由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 中译英
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 下页 末页 (共8页)
y*h
发帖数: 25423
1
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
澳大利亚口音和英国美国都差别大了去了,是个人就能听出来吧
m*******e
发帖数: 21667
2
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
潜伏卧底的,你根本就发现不了,不是口音的问题,是整体问题。像查普曼小妞那么高
调,不被发现才怪

l**k
发帖数: 45267
3
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
这跟北方人有啥关系?中国各省的口音差别那么大,听不出才叫奇特。对美国人也一样
,不说aussie口音,美国南方的口音都极其明显
S*******r
发帖数: 11017
4
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
澳大利亚口音和英音怎么区分?
德州口音很好认
阿拉巴马音是哪种?白的还是黑的?
Y*******n
发帖数: 2296
5
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
多少轮都没能把发音好的选出来,选拔机制还是有问题。
s**********t
发帖数: 2401
6
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
我觉得英语世界中 苏格兰口音最有意思
j*****p
发帖数: 24000
7
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
美国南方口音还是很好区分的,说话都含含糊糊的。
看多了美国电影都能学得点。阿甘他妈就是南方口音,黑人基本上都是南方口音。
澳大利亚我不太能区分,因为听得少。
英格兰跟苏格兰口音还是蛮好区分的,尤其是苏格兰,跟乡里话一样。
l**k
发帖数: 45267
8
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
有一部电影叫crocodile dundee,看一遍你就明白了
y*h
发帖数: 25423
9
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
潜伏的不是国际关系学院而是解放军外国语学院

l**k
发帖数: 45267
10
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
选拔就是为了口音跟美国人一样?真要这么干你不得骂外交部是汉奸部?

就是
j*****p
发帖数: 24000
11
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
我听不出北方口音的,比如说山西,山西,我就区分不出,我只能区分风格明显的,比
如东北,北京跟天津。
话说南方口音北方哥们也无法区分吧。贵州话,四川话,桂北官话,湖北话,北方哥们
也是听起来一模一样的
Y*******n
发帖数: 2296
12
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
你看了视频再发言好吧。
我们外交部故意搞英国口语的来,目的就是解决你这个问题。
可是这个英国口音的不行啊,好几个词都走调了。
l**k
发帖数: 45267
13
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
走调没关系,意思准就行。中国官方培训的从来都是英式英语
像美方的翻译把unscathed翻译成独善其身,才叫失误
a********l
发帖数: 39524
14
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
那不是中方翻译说的?我觉得翻的也算意思正确。
a****s
发帖数: 3077
15
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
国际关系学院几个系要考专业英语8级。国关生源不如北外,总体还是差点。

l**k
发帖数: 45267
16
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
应该是毫发无损
S*******r
发帖数: 11017
17
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
国关是和军队院校一起提前招生的吧?
a****s
发帖数: 3077
18
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
以前是,现在不知道了。
n*****s
发帖数: 343
19
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
看到翻译了, 圆头圆脑,胖乎乎的,有点像英达。这种翻译是不是知道很多秘密?
a********l
发帖数: 39524
20
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
不是胡锦涛先说独善其身,然后翻译成英语?美方翻译又把他翻译成中文了?
s****i
发帖数: 2993
21
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
you really know American English if you can tell Boston accent from new York
.
t***h
发帖数: 5601
22
中译英的呢?
x*********g
发帖数: 11508
23
中译英的明显是中国安排的啊。
c*********0
发帖数: 226
24
中译英的英文太差了。
n******o
发帖数: 362
25
bing has the original CNN ireport article. Google does not. A little bit
strange. Probably nobody linked to the ireport article before?
范守义教授自1959年至1967年在北京外国语学院附属中学高中和北京外国语学院英语系
本科读书,1978再度于北京外国语大学英语系研究生班读书,硕士学位。1988和1995曾
先后赴英国兰卡斯特大学和美国加州大学伯克利分校进修各一年。1968年参加工作,赴
坦桑尼亚和赞比亚参加援建坦赞铁路。1981年来外交学院工作。1998国务院政府津贴获
得者,2010年国家级“外交外事翻译教学团队”带头人,2007年北京市级英语泛读精品
课程负责人。专著:《翻译研究:另类视野》(2004年),教材:《英语时文泛读》(
4册)及《英语时文泛读学习参考用书》(4册)总主编(2010年),读物:华裔美国作
家英语名著系列丛书《通往金山之路》主编(2002年)以及论文数十篇,英语杂志专栏
译稿中译英和英译中各数十篇。
It seems t... 阅读全帖
I******a
发帖数: 3812
26
来自主题: Military版 - 有谁觉得瓜瓜那篇声明英语不好
也就是OK吧。一个人写加一个人改,稍微高于老中平均水平也不至于吹成这个样子吧。
或者说,是翻译的还行。他这个写法就是个中译英的译法。
Q****r
发帖数: 7340
27
来自主题: Military版 - 有谁觉得瓜瓜那篇声明英语不好
虽然是比20好几出来的人强,比起native就差了

