着很多翻译得不够合理的外来名词。其中多数是对西方词汇的本意理
解略有偏差,尚非存在着致命的缺陷。但也确有个别外文名词——而且是常用名词的汉
语翻译与其外文本意南辕北辙,只因早已约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。
其中影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。笔者不
敢不辩,以正视听。
现代汉语中通常所说的“民主”指英文中的“democracy”,“共和”则指英文中
的“republic”。据西方的说法,“Democracy”源自古希腊人所用的古希腊语,而“
republic”则源自古罗马人所使用的拉丁语,正所谓“没有希腊就没有民主,没有罗马
就没有共和”。
近年来闻有国人说:“民主与共和在中国古代早就有了,无须再从西方引进!”不错,
“民主”与“共和”确实是古已有之,可不幸的是,它们在文言文中的涵义与其在现代
白话文中的涵... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 31 “三十万枪”孤证如今不孤
苏区的中央财政历来不统一。毛泽东虽然被夺了权,但是毛泽东的弟弟毛泽民掌管着苏
维埃银行。毛氏兄弟掌管着一笔秘密的巨款,大概有两百万左右,藏在石城县的秘密山
洞里。后来成了红军长征期间的活动经费。
1927年国方宁汉合流之后,中共“八·七会议”之前,共产国际派驻中国特使罗易(曾
在印度“贩卖”军火)、中共中央总书记陈独秀、武汉政府(跨党)农业部部长谭平山
,曾在武汉召开秘密三人会议。会上,谭氏力主鄂湘赣三省工农革命群众,跟随中共秘
掌军队返回广东,和当地工农革命群众一道再组新军,重作北伐,夺取政权,一统天下
,因为——据俄国近年方才公开的该会会议记录记载——“收复广东很有必要。那里有
三十万支步枪,有同国外联系的港口,有财政资源……”,谭氏如是说道。[1]
先插一句:根据谭氏此语,读者可以明白无误推出:共产国际对于国共分裂之后即行武
装中共一事早有安排,以往中共官修党史向称鲍罗廷、陈独秀、张国焘等,于宁汉合流
之后几个月内奉行退却主义,全为不确。共产国际的策略应是,先行缓兵之计,一俟重
兵返粤,沉着首启广州起义(而非毛躁首启南昌起义);广州有港可接火炮、甲车等(... 阅读全帖 |
|
M******a 发帖数: 6723 | 32 2016-04-24 共同自由
美国有“总统”吗?——令人尴尬的误译
文 邓正来
摘要
学习和借鉴美国法律和法律文化,对中国现代化建设是非常重要的。但是,扭曲的翻译
,可能会带来事倍功半的结果。前述“国务卿”、“白宫”、“总统”一类的翻译词汇
,给人的感觉是:民主国家的领导人同帝王一样,有宫殿,有“爱卿”,可以“总而统
之”。这不利于中国人对民主法治的理解,会在无形中阻碍民主法制建设。为了防止翻
译中的文化扭曲,必须用民主、法治的心态翻译来自美国的法律词汇,不能以专制独裁
的心态对待这些法律词汇。
美国有没有“总统”,这难道也是一个问题吗?是的,这的确是个问题。在美国的政治
法律词汇中,其实并没有“总统”这一概念。中国人之所以说美国有“总统”,其实是
误译造成的。类似的误译还有“白宫”、“国务卿”、“州”,等等。
一、美国没有“总而统治之”的“校长”
美国法律中有两个重要职务都叫做President,一个是主持合众国行政事务,另一个是
主持一个大学的行政事务,习惯上,担任这两种事务的人也被称为President。鸦片战
争以来,大清帝国的翻译家们将这个President翻译成“总统”... 阅读全帖 |
|
n********n 发帖数: 8336 | 33 基督教的天国
天国是在天上,圣经通常把天分成两部份来讲。从宇宙观的立场来看,天和地同为上帝
所造,「起初上帝创造天地」(创一1)。天是上帝用来置太阳、月亮、诸星辰之处,「
于是上帝造两个大光,大的管昼,小的管夜;又造众星。就把这些光摆列在天空,普照
在地上,管理昼夜,分别明暗。」(创一16-18)雨水是从天上落下,「天上的窗户也敞
