由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 中译英
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 下页 末页 (共8页)
y********l
发帖数: 3970
1
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
这也发笑话版?
S*****e
发帖数: 6676
2
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。

肚版能人多啊
y********l
发帖数: 3970
3
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
“哎,这么翘啊。”
u****q
发帖数: 24345
4
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
"Sorry about last night."
D******g
发帖数: 2717
5
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。

我一次出差碰到很久不见的一个一起上过课的小黑,当年很熟的,抄过我很多作业和考
试的。
他当时说的好像是 Holy Shit Man~
b*****e
发帖数: 53215
6
来自主题: Joke版 - 中国南海不属于中国
这个是英译中还是中译英
h******e
发帖数: 9616
7
来自主题: Joke版 - 求学术,中译英
“什么原理?”
怎么翻译成英语?
t***u
发帖数: 20182
8
来自主题: Joke版 - 求学术,中译英
what cause
D******r
发帖数: 5237
9
来自主题: Joke版 - 求学术,中译英
翻译必须有上下文的
l*******e
发帖数: 4009
10
来自主题: Joke版 - 求学术,中译英
WTF?
G*********s
发帖数: 6786
11
来自主题: Joke版 - 求学术,中译英
what's the logic behind?
D******g
发帖数: 2717
12
来自主题: Joke版 - 求学术,中译英
What is the theory behind?
c****t
发帖数: 5452
13
来自主题: Joke版 - 求学术,中译英
why
m*****n
发帖数: 166
14
来自主题: Joke版 - 求学术,中译英
what principle?
s******3
发帖数: 1767
15
来自主题: Joke版 - 求学术,中译英
how does it work
d*****4
发帖数: 6237
16
来自主题: Joke版 - 求学术,中译英
definitely WTF
l****p
发帖数: 474
17
1:一小姑娘包里装的一瓶香水盖子掉了,公交车里香气四溢。小姑娘拿纸巾擦自己的
包,大家开始看笑话。突然,坐在小姑娘身边的大叔脸色大变,指着小姑娘说:“你、
你、你......你让人家怎么回家?”
2:以前在ktv当服务员,有一包房的人过生日,后来他们走了我就去打扫房间,看见桌
上还有一半的蛋糕没吃,正好有点饿,就坐那吃,正吃的开心,一堆人回来了,你们不
知道他们看我那眼神,呵呵哒,他妈的你们接个人需要全部出去吗?
3:一只蚂蚁和树上的乌鸦吵架!
蚂蚁:你有种就给我下来!
风趣搞笑动物小笑话风趣搞笑动物小笑话
乌鸦:那你有种就给我上来!
蚂蚁:好!你给我等着, 有你好看!
乌鸦:你想怎么样?
蚂蚁:我马上去叫我所有的兄弟们一起摇你下来摔死你!
4:老师请我去一趟,给我看10岁闺女写的作文“对老师说的心里话”:你长得也不漂
亮,课也讲得一般,还没时间找男朋友,再耽误下去就没人要了!女生还是要找个靠谱
的嫁了才是正经事。”我一个劲给老师道歉:“孩子不懂事,还请老师多包涵!”老师
面无表情:“下页还有!”翻过来:老师你要不嫌弃我就给你介绍下我爸的情况……
5:有一次我爹骑车带我出去溜圈,然后有... 阅读全帖
H********g
发帖数: 43926
18
既然是老板翻译的 肯定就是老板翻译的 不要觉得就你一个人知道 大家都知道必然
是老板翻译的
l*******s
发帖数: 7316
19
费力去打老板脸的员工一定混不好。

发帖数: 1
20
topic outside talk...
who is 老板?
screw wind or 10wd40?

发帖数: 1
21
(⊙o⊙)…,被你看穿了。我确实混的不好,我就是想把公司从老板手里夺过来,加上
他的身材火辣的办公室主任小蜜。
m***y
发帖数: 14763
22
这翻译还真是老邢原创,他以前羞答答的贴过,老肉人都知道啊
s***r
发帖数: 1121
23
来自主题: Love版 - 中译英:谢谢你
刀郎-谢谢你
http://www.youtube.com/watch?v=A6gy4XhLWJA
假如人生能够留下,可以延续的记忆,
If my life leaves me with a long-lasting memory
我一定选择感激.
I must be grateful to you.
如果在我临终之前,还能发出声音,
If I can utter a word before I pass away
我一定会说一句,谢谢你。
I must say this to you– Thank you.
