由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 中译英
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 下页 末页 (共8页)
J*****w
发帖数: 544
1
鬼知道。也是别人找我翻译的,说是要鼓励别人blah blah

倒不
will
speak
A*******e
发帖数: 12486
2
到底什么叫印证未来?

ALWAYS
coercing
c********e
发帖数: 42175
3
co ask
J*****w
发帖数: 544
4
就是说你今天努力了,明天就会有好果子
A*******e
发帖数: 12486
5
这是不是因果报应的唯心主义思想?
J*****w
发帖数: 544
6
也可以说是资本家的虚假广告。。。

倒不
will
speak
c********e
发帖数: 42175
7
enjoy the precoius moment,
A*******e
发帖数: 12486
8
那你就是助纣为虐

ALWAYS
coercing
J*****w
发帖数: 544
9
恩,也可以叫识时务者为俊杰

即拉
who
and
倒不
will
speak
J*****w
发帖数: 544
10
what is precoius?
c********e
发帖数: 42175
11
宝贵。。或者exciting..
后面太难理解了。
B********e
发帖数: 19317
12
Just Do It !!
b*********5
发帖数: 3070
13
excellence now, , success tomorrow
B*****s
发帖数: 508
14
NO pain, no gain.
k****e
发帖数: 4262
15
hold the moment, envision the future.
a*o
发帖数: 19981
16
poop on the flower for bigger fruit.
g****n
发帖数: 2324
17
来自主题: Joke版 - NB翻译
究竟是中译英有问题,还是英译中有问题呢?
R***a
发帖数: 41892
18
来自主题: Joke版 - 绝代双骄
话说搞个英语大字典重的是考据,有的是现成的英英字典可以参考。
中译英而且包括诗词是非常考验外文的文学功底的。
s*******c
发帖数: 5161
19
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: swineustc (zhuzhuniuniu), 信区: WaterWorld
标 题: 百分百爆笑:Google翻译逆天了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 28 02:52:25 2012, 美东)
在网上看到google翻译的神贴,大家可以试一试,暴笑百分百
(最后一个笑喷)
段子一
在Google翻译里输入" pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk
zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkk bschk bschk bschk p zk bschk pv zk pv
bschk zk p zk bsc bschk pv zk bschk p zk pv bschk zk pv zk zk bschk bschk
bschk bschk bschk " 选德语点击朗读,瞬间卧槽了!
段子二
在Google翻译里输入“鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅
嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅... 阅读全帖
b*****a
发帖数: 14583
20
这人那么爱讲词性,everyday 是个形容词,生生被她拿来当名词用了
You are the girl 的 the 也很勉强,虽然不能说不对
I feel I were with you 也很别扭,加个 as if 好多了
description 显然生硬中译英吧
另外还有抬头用冒号...
M******8
发帖数: 10589
21
中央殿试台 于 2011-9-2 12:45:57 发布在 凯迪社区 > 猫眼看人
一位学中文的英国朋友正在读一本中文书,书中有不少中文俗语成语不懂,向我求教。
我认认真真一字一句地对照汉英词典翻译……好不容易鼓捣出来,可是他看了以后更是
一头雾水!我觉得我翻译得很精准啊。求懂英语的网友指点——
老百姓:old hundred surnames
小心火车:small heart train
马上开始:start on a horse
无法无天:no method no sky
美中不足:USA and China are not enough
死党:dead party
精神领袖:sperm, god, collar, and sleeve
横下一条心:there is a heart under a transverse line
因果关系:relationship between reason and fruit
大胆狂徒:crazy apprentice with big gallbladder
恬不知耻:Meng Tian did not know shame
白干了:whit... 阅读全帖
z*****3
发帖数: 15515
22
我感觉以上词汇可以组成一篇小说
M*****e
发帖数: 11621
23
前面有个陌生ID在刷屏贴小说,你赶紧写一部更好的捍卫我们学术版的尊严。
a****g
发帖数: 8131
24
这翻译水平不行啊
比如
小心火车:small heart fire car
is better
z*****3
发帖数: 15515
25
哪个ID?我去喷他
M*****e
发帖数: 11621
z*****3
发帖数: 15515
27
他写的很好啊!我写不出来!水平真高!我也追了好几天了!好期待下一部!
链接在这
http://www.mitbbs.com/article_t/Joke/32738045.html
M*****e
发帖数: 11621
28
可为什么他的头像,看了让人感觉十分眼熟?
z*****3
发帖数: 15515
29
那不是一只狐狸嘛
w*x
发帖数: 3456
30
恬不知耻居然能扯到蒙恬身上,估计没有英文辞典有这个吧...
g***e
发帖数: 577
31
Sperm strike
book produces idea and gas!
p*****c
发帖数: 20445
i****a
发帖数: 36252
l****t
发帖数: 36289
34
以前网上都这样说话的
什么3 hearts 2 minds之类的
y****i
发帖数: 12114
35
白干了: white fuck bird
i**i
发帖数: 1500
36
来自主题: Joke版 - 邪恶的反义词是什么?
http://xh.5156edu.com/html5/z31m79j72938.html
邪恶
基本解释:
1.邪恶。
中译英:
邪恶 wicked;vicious
n.淫荡;邪恶 lewdness
n.恶魔;邪恶 Belial
n.邪恶;不正当 unrighteousness
n. 现世邪恶说 malism
n.毫无价值;邪恶 jadishness
n. 邪恶,不正直 improbity
a. 丑的,邪恶的 guly
a. 心肠黑的,邪恶的 blackhearted
a. 不道德的,邪恶的 immoral
adv.恶徒地;邪恶地 villainously
adv.邪恶地;不正当地 unrighteously
a. 罪深的,邪恶的,邪道的 unrighteous
a. 不神圣的,不洁净的,邪恶地 unholy
a. 无信心的,不畏敬神的,邪恶的 ungodly
a. 错误的,不正当的,失常的;ad. 错误,邪恶 wrong
n. 疾病,坏事;a. 生病的,邪恶的,不顺利的; i... 阅读全帖
h******e
发帖数: 9616
37
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
老中们在街上碰到熟人,很多时候都会说,“哎,这么巧啊。”。
这个怎么翻译到英文?
t***u
发帖数: 20182
38
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
wtf
c*********r
发帖数: 2733
39
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
small world
h******e
发帖数: 9616
40
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。

这个对应中文难道不应该是 “卧槽,老王!”?
s*****i
发帖数: 3762
41
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
hey, what are you doing here?
i*****0
发帖数: 2327
42
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
Hello, This me qiao!
k***r
发帖数: 13724
43
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
my nigga! wats up?!
c*******r
发帖数: 3289
44
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
这个好!
g*********5
发帖数: 1145
45
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
不是whats up是sup
s*********h
发帖数: 6288
46
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
whadup
z*********n
发帖数: 94654
47
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
what's up 是语法正确说法
sup是白人红脖之间的用法
what up然后各种击掌是黑人活着某种阶层白人的用法
p*******o
发帖数: 6791
48
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
简单啊,就是 ciao!嘛。
h******e
发帖数: 9616
49
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
这个难道不是“不带走一丝云彩”的意思?
U*******g
发帖数: 261
50
来自主题: Joke版 - 求问,中译英。
哈哈
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 下页 末页 (共8页)