开了,四十昼夜降大雨在地上。」(创七11、13,八3)接近地球,天的空间处,也是众
鸟飞翔活动之处。
再从基督教信仰的立场来看,天不仅单是存有日月星辰而已。天的最高部份,不能用肉
眼看到的最高属灵处,却有三一真神,众天使天军及诸圣徒在。「求你在天上你的居所
垂听,垂听而赦免。」(王上八30)「忽然有的大队天兵,同那天使赞美说……」(路二
13)「他们的使者在天上,常见我天父的面。」(太十八10)
天也被称为「天国」(Kindom of God),或「上帝的国」,耶稣说:「凡称呼我主啊、
主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。」(太七21)祂又警告尼
哥底母说:「人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。」(约三5)由此可见,天
国不是一个抽... 阅读全帖 |
|
b*****n 发帖数: 4976 | 34
“圣经通常用“斯陶罗斯”这个希腊语词来指用来处死耶稣的刑具。(马太福音27:40;
约翰福音19:17)虽然很多圣经译本都把“斯陶罗斯”译做“十字架”,但很多学者都
同意“斯陶罗斯”的基本意思其实是“直立的柱子”。
这个问题我以前谈过了,在例举提前1书是,4 处Who 被翻译成 God。圣经里有很多人
为翻译的错误
圣经的答案
火湖象征永远的毁灭,跟“欣嫩谷”所象征的一样。虽然大部分汉语圣经有时会把“欣
嫩谷”译为“地狱”,但这个译法是错误的
==============================================
在这讨论串中, 你大晒你教会对希腊文, 希伯来文的认识,
其它教会通通译错, 只有你们译对, 所以是上主的话的唯一真传。
不过, 贵教会《新世界译本》的编译委员中的六个领导层成员,
五个都是没有认可的希腊文, 希伯来文的资历。
主要翻译成员 Fred Franz 在 1954 年一埸官司中,
在庭上便询问他的学历资格,
庭上的作供如下∶
(A) 是Fred Franz为被对方律师询问的答辩
Tuesday, 23rd November, ... 阅读全帖 |
|
n********n 发帖数: 8336 | 35 大家有意见吗?
----------------------------------
人因有无明,所以最后生出生老病死,且在轮回中转来转去,受苦不停,人如能除无明
,自然不会再有生老病死,自然再也不会有轮回转世之苦了。佛教徒最怕这个轮回,因
轮回有生死之苦,如再生在某一道中,仍会再有死。再有死,仍会再有生,如此生生死
死,死死生生,真是痛苦无穷了。佛教所讲的「得解脱」,便是想从这个苦的轮回脱离
解放出来。
从生死轮回的道理推演结果,佛教徒憧憬着有那么一个境后(或说人修到某种最高状态)
与梵天神互相接合的一种境界,叫做「梵我一如」(或称梵涅盘)。佛教既不信神,因此
,原有的涅盘内容也必须予以澈底改革,以合乎佛教的宗旨。于是,佛教所讲的涅盘,
自然没有梵天,也自然变为一个所谓无生、无死,一切烦恼永尽,不再有生死的地方了
。因佛教徒惧怕生死轮回,不再有生死之处便是他们追求的最终目标。
涅盘的梵文是Nirvana,有各种解释:Nir是「不」之意,Vana是「织」之意,全句是:
涅盘即是不织不死,断去烦恼之意,「烦恼(Kilesa)」在佛教中又称作「惑」,指恼乱
心身的精神作用而言。Nir是「不... 阅读全帖 |
|
W*****t 发帖数: 2425 | 36 新闻原文是法新社稿件。她原始的中文翻译稿是繁体的,发在中央社,“乾隆”并没有
译错,如附图1
中央社的简体版也是“乾隆”,并没有译错。如附图2.
她的翻译稿被法广新闻世界之声网站转载,而网站的繁体版新闻并没错。如附图3.
你给的是转换过的简体版,右上角有个“繁”字,你点击即可繁简转换。如附图4.
法文英文原文都是“QIANLONG”。即使不知道乾隆的人,音译也只会翻译成“钱隆”或
者“潜龙”,而不会译成简体的“干隆”,发音都不对。如附图5.