如果生命之重可以用我双手托起,
If I can hold up the weight of life with my hands
你一定是我生命的精灵。
You must be a fairy in my life
如果爱能让我们永远在一起,
If the love makes us be together forever
我一定会对它说句谢谢你。
I must say this to you – Thank you.
Thank you! 谢谢你!
你搂着我的伤痛,抱着我... 阅读全帖
k*******e
发帖数: 11147
24
来自主题: pets版 - [bssd]湾区猫猫求领养
你干嘛要中译英?
r*****e
发帖数: 185
25
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
【 原文由 yaz 所发表 】
我把这个游戏称为“斑马游戏”。此游戏需要一名裁判和另外偶数名参与者,最好是六名
或六名以上。首先由裁判将参与者按次序编号,然后编造一个中文句子,丢小纸条给1号
选手。1号选手将这个句子译成英文,丢小纸条给裁判。裁判再将这个英文句子发给2号选
手。2号选手将其译成中文后发还给裁判。。。当裁判收到最后一名选手的翻译后将整个
流程公布,大家可以观赏并比较最后的中文句子和原始的中文句子。编号为奇数的选手总
是作中译英,编号为偶数的选手总是作英译中。
注意事项:
1. 原始句子要长一点,不能太简单。比如“我今年二十岁。”就是翻译一百遍恐怕都不
会走样。
2. 所有翻译必须用一句话完成。
3. 如果不会翻译就硬着头皮翻译。
4. 必须尽可能准确地翻译,不能故意扭曲。
本游戏最适合在网上玩,欢迎大家参与。第一轮游戏由我来做裁判,请大家回复本文报名
,我将按报名次序编号。
T****r
发帖数: 22092
26
来自主题: Piebridge版 - 小声问一句,
google翻译,中译英,“有情人终成眷属”——>Money talks。
不信你们自己去查。
i*****e
发帖数: 72
27
来自主题: Arts版 - 庞德The Metro
the Metro是庞德最著名的诗之一,是他对巴黎地铁的印象。
庞德是所谓“意象派诗歌”的发起者兼教父。象许多世纪初的美国作家,如
后来加入英国籍的TS.爱略特,他一生中大部分时光在欧洲度过的。他对
东方诗歌十分推崇,唐诗和日本俳句对他的创作思想有巨大影响。以前曾见
过他译的李白的《送友人》,找到乐再贴上来。以前看惯了中译英诗,再看
看英译中诗,别是一番情调;对“诗就是翻译中失去的”的西谚则有了更深
的体会。
w*****9
发帖数: 2193
28
来自主题: ChineseClassics版 - “洋”汉学家
这篇写得绝对化了,有点愤愤之意。不是学一点中文就可以称汉学家的;《狼图腾》、
《灵山》都是畅销小说,商家为了利益急于中译英出版,这些译者未必水平都高,就像
国内翻译的西方畅销作品也是质量参差,错误百出的不少,没人会说这些译者是语言学
家。况且这里举出的例子也不都是错。如果去看看红楼梦、四书五经、中国古诗词的好
翻译,就知道真正的汉学水平是怎样的。具体作品可以具体批评;这个上纲上线有点偏
激,夹一点私意。
w*******r
发帖数: 2953
29
来自主题: Literature版 - 胡翻乱译《雾中羊》
请问是中译英还是英译中?