也就是OK吧。一个人写加一个人改,稍微高于老中平均水平也不至于吹成这个样子吧。
或者说,是翻译的还行。他这个写法就是个中译英的译法。
★ Sent from iPhone App: iReader Mitbbs Lite 7.51
t*******l
发帖数: 3662
28
林语堂和梁实秋,一个中译英,一个英译中,尤其是梁实秋
在莎士比亚的作品上开创性的翻译绝对是经典
要说菌斑有这种水平的人,我绝对不信
菌斑有几个鲁迅风格的抨击性散文写手,我看还有点像
y***i
发帖数: 279
29
纯国内背景加夹生的翻译,使得他们对理解美国官话有些问题。
主要问题是英语,不会说其实问题不大,关键是听力差问题比较多,很多比较微妙的东
西往往lost in translation。其实这几位国会的问的问题不尖锐,态度其实也算不错
了(不知道多少人看加速门时的国会咨询,那个态度叫差),原来很多问题可以稍微展
开一下。比如最后那个问题为什么华为美国和英国的市场有差别,还有美国竞争对手,
这简直就是个托问的问题,结果还搞砸了。
我不是说翻译的水平不行,但这两翻译明显中译英比英译中顺,她们翻译过来的中文听
着很国际化,很别扭,搞得两位正主有时候都不明白在问啥。也许是语境切换问题?不
过我听过的做大陆公司Business翻译的好象都有中文不畅的毛病,也许是太强调英文好
,而忽略了中文好?
总的来说,什么事情都有一回生二回熟的问题,太多没有道理的指责对这两位其实不太
公平。万事开头难,中国企业走向世界这样的事会越来越多,以后的应对也会越来越好
,越来越专业化。
c******i
发帖数: 4091
30
李双双不用通稿中译英了。
光腚拉磨还让你拉高潮了。
呵呵