只有这个世界之声网站出了错,其他的转载的新闻简体版的全都是“乾隆”,并没有出
错 如附图6。
最后,这个网站还有类似的错误,一个香港记者写的稿件,也是简化成了“干隆”,
如附图7. |
|
i***s 发帖数: 39120 | 37 驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”。
“出生日期”被译成“Birthday”。
驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。
老外盼6年后“变回男人”
昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”
此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”
多地驾照存相同错译
深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 38 驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”。新京报记者刘洋摄
“出生日期”被译成“Birthday”。新京报记者刘洋摄
驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。
老外盼6年后“变回男人”
昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”
此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”
多地驾照存相同错译
深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“... 阅读全帖 |
|
M******8 发帖数: 10589 | 39 送交者: 求真知2013年03月03日10:50:00于[史地人物]
(未知作者)
林彪揭朝鲜战场惊人真相
中国基本解放后,中央军委将渡海作战的主要目标转向台湾。1950年5月,三野进行台
湾战役的准备。6月上旬,在中共七届三中全会上,毛泽东提出当前的军事任务是攻打
台湾,三野副司令员粟裕汇报了作战方案。台湾战役不仅三野,还有兄弟野战军的四个
军参加,已经成为全军的重大战略行动。
粟裕在战争年代六次负伤,颅内还残留着弹片,加上各种病症造成的剧烈头痛,他怕身
体顶不下来,建议派刘伯承或林彪主持台湾战役。林彪也表示愿意出任解放台湾的司令
员。毛泽东也不是没有考虑让林彪挂帅,但林彪那个病弱身体,连解放海南岛都没有坚
持下来,怎么能指挥台湾战役呢?毛泽东重申:台湾战役的指挥仍由粟裕担任。
1950年6月25日,朝鲜战争爆发,毛泽东决定让粟裕挂帅。正在青岛疗养的粟裕怕误大
事,8月1日,他撑起病体给毛泽东写了一封信,报告自己的病情和心情。8月8日,毛泽
东亲笔回信,让他安心养病。
1950年10月1日,金日成请求中国政府出兵。从10月2日到5日,毛泽东主持中央政治局
扩大会议,讨论朝鲜半岛局势和... 阅读全帖 |
|
w*j 发帖数: 6104 | 40 莽教授横空出世 误将毛公当昆仑
毛泽东《念奴娇·昆仑》被译为“作者昆仑” 副教授贻笑大方
“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东
的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者
竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之于
蒋介石。
昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇
·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了。记者
查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等
研究院的学术网站“正来学堂”上。
在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东
。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世
界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧
罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:
“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”
相关资料显示,陆兴华现任同济大学哲学系副教授。昨日,... 阅读全帖 |
|
m****r 发帖数: 1904 | 41 首先这段所说的明显和以下两节经文矛盾。如果“父、子、靈三位是不分高下的,是三
個位格互動、互存地與人交通”。那么子为什么不知道?耶稣公开承认父亲比他大。请
不要绕开这个话题。看来你对上帝的话语是合你心意的时候同意,不合你心意的时候可
以视而不见。
马可福音13:32但那日子、那时辰、没有人知道、连天上的使者也不知道、子也不知道
、惟有父知道。
约翰福音14:28 你们听见我对你们说了、我去还要到你们这里来。你们若爱我、
因我到父那里去、就必喜乐、因为父是比我大的。
其次:同时提到父、子、圣灵的经文
马太福音28:19和哥林多后书13:14是两个例子。两节经文都没说父、子、圣灵是平等的
,也没说三者同样永存,更没说三者都是上帝。根据圣经提出的证据表明,人不应当把