我怎么觉得中文很好,有强烈的共鸣,英文则没有。
m*******9
发帖数: 356
30
来自主题: Prose版 - 假如我是真的(17)
井岩回来后在网上找了个翻译的活,有教育部门的文件,也有给工程类公司的文件,英译中没问题,但中译英时就觉得自己底子差。索性去英语系旁听一门课,虽然没有学分,一样写作业参加考试。平日里就自己读背一些经典文章,一点儿都不比在学校清闲。
井荭每周四晚上给学生开选修课《中国古典小说赏析》,不外乎是给学生培养些小情趣,打发时间、充学分用的。短短一个学期除去法定节假日、为正课的期中考试放掉的课之外,讲不了什么。井荭就按时间顺序和类别挑几个小说分析,都是以鲁迅的《中国小说史略》作框架,然后加入自己的心得,每年讲的都不一样。来的学生不少,男学生尤其多。井岩不由暗笑,看来男女比例失调哪里都一样,也有可能是现在高雅些、青春版的风花雪月还是离不开诗词歌赋的。
这天要分析的是红楼梦中的人物。井荭说今年她选的是自己最喜爱的两个人物之一,邢岫烟。她看着下面的学生说,“今天我不会跟大家讲什么文学,明年的课我会讲文学意义上的这个人物。讲了文学,你们愉悦一时;我来讲一些歪理,说说你们应该跟这些人物学些什么,怎么在这个社会中生存下去。很多清高的人都喜欢邢岫岩,很多世俗的人也不讨厌她。贫贱不被人欺,富贵不为人嫉,能作到这点很
p**u
发帖数: 61
31
2017/1/1 新年快乐
祝你新年快乐,亲爱的肚肚。
2017/1/2 恍恍惚惚的一天
想起鲁迅写过的一首古体诗:
灵台无计逃神矢,
风雨如磐黯故园。
寄意寒星荃不查,
我以我血荐轩辕。
我记忆力差强人意,但这首诗读过好些年头了,一直记得。
要命的是,记了这么些年,却不懂得。
2017/1/3 恐惧还是孤独
一连在外面跑了两三天,实在累得要瘫掉的样子,日志也马马虎虎只是应付,
昨晚上一回到家,靠着沙发就想睡死过去,被逮起来吃饭,又强忍着洗了锅
碗,一脱衣服,就睡得啥也不知道了。
平时我们睡得都比较晚,偶尔看看书, 偶尔说说话,大部分时候各玩各的手
机,但基本上都是同时入睡的。昨天实在太累,就没理她,所以不知道她竟然
一直盯着我看。天亮后她说她看着看着,就浑身发抖,直出汗,因为太害怕
了,太孤独了。
我以为她的意思是看我的脸太可怕了,再问,才明白她在说生小孩的事。她说
她看着呼呼大睡的我,却在想预产期马上要来了,她要一个人面对那疼痛,和
医生们恶劣的态度。网上全是产妇们惊心动魄的生产贴,她看太多了,有些没
信心了。其实从一开始就没信心,买了七八本书来壮胆,到头来还是怕得出
汗。
恐惧可... 阅读全帖
m*****a
发帖数: 629
32
来自主题: Thoughts版 - [合集] 挖个语言学的坑
☆─────────────────────────────────────☆
xniteman (骚客版2006年度最佳新人) 于 (Sun Feb 4 20:47:49 2007) 提到:
感觉对我来说,英译中比中译英要简单的多,前者的难点在于理解一个意境,后者的难
点在于创造一个意境。换句话说,在人的头脑中,意境到词汇的转换比词汇到意境的转
换更难,这一点从我们自己写东西的经历中也可以明显体会出来,所以不光适用于英语

我的问题是,这是人类大脑构造的缘故,还是我们平常读的experience比说多的缘故?
我个人的感觉,应该还是大脑构造的缘故为主,那又引出另一个问题,第一,这是大脑
构造先天的缺陷,还是目前人类语言的一个属性?会不会存在可以克服这一问题,方便
表达的交流方式?第二,这能不能从进化论来解释?是不是因为理解能力比表达能力更
重要,而导致了大脑的这一属性?
☆─────────────────────────────────────☆
yaz (柏林低温武警) 于 (Sun Feb 4 20:51:37 2007) 提到:
其实不是。
同样是意
x******n
发帖数: 9057
33
感觉对我来说,英译中比中译英要简单的多,前者的难点在于理解一个意境,后者的难
点在于创造一个意境。换句话说,在人的头脑中,意境到词汇的转换比词汇到意境的转
换更难。
我的问题是,这是人类大脑构造的缘故,还是我们平常读的experience比说多的缘故?
如果是前者,有什么进化论上的说法么?
x******n
发帖数: 9057
34
那我就牛一把吧。。。
我的原话是:
感觉对我来说,英译中比中译英要简单的多,前者的难点在于理解一个意境,后者的难
点在于创造一个意境。换句话说,在人的头脑中,意境到词汇的转换比词汇到意境的转
换更难。
这个第一句,其实叙述的是我为什么会想到这个问题,我的第二句,就没有特定指英语
了,对任何语言都适用。我对英文掌握的层次上,意境到词汇的转换更难,在我对中文
掌握的层次上,两种转换都变容易了,但是仍然是意境到词汇的转换更难。
你可以看一下我在thoughts发的贴,就知道我在说什么了。
y*z
发帖数: 2555
35
来自主题: Translation版 - 斑马规则 despair
发信人: rapture (烧不死的喜鹊), 信区: Piebridge
标 题: [转载] 我设计了一个好玩的游戏,欢迎大家到joke版参与!