%
n**n
发帖数: 1489
31
中译英是不是该由奥巴马的翻译负责?
u***r
发帖数: 4825
32
http://news.sina.com.cn/c/2013-08-17/182027976049.shtml
全国大学英语四六级考试网站消息,今年12月起,四六级考试题型将发生变化:1
、听写变成全部考察单词短语;2、快速阅读变成段落信息匹配题;3、翻译扩充至150-
200字的整段中译英;4、不再考察完形填空。
自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷
结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。 【试
卷样题】
一、试卷描述
四级和六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示:
大学英语四六级考试改革将取消完形填空考核 四级和六级的试卷结构、测试内容、测
试题型、分值比例和考试时间
二、新题型说明
1. 单词及词组听写
原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文
的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。
2. 长篇阅读
原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子
,每句一题。每句所含的信息出自篇... 阅读全帖
q***7
发帖数: 2011
33
来自主题: Military版 - 围棋为什么翻译成GO?
基于我这些年在西方的生活经验,很多中译英都非常非常糟糕,比如围棋翻译成GO,我
个人认为给人一种误导,完全丢失了围棋本身的高端,大气,内涵,让人以为是什么不
上档次的小孩游戏。
中文里面太多只可意会不可言传的概念,西方很难找到信达雅的词去描述?
而很多英译中,都是非常好,特别是从清末民国到现代涌现的很多翻译家,所做的翻译
都是极其经典,比如cinderella翻译成灰姑娘,把cinderella这个词的内涵和故事翻译
的恰到好处,信达雅一个不丢。
m*****5
发帖数: 23482
34
香港人英译中喜欢风花雪月,中译英就特别谦卑,run run, shit, fat都是神译
L******d
发帖数: 2461
35
来自主题: Military版 - 汉语确实比英语交流效率高多了
有一本书叫做<中式英语之鉴> by Joan Pinkham,主要是探讨中译英的,看了里面的例
子(中式英文翻译,以及英文为母语的翻译)之间的对比后,才感觉到中文有时候也蛮
累赘的。
下面是中文中不必要的名词与动词的例子。
中文说”农业丰收“,中式英文翻译成argriculture harvest, 其实英文说
harvest就足够了。
中文原文:加快经济改革的步伐
中式英文:to accelerate the pace of economic reform
英文:to accelerate economic reform
章节部分可以在这里看到:
http://club.topsage.com/thread-3493041-1-1.html
最后我认为,没有完美的语言。
幸好语言都是活的,在互相学习进化中。交流越多,能互相学习的机会就越多。
m********3
发帖数: 3280
36
(一)
2004年春天,巫宁坤先生偕老伴李怡楷女士应邀回国,参加燕京大学校庆。我和他
素昧平生,只有文字之交。当时,他们住在南四环一亲戚家里,巫先生给我来了电话,
想和我晤面,并去拜访李锐老。一向为人谦逊已近米寿的李锐老,说什么也不肯劳驾巫
先生,定要和我一道去南四环会他。
4月24日午后,我们来到南四环中段一居民区的一座楼房里,会见了巫先生和他的
老伴。我们畅谈了一个下午,分手时他送我们一人一本他著的名叫《一滴泪》的书。
(二)
看了这本书,我才知道他第一次应邀回国是在1951年。
在这之前,他的履历很简单:1938年的夏天,他作为扬州中学的一名流亡学生来到
了武汉。为了吃饭,也为了抗日,他参加了军事委员会战时工作干部训练团受训三个月
。后来他去了西南联大,作过左倾的学生文艺团体“冬青文艺社”的积极分子,阅读过
高尔基的小说和*的秘密传单。在珍珠港事件之后,他就中断了西南联大外文系的学习
,为美国人士援华的“飞虎队”担任译员。1943年10月,他又去了美国,为在美受训的
中国空军人员担任翻译。第二次大战结束后,他进了印第安那州曼彻斯特学院读书,成
了这个学院的唯一外国留学生。两年后,... 阅读全帖
W*******s
发帖数: 18705
37
来自主题: Military版 - 穆罕默德是罪源
基督,天主,犹太,东正,伊斯兰教都信上帝。新约,旧约(犹太教),可兰经其实都
差不多的。据说可兰经写的更美。我们直接看翻了又翻的中文版感觉不到什么美妙之处
,就像外国人看中译英的封神榜,翻的再好也不咋地。这几个宗教都认同耶稣。伊斯兰
教认为穆罕默德是毁灭日前最后的“耶稣”,除了伊斯兰教,其它教派并不认同穆罕默
德。穆罕默德是个伟人,统一了阿拉伯,他死前就是没留遗属啊,造成后来不停止的争
战一半原因就是到底是谁说了算。一些人认为继承者必须是穆罕默德的血缘,一些人认
为继承者由长老中推荐出来,就是什页vs逊尼这二大主要派系。不光是中国人,阿拉伯
人也热衷内斗,攘外必须先安内,兄弟们打得头破血流,以色列坐等看笑话。不得不说
,犹太教最傲慢,他们认为除了犹太人没人能得救。
老毛说过,宗教是麻痹人民的工具。对统治者而言,的确不错!
C***J
发帖数: 7594
38
为啥澳大利亚最火的相亲节目是《非诚勿扰》