三位一体的观念强加于经文之上。
《圣经、神学、教会文献百科全书》虽然支持三位一体的教义,但论到马太福音28:18-
20却承认说:“可是,从这段经文本身找不到确凿的证据,表明经文提到的三个对象都
是有思想感情的个体,也没有表示三者平等 或同样是神。”(麦克林托克和史特朗,
第10卷,552页,1981重印本)至于其他同时提到父、... 阅读全帖 |
|
c********g 发帖数: 15629 | 42 http://xueqiyuan.blog.hexun.com/66607599_d.html
储学健 选编
现代奸商欲推销其伪劣产品,常需依赖那些徒有虚名的无良学者为其摇旗呐喊。而
这些无良学者之所以能够成功,是因为盲目信任学者的公众几乎完全看不清这些“科学
牛人”被各种光环掩盖下的阴暗面。在时下中国这个既崇尚道德又世风日下的国度,如
果一位公众不摸底细的“学者”,借助某些哗众取宠的手段,沽名钓誉占据了公共道德
的制高点,其“知名度”和“公信力”无疑将大幅度提高,而其指鹿为马的能力和蛊惑
煽动作用亦将如虎添翼。
擅长表演的美国转基因作物种子推销专家方舟子深喑此道,十年前便察势赌时,抢
占先机钻了中国学术管理部门不作为的空子,一边暗自恪守“不批评导致学术造假泛滥
的国家管理体制”和“不指责对学术造假放任自流的高层当权者”等潜规则,一边以无
视法治和人权的暴力语言攻讦手段,在国内私设公堂,大轰大嗡地掀起了一场选择性的
“文革抄家”式“学术打假”运动,并以此为幌子,穿插跟进另一场别有图谋的“逢中
必反”式的“反伪科学... 阅读全帖 |
|
c********g 发帖数: 15629 | 43 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: coarsening (草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻), 信区: Military
标 题: Re: 对日仇恨被引向对美仇恨,西方友人被错批成凶手 ZZ
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 26 10:50:15 2012, 美东)
在东西方冷战的国际背景下,在阶级斗争作为主旋律的政治格局下,民众的南京大屠杀
记忆受到了扭曲。同时,它还受到来自政府层面的对日方针的制约。
新中国成立后,中国政府积极开展对日工作,大力开展民间外交,提出了"把日本军国
主义与广大日本人民区分开来,争取日本人民,发展两国人民友好关系,推进中日关系
发展"的原则方针和政策构想。1954年12月1日,毛泽东会见缅甸总理吴努时指出:"现
在日本的地位也起了变化,变成半被占领国了,处于困难的境地","日本民族受到压迫
",因此,"中国人民对于日本也不那么恨了,而是采取友好态度"。(注:林晓光、周
彦:《二十世纪五十年代中期中国对日外交》,《中共党史研究》2006年第6期。)
1972年9月,中日邦交正常化。由于中日关系的根本性变化,中国终止了战后以来... 阅读全帖 |
|
L***6 发帖数: 8307 | 44 2015年4月16日,高盛旧金山支行分析师Sarvshreshth Gupta在连续工作至少两天两夜
后死去。一个月后,其父亲Sunil Gupta发表了这篇《永生之子》(A Son Never Dies
)悼念儿子,并反思了他的一些理念。6月5日,华尔街绿洲网站(Wall Street Oasis
)登载了这篇文章。
翻译文章的间隙,图书馆放起闭馆音乐,旋律仿佛给整个图书馆蒙上一层薄薄的雾
气。我的身边坐着的,是正在看书、算题或码论文的一张张陌生面孔,是的,这是所谓
“学霸”和“学渣”们都会认真一把的期末季。
译完全文,数院本科生机房里灯火通明,还有十来个同学在写大作业。世上总是不
缺愿意埋头苦干的人,也是他们的辛劳换来了方方面面的进步,不论这些进步最终的效
果是否合意。
然而,当看着这样一封来自一位印度父亲的信,想到此般压力下的同龄人(
Sarvshreshth Gupta生于1992年)的悲剧,年轻的你难道不觉得应该多抽点时间与家人
共度,而日渐年迈的父母,是否也应该重新考虑一下“我的孩子应该过上我要他/ 她过
的生活”这样的态度呢?
译者很庆幸自己的家庭中并没有那么多对子女的的... 阅读全帖 |
|
f**********r 发帖数: 18251 | 45 知识带来光明,愚昧产生黑暗——给初学者的一些开局建议译自《从入门到专家》
在布局阶段,初学者往往不知不觉走进一个困难的局面。倒不仅仅是因为一个具体的错着
,更严重的是它引起的一系列后果,有时甚至“非初学者”也如此。他们所犯的错往往包
括:毫无意义的挺兵、皇后满盘乱跑,不注意王的安全等等。
对于浩如烟海的开局变化,初学者需要学握这样的几条规律:
A、控制中心
棋盘的中心区域是战略要地,应该用兵去占领或用象、马去控制。
B、发动子力
在尽快出子的同时,一定要注意不走无目的棋步,走子走兵要符合一定的计划。同时注意
别给自己的阵地造成弱点:如叠兵或孤兵(叠兵或孤兵也可能带来某种补偿,但这不是本
文讨论的内容)。必须慎重对待兵的起动,一定要注意兵和子力的配合,至少不能用兵阻
挡自己的子力。
C、王的安全
王的安全比得到子力优势更重要,通常在前10到12回合,应该给王找到“安全岛”,易位
是很好的办法。 |
|
b*******a 发帖数: 294 | 46 神名说,《哈姆雷特》中的“生存还是毁灭”或为错译
<哈姆雷特>中有一段很经典的独白:
“生存还是毁灭?这是个问题。 “
英文版是:
To be, or not to be- that is the question.
很遗憾.中文版的翻译可能是错误的.
