J*****w 发帖数: 544 | 1 鬼知道。也是别人找我翻译的,说是要鼓励别人blah blah
倒不
will
speak |
|
A*******e 发帖数: 12486 | 2 到底什么叫印证未来?
ALWAYS
coercing |
|
|
|
|
J*****w 发帖数: 544 | 6 也可以说是资本家的虚假广告。。。
倒不
will
speak |
|
c********e 发帖数: 42175 | 7 enjoy the precoius moment, |
|
A*******e 发帖数: 12486 | 8 那你就是助纣为虐
ALWAYS
coercing |
|
J*****w 发帖数: 544 | 9 恩,也可以叫识时务者为俊杰
即拉
who
and
倒不
will
speak |
|
|
c********e 发帖数: 42175 | 11 宝贵。。或者exciting..
后面太难理解了。 |
|
|
b*********5 发帖数: 3070 | 13 excellence now, , success tomorrow |
|
|
k****e 发帖数: 4262 | 15 hold the moment, envision the future. |
|
a*o 发帖数: 19981 | 16 poop on the flower for bigger fruit. |
|
|
R***a 发帖数: 41892 | 18 话说搞个英语大字典重的是考据,有的是现成的英英字典可以参考。
中译英而且包括诗词是非常考验外文的文学功底的。 |
|
s*******c 发帖数: 5161 | 19 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: swineustc (zhuzhuniuniu), 信区: WaterWorld
标 题: 百分百爆笑:Google翻译逆天了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 28 02:52:25 2012, 美东)
在网上看到google翻译的神贴,大家可以试一试,暴笑百分百
(最后一个笑喷)
段子一
在Google翻译里输入" pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk
zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkk bschk bschk bschk p zk bschk pv zk pv
bschk zk p zk bsc bschk pv zk bschk p zk pv bschk zk pv zk zk bschk bschk
bschk bschk bschk " 选德语点击朗读,瞬间卧槽了!
段子二
在Google翻译里输入“鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅
嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅... 阅读全帖 |
|
b*****a 发帖数: 14583 | 20 这人那么爱讲词性,everyday 是个形容词,生生被她拿来当名词用了
You are the girl 的 the 也很勉强,虽然不能说不对
I feel I were with you 也很别扭,加个 as if 好多了
description 显然生硬中译英吧
另外还有抬头用冒号... |
|
M******8 发帖数: 10589 | 21 中央殿试台 于 2011-9-2 12:45:57 发布在 凯迪社区 > 猫眼看人
一位学中文的英国朋友正在读一本中文书,书中有不少中文俗语成语不懂,向我求教。
我认认真真一字一句地对照汉英词典翻译……好不容易鼓捣出来,可是他看了以后更是
一头雾水!我觉得我翻译得很精准啊。求懂英语的网友指点——
老百姓:old hundred surnames
小心火车:small heart train
马上开始:start on a horse
无法无天:no method no sky
美中不足:USA and China are not enough
死党:dead party
精神领袖:sperm, god, collar, and sleeve
横下一条心:there is a heart under a transverse line
因果关系:relationship between reason and fruit
大胆狂徒:crazy apprentice with big gallbladder
恬不知耻:Meng Tian did not know shame
白干了:whit... 阅读全帖 |
|
|
M*****e 发帖数: 11621 | 23 前面有个陌生ID在刷屏贴小说,你赶紧写一部更好的捍卫我们学术版的尊严。 |
|
a****g 发帖数: 8131 | 24 这翻译水平不行啊
比如
小心火车:small heart fire car
is better |
|
|
|
|
|
|
w*x 发帖数: 3456 | 30 恬不知耻居然能扯到蒙恬身上,估计没有英文辞典有这个吧... |
|
g***e 发帖数: 577 | 31 Sperm strike
book produces idea and gas! |
|
|
|
l****t 发帖数: 36289 | 34 以前网上都这样说话的
什么3 hearts 2 minds之类的 |
|
|
i**i 发帖数: 1500 | 36 http://xh.5156edu.com/html5/z31m79j72938.html
邪恶
基本解释:
1.邪恶。
中译英:
邪恶 wicked;vicious
n.淫荡;邪恶 lewdness
n.恶魔;邪恶 Belial
n.邪恶;不正当 unrighteousness
n. 现世邪恶说 malism
n.毫无价值;邪恶 jadishness
n. 邪恶,不正直 improbity
a. 丑的,邪恶的 guly
a. 心肠黑的,邪恶的 blackhearted
a. 不道德的,邪恶的 immoral
adv.恶徒地;邪恶地 villainously
adv.邪恶地;不正当地 unrighteously
a. 罪深的,邪恶的,邪道的 unrighteous
a. 不神圣的,不洁净的,邪恶地 unholy
a. 无信心的,不畏敬神的,邪恶的 ungodly
a. 错误的,不正当的,失常的;ad. 错误,邪恶 wrong
n. 疾病,坏事;a. 生病的,邪恶的,不顺利的; i... 阅读全帖 |
|
h******e 发帖数: 9616 | 37 老中们在街上碰到熟人,很多时候都会说,“哎,这么巧啊。”。
这个怎么翻译到英文? |
|
|
|
h******e 发帖数: 9616 | 40
这个对应中文难道不应该是 “卧槽,老王!”? |
|
s*****i 发帖数: 3762 | 41 hey, what are you doing here? |
|
|
|
|
|
|
z*********n 发帖数: 94654 | 47 what's up 是语法正确说法
sup是白人红脖之间的用法
what up然后各种击掌是黑人活着某种阶层白人的用法 |
|
|
|
|