昨天,网友@罗套套写了一篇关于“为什么《非诚勿扰》在澳洲如此火”的文章,
并称其为全澳大利亚最火爆的相亲节目。不过,作为为数不多的澳大利亚被中国引进,
又被澳大利亚播出的综艺节目,《非诚勿扰》(英文名《If You Are The One》)也算是
个奇迹了。正如博主所说“澳媒表示,这个节目充满了不可思议的土鳖音效和舞台设计
、还有神经病一样的灯光效果、以及超糟糕的90年代时髦感,却对澳大利亚人来说充满
了致命吸引力,看得停不下来啊!”这到底是为什么呢?
以下为@悉尼印象微博(作者罗套套)为大家带来的解读~
《非诚勿扰》与澳大利亚的前世今生:
没错,如今全澳最火的中国节目,If You Are The One,中文名《非诚勿扰》,正
是江苏卫视前几年大火过的那个相亲真人秀节目。说实话最近它已经开始在国内走下坡
路了,但是架不住澳洲人那颗火热的爱之心啊。其实了解一下《非诚勿扰》的前世今生
,你就会发现它和澳大利亚渊源颇深。2008年的时候,澳洲10频道曾经推出过一档相亲
节目叫Taken Out,翻译过来就是那个词儿——“约呗~”,虽然起了个... 阅读全帖
f******d
发帖数: 2394
39
主要是英文不行。老中也想吹,但大脑里英译中,中译英半天,说出一句话,知道的是
要吹牛,要幽默。不知道的还以为天生木讷,忽发急症。
w***u
发帖数: 17713
40
来自主题: Military版 - 谁回国搞个孤立子计算
对,英译中中译英,把人说得以为soliton和singleton一样就可以了,让大家采用我的
名字,一切好办。
S*********h
发帖数: 53
41
处理保山惨案和云南乱局,耗费了林则徐最后的精力,他已经心力交瘁,身体状况每下
愈况。夫人也病死于任所。道光二十九年(1849年),林则徐卸任退休,返回福建原籍。
在离任之际,朝廷为了表彰他处理回汉冲突有功,封太子太保,赏戴花翎。这是无
上的荣耀,朝野纷纷称颂其才。但林则徐自己清醒地认识到,他仅仅是强力修补,均衡
各方,达成了表面的和解。但回汉矛盾的地火仍在燃烧,等待着喷发,民族团结久安长
治只不过是一个痴心梦想!
在践行宴上,林则徐面对恭维他的同僚,发出如下的感言:“老同年,亦未可乐观也!
汉与回,其结仇集怨,是同样深厚,云胸中无芥蒂存在,老同年其能信乎?今只能云暂
时安定,最大限能达十年。”
如前辈预言家江统一样,林则徐把握住了历史发展的脉动,做出了一个无比悲观而又无
比正确的预言!
咸丰六年(1856年),距林则徐离任不到十年,云南回民起义总爆发!
而其领导者,正是上访者廪膳生员杜文秀!
最后交代一下林则徐的最后归宿。
林则徐告老还乡还不到一年,道光三十年(1850年),道光帝驾崩,太平天国在广西酝
酿起事,局势已如鱼游沸鼎。朝廷急于救火,希望将太平天国运动绞杀在摇篮中。这... 阅读全帖

发帖数: 1
42
来自主题: Military版 - 跟国内是分班读的
去TOP2, 中文授课还是英文?
中文的话,毕业了还看得懂英文专业文章材料?随身带个中译英?恐怕只能留在中国了
。。。
这边大三就不少去intern的,各种network
l****t
发帖数: 36289
43
来自主题: Military版 - 雪落的声音我也喜欢听啊。
少来了
骗傻子么?
中译英一样的中文词,内涵和外延都一样么?
雨夹雪=霰?
m***n
发帖数: 12188
44
来自主题: Military版 - 唐诗翻译成中学英语不是很难
这样翻译当然不难
但是,诗歌的核心在意境,在情境,在一种通感
多半翻译过来的,全没了
真正好的翻译很难很难
无论中译英还是英译中
如果是垃圾诗歌,翻译当然很简单;很可能,翻译后的多半还更好
这也是为什么莫言等人的小说,翻译的比原文还好。
好的诗歌往往很简单,但是意境无穷。
比如秦时明月汉时关;或者李白的不及汪伦送我情
谁都能翻译为英语,但谁也翻译不好。
英语诗歌的巅峰作品也一样,比如莎士比亚的王冠之作:
Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt, I love.
不考虑其中英语的历史变化,
看起来似乎是小学生水平的四句话
冠绝古今
只能赞叹模仿,无从超越