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Fri Apr 16 16:01:16 2004), 转信
我把这个游戏称为“斑马游戏”。此游戏需要一名裁判和另外偶数名参与者,最好是六名
或六名以上。首先由裁判将参与者按次序编号,然后编造一个中文句子,丢小纸条给1号
选手。1号选手将这个句子译成英文,丢小纸条给裁判。裁判再将这个英文句子发给2号选
手。2号选手将其译成中文后发还给裁判。。。当裁判收到最后一名选手的翻译后将整个
流程公布,大家可以观赏并比较最后的中文句子和原始的中文句子。编号为奇数的选手总
是作中译英,编号为偶数的选手总是作英译中。
注意事项:
1. 原始句子要长一点,不能太简单。比如“我今年二十岁。”就是翻译一百遍恐怕都不
会走样。
2. 所有翻译必须用一句话完成。
3. 如果不会翻译就硬着头皮翻译。
4. 必须尽可能准确地翻译,不能故意扭曲。
本游戏最适合在网上玩,欢迎大家参与。第一轮游戏由我来做裁判,请大家回复本文
a******t
发帖数: 9
36
英译中,中译英。
多谢啦!!!!!!!!
J*****w
发帖数: 544
37
来自主题: Translation版 - 求翻译(中译英)
广告词“把握精彩,印证未来”怎么翻译比较好?
thanks in advance.
a********a
发帖数: 3176
38
来自主题: Translation版 - 求翻译(中译英)
What the commercial is for?
In general, how about 'Secure the moment, future success in hand'?
f*****k
发帖数: 453
39
来自主题: Translation版 - 求翻译(中译英)
control the brilliance, confirm the future
F****r
发帖数: 345
40
来自主题: Translation版 - 求翻译(中译英)
Passion/Excitement in hand, future in sight.
w******q
发帖数: 311
41
来自主题: Translation版 - 找一个Danbury附近的notarized translator
需要翻译一个国内的证书(中译英),我可以自己翻的,但是需要一个朋友帮我签字并盖章
来认证一下.有哪个朋友愿意帮忙的话麻烦跟我联系,谢啦~
s*******y
发帖数: 46535
42
来自主题: Translation版 - OCEF翻译专用名词收集
中译英这种名词是最搞笑的,我原来搞环境的,什么跑冒滴漏啊之类的最头疼
s*******y
发帖数: 46535
43
来自主题: Translation版 - OCEF翻译专用名词收集
中译英这种名词是最搞笑的,我原来搞环境的,什么跑冒滴漏啊之类的最头疼
o****n
发帖数: 538
44
来自主题: Translation版 - 新人请教如何正式入行翻译界呢?
谢谢,不过“喜”从何来?:)
我是对这个“行业”完全没有概念阿。做过的翻译多是文化研究、社会科学和政治方面
的。最近被硬赶着将一些文言翻译成了英文——难度真不在中译英,而是“中译中”。
:) 幸得身边有古文功底扎实的朋友帮忙。
U*******w
发帖数: 605
45
来自主题: Translation版 - [合集] OCEF翻译专用名词收集
☆─────────────────────────────────────☆
fieldtrip (叶公) 于 (Thu Oct 20 19:36:20 2011, 美东) 提到:
是不是大家把各自遇到的专有名词列出来,汇集到一起,这样方便后面的人翻译?也会
比较统一。
Tentative list:
中国事务委员会:China Affairs Committee
两免一补: Two Exemptions and One Subsidy
资助点: OCEF-aided site
助学组: Financial Aid Group
人力组: Human Resources Group
退出机制: exit plan
监察组: Auditing Group
图书组: Library Group
分支机构管理委员会: Local Branch Management Committee (LBMC)
中国乡村教育促进会: Rural China Education Foundation (RCEF)
教师资助项目 Teacher aid Program
代... 阅读全帖
l*****r
发帖数: 1028
46
小说里面一段,觉得那段用英文表达出来比较好,希望是地道的口语化英语。也不知道
多少钱合适,反正有人回信的话就相互商量吧。
站内联系
谢谢
l*****r
发帖数: 1028
47
对了,内容涉及18岁以上,吼吼,加上这句是不是更有人愿意接活
l*****r
发帖数: 1028
48
小说里面一段,觉得那段用英文表达出来比较好,希望是地道的口语化英语。也不知道
多少钱合适,反正有人回信的话就相互商量吧。
站内联系
谢谢
l*****r
发帖数: 1028
49
对了,内容涉及18岁以上,吼吼,加上这句是不是更有人愿意接活
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 下页 末页 (共8页)