a**y 发帖数: 6501 | 1 By Joyce Kilmer [美] 乔伊斯.基尔默
I think I shall never see
A poem lovely as a tree;
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain,
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
译文:
我想我永不会亲睹
一首诗美丽如同一棵树;
树的饿嘴牢牢地贴住
大地甘露流动的胸脯;
终日仰望苍穹的树
高举多叶的臂膀祈福;
也许每当夏季来到
树的发间知更鸟筑巢;
雪花 |
i******t 发帖数: 127 | 2 偶的翻译
我想我永不会目睹
一首诗鲜活如一棵树
那棵树用它饥渴的嘴
紧贴在甜汁流淌的大地之胸脯
那棵树它时刻仰望苍穹
高举茂叶繁枝祈祷
那棵树它身着夏装
任由知更鸟在它发间做巢
那棵树以其胸膛迎接落雪
更与瑞雨亲密相依
诗是如我等愚人皆尽可作
而树亦唯上天可造
FT,作者太悲观了
本人强烈同意倒数第二句的说
【在 a**y 的大作中提到】 : By Joyce Kilmer [美] 乔伊斯.基尔默 : I think I shall never see : A poem lovely as a tree; : A tree whose hungry mouth is prest : Against the earth's sweet flowing breast; : A tree that looks at God all day, : And lifts her leafy arms to pray; : A tree that may in Summer wear : A nest of robins in her hair; : Upon whose bosom snow has lain,
|
a**y 发帖数: 6501 | 3 最后一节有点点别扭...好像突然从白话变文言了
【在 i******t 的大作中提到】 : 偶的翻译 : 我想我永不会目睹 : 一首诗鲜活如一棵树 : 那棵树用它饥渴的嘴 : 紧贴在甜汁流淌的大地之胸脯 : 那棵树它时刻仰望苍穹 : 高举茂叶繁枝祈祷 : 那棵树它身着夏装 : 任由知更鸟在它发间做巢 : 那棵树以其胸膛迎接落雪
|
i******t 发帖数: 127 | 4 喝喝,you said it
这才是偶啊
要不最后两句这样?
树是造物主的杰作
诗则是愚钝如我的草书
【在 a**y 的大作中提到】 : 最后一节有点点别扭...好像突然从白话变文言了
|
b******g 发帖数: 101 | 5 跟你的比起来,aily的诗感就出来了.hehe //当我胡说八道,千万别生气.
【在 i******t 的大作中提到】 : 偶的翻译 : 我想我永不会目睹 : 一首诗鲜活如一棵树 : 那棵树用它饥渴的嘴 : 紧贴在甜汁流淌的大地之胸脯 : 那棵树它时刻仰望苍穹 : 高举茂叶繁枝祈祷 : 那棵树它身着夏装 : 任由知更鸟在它发间做巢 : 那棵树以其胸膛迎接落雪
|
b******g 发帖数: 101 | 6 稍作修改,英文我是不通,中文还好说两句."饿嘴"太难听啦.
我想我永不会亲睹
一首诗可人如树
树 她饥渴的唇帖紧
大地蜜汁流溢的胸脯
树 她终日面向上苍
高举起多叶的臂膀祈福
树 是当夏季来到
她发间有知更鸟把巢来筑
树 她胸口雪花飘落
她和雨滴亲密地同住
诗是如我般蠢物来造
只有上帝方能造树
【在 a**y 的大作中提到】 : By Joyce Kilmer [美] 乔伊斯.基尔默 : I think I shall never see : A poem lovely as a tree; : A tree whose hungry mouth is prest : Against the earth's sweet flowing breast; : A tree that looks at God all day, : And lifts her leafy arms to pray; : A tree that may in Summer wear : A nest of robins in her hair; : Upon whose bosom snow has lain,
|
i******t 发帖数: 127 | 7 hoho
i know i know
【在 b******g 的大作中提到】 : 跟你的比起来,aily的诗感就出来了.hehe //当我胡说八道,千万别生气.
|
b******g 发帖数: 101 | 8 估计是你英文太好,就象前面那位同学总结的那样,故为之所累.
【在 i******t 的大作中提到】 : hoho : i know i know
|
i******t 发帖数: 127 | 9 总感觉后两句里作者是想说'任何'人都可以做诗,而只有造物主才能造树
是不是应该体现出树之超脱于诗,非人类可造之物
【在 b******g 的大作中提到】 : 稍作修改,英文我是不通,中文还好说两句."饿嘴"太难听啦. : : 我想我永不会亲睹 : 一首诗可人如树 : 树 她饥渴的唇帖紧 : 大地蜜汁流溢的胸脯 : 树 她终日面向上苍 : 高举起多叶的臂膀祈福 : 树 是当夏季来到 : 她发间有知更鸟把巢来筑
|
b******g 发帖数: 101 | 10 我觉得现在的意思也没问题,强调重点应该也不错吧."造物主"比上帝
意思好,不过句子里搁不下.
【在 i******t 的大作中提到】 : 总感觉后两句里作者是想说'任何'人都可以做诗,而只有造物主才能造树 : 是不是应该体现出树之超脱于诗,非人类可造之物
|
t*******n 发帖数: 4445 | 11 原作好像每两行是一对couplet
(参见:http://search.eb.com/shakespeare/micro/147/64.html )
中译可参考对仗形式。
【在 a**y 的大作中提到】 : By Joyce Kilmer [美] 乔伊斯.基尔默 : I think I shall never see : A poem lovely as a tree; : A tree whose hungry mouth is prest : Against the earth's sweet flowing breast; : A tree that looks at God all day, : And lifts her leafy arms to pray; : A tree that may in Summer wear : A nest of robins in her hair; : Upon whose bosom snow has lain,
|
or 发帖数: 720 | 12 support "tree" as "she"! "she" was also used to refer to "ship", "mother
country"(why not "father country" hoho~) in middle school text. |