发帖数: 1
45
来自主题: Military2版 - 砥平里战役
作者: 真实爱国者1
砥平里战役是中方著名的败仗之一,网上网下都有不少关于砥平里的文章,但感觉比较
全面真实地描述和分析很少,笔者也很难达到这一高度,除了水平有限,缺少可靠资料
也是个大问题。不管怎样,丑媳妇总是要见公婆,抛砖引玉,就算给各位方家提供个进
一步讨论的平台吧。
先做个预告,准备按时间顺序写,大致分以下几个部分,:
横城战役后的形势(2/13/1951)
砥平里第一晚(2/13-2/14夜)
注岩里和原州 (2/14昼)
砥平里第二晚(2/14-2/15夜)
增援与阻击 (2/15/1951昼)
最后的决定 (2/15/1951 夜)
总结与意义
1。
甚至在横城战役还没有结束时,彭和邓华就下令打砥平里了(注1),但彭邓想象中的
战斗模式决不是攻坚,而是和横城及中方入朝后的其它成功的战役一样,是准备正面施
压,侧背截断,再歼敌于逃路。2/12日下午,邓华命令在横城战役中各军和师的预备队
即40军119师(缺一个团)和120师359团及42军125师的375团共4个团由119师统一指挥
攻砥平里(注2);奇怪的是,邓华似乎没有告诉119师他还安排了另外2路人马,原在
砥平里西... 阅读全帖
C*****H
发帖数: 7927
46
来自主题: RuralChina版 - TGIF 强大的google翻译语音功能
段子六
【google翻译“啪啪啪”】Google大神你无敌了,怎么连这个也知道!打开Google翻译
(中译英),"啪"->"Snapped", "啪啪"->"Flap", "啪啪啪"->"Lovemaking",哈哈!
!!!!!!!!!!
w****y
发帖数: 2952
47
台湾人不光中译英喜欢这样搞,英译中也这样。我原来一个台湾同学总喜欢说这学期拿
了几门课,后来才意识到这厮把take course 的take 这样直接翻译成中文。
k**********i
发帖数: 8706
48
来自主题: WorldNews版 - 考大家一个英文
没人理我...
公布答案吧
"歌德巴赫猜想"
雅虎中译英的
e**r
发帖数: 111
49
“中国知网”(CNKI,网址:www.cnki.net)是全球知名的专业知识服务品牌,是国际
先进的数字出版平台,致力于为海内外各行各业提供知识与文献情报服务。目前全球约
有4000万读者每年在CNKI下载文献超过30亿次。
为促进我国优秀中文期刊更好地走向国际,进一步提升优秀中文论文的海外影响力,在
广泛推进中文期刊海外销售与发行的同时,CNKI成立了“学术期刊国际发展促进中心”
(以下简称本中心),通过组织高水平的编辑和翻译人员,对一大批中国优秀学术期刊
的精选内容进行汉译英翻译,全面提高国际同行对我国科技与人文领域研究成果的理解
。这是一项旨在提升我国文化软实力的重要工作。
为保障翻译工作的学术水平和语言水平,CNKI按照国家翻译规范和编辑规范,实行“专
家翻译、专业润色、出版审核”的质控方法。为此,现诚招一批高素质的兼职海外翻译
人员,进行期刊学术论文的中译英翻译和语言润色。欢迎精通某一学科专业英语,并有
充足业余时间的海外专家学者参与。本中心将按劳付酬,并在达到一定篇数后根据需要
出具审稿证明。
兼职专家聘用条件如下:
1. 硕士以上学历(包括在读学生),最好能够提供... 阅读全帖

发帖数: 1
50
来自主题: Classified版 - SCI科技论文编辑
本公司专门从事SCI学术论文的翻译、润色,长期诚聘下述人才:
服务内容:
(1)SCI论文的润色;
(2)中译英学术翻译;
(3)协助SCI论文的发表;
(4)国家自然科学基金的撰写/参加;
(5)实验指导、数据分析和整理等;
(6)学位论文指导等。
领域:医学、生物学
诚邀各位具有博士后研究背景的优秀生物学和医学研究人员加入。
联系人:张锦
邮箱: [email protected]/* */
WeChat: 152-2126-0969
QQ: 3486027911
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 下页 末页 (共8页)