先看剧情:父亲被兄弟毒死,母亲嫁给了杀父仇人,哈的叔叔,这种情况会让人崩溃的.人在崩溃的边缘会喊什么呢:天哪,神哪等等吧.
“生存还是毁灭”这个翻译,不符合剧情的,很别扭.
下面关键看如何理解英文原文,主要是”to be”.
(以下资料来自百度)
上帝现身在摩西面前的时候,说“我是自有永有的”;犹太人因此称上帝为“雅威”,由于当时希伯来文献只标记辅音,所以用拉丁语字母来表示这个单词就是YHVH或YHWH。平时犹太人用“主人”(adonai)这个单词的发音来诵读YHVH,而不按正式发音将YHWH读出,这是对这个立约的名字表示尊敬;只有每年犹太历七月初十日大祭司进入至圣所时,才能在约柜前说出这个单词的正确发音。历史上圣殿多次被毁,祭司血统混杂于其他家族中,这个单词的发音因此失传了。宗教改革时期,马丁?路德将圣经从原语种翻译成德语,必须解决Y... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 47 不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来在道德和法律的谴责下,他与对方断绝了业务往来,而现在他想让更多人知道这个行业的内幕。
入行>> 英语专业大学生 兼职盗版电影字幕翻译
李默今年27岁,上大学时由于英语较好,经常靠做家教来赚一些钱,以减轻家里负担。而有一次在上网浏览网页时,一则招聘英语字幕翻译的广告吸引住了李... 阅读全帖 |
|
a***s 发帖数: 12296 | 48 韩国餐厅的菜单
7月1日报道韩媒称,“奶奶烧烤”、“辛奇汤”、“肉汤”,出现在来韩国旅游的中国游客们看到的餐厅菜单上。
韩国《朝鲜日报》网站6月30日报道,6月30日,新国家党议员廉东烈从文化体育观光部拿到的《韩食菜单外文实际情况调查报告》显示,首尔主要景点32.4%的中文菜单有1处以上的严重误译。
在首尔梨大和弘大地区某餐厅的中文菜单上,将酸泡菜炖五花肉写成了“奶奶烧烤”。将泡菜汤翻译成了“辛奇汤”,让中国游客摸不着头脑。
在中文中,由于五花肉的肉和脂肪形成五层,所以称为“五花肉”。但在翻译错误的菜单上,按照韩文的意思写成了“三花肉”,妨碍了意义的表达。
该报告是去年12月,由顺天乡大学产学合作团从去年10月20日到12月8日对首尔主要景点274家韩餐厅的中文菜单进行调查后,提交给韩国观光公社的。
首尔菜单误译比例最高的地方是梨泰院和蚕室观光特区(43%),北村和西村(19%)最低。其他地区的情况分别为:梨大和弘大35%,东大门时尚观光特区35%,明洞、南大门、北仓观光特区33%,首尔站、龙山站、江南高速大巴客运站33%,钟路和清溪川观光特区32%。
尤其是委托给招牌广告公司的(35... 阅读全帖 |
|
z**********i 发帖数: 9546 | 49 【联合工地·译】传奇大鸟最赏心悦目的助攻盛宴
由 ygm25713 发表在虎扑篮球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
【联合工地·译】传奇大鸟最赏心悦目的助攻盛宴
By Professor Parquet on Mar 17, 2015, 6:31a
USA TODAY Sports
为什么拉里-伯德是有史以来最好的组织前锋,并且被认为可能是NBA历史上最好的传球
手,他是一个时代的象征。
或许,拉里-伯德不是烹饪大师。
然而,当持球时用他那冰冷的蓝眼睛观察防守,寻找极小而依然可为他所用的缝隙之际
,他就像场上厨艺最精湛的大厨,庖丁解牛般粉碎对手的防守;他传球精准,直击腹地
,结合了出色的视野,球感,篮球智商,无私,时间把握,以及创造力——无与伦比,
不可超越。
勒布朗-詹姆斯虽然是伟大无私的传球好手,可很轻易判断他跟拉里-伯德作为传球手
还不在同等级别。助攻数会误导人们,且包含部分主观色彩;也同球队风格,比赛节奏
和队友实力挂钩。
传球异常漂亮,可如果接球人丢了球,或错失了投篮,就算不上助攻。而当今,倾向于
对超级明星进行数据排行的做法,以及允许他们例行公事般... 阅读全帖 |
|
k********k 发帖数: 5617 | 50 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 揭秘盗版电影翻译行业内幕 每分钟5元钱极费力
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 8 20:02:18 2012, 美东)
不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来... 阅读全帖 |
|