A****t 发帖数: 397 | 1 "crispy" for 香 【油炸,炒花生, 炒芝麻 etc) 更接近美国菜谱。 |
|
|
k*********h 发帖数: 1841 | 3 呀,换马甲啦?
不过你好歹也换个中译英的翻译软件啊
NOT |
|
m******o 发帖数: 774 | 4 迎奥运,这哥们知道有中译英的网站,不巧的是、、、
看看把‘餐厅’译成啥了。 |
|
|
b**s 发帖数: 4571 | 6 这个得问古哥。中译英是他的强项。我能想到的是poetic。
这次风土人情照的不多。仅有的几张都用上了。
没看见谁在嘘嘘啊? |
|
i******k 发帖数: 4625 | 7 没有地域歧视的意思,不过...
英译中,中译英,广东人占据了话语优先权的话,都比较搞啊
比如:车离子,士多啤梨 |
|
|
j******n 发帖数: 21641 | 9 译林出版社要出版我的译文全集,我十分感谢。这本《译文集》的编选工作,我请我
的二女婿陈恕来做。
一九二三年我在美国念研究生的时候,我硕士论文的题目是《李易安女士词的翻译和编
辑》,论文中李易安(李清照)的二十五首词就是我最早的中译英习作。我从英文译成中
文的第一本著作是纪伯伦的诗集《先知》(The Prophet, 1923)。这本书是我在一九二
七年冬在一位美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文词,给了我
深刻的印象。后来我又把它重读了一遍,觉得实在有翻译价值,于是我着手翻译了。这本
译著从一九三○年四月十八日起,陆续在天津《益世报》文学副刊上连载,后来因副刊半
途停办而中断。该书于一九三一年九月由上海《新月社》出版。我翻译的纪伯伦的另一
部诗集是《沙与沫》(Sand and Foam, 1926),部分译文先刊载在一九六一年一月号《世
界文学》上,一九八二年七月由湖南人民出版社将我以前译的《先知》和《沙与沫》合
集出版。一九五○年我应人民文学出版社之约,还翻译了印度诗人泰戈尔的诗集《吉檀
迦利:献歌》(Jitanjali: Song of Offerings |
|
wh 发帖数: 141625 | 10 哈哈,我都不知道美国的翻译什么行情,还问了问别人,不过问到的仍是国内的人民币
行情。美国什么价位?你是中译英还是英译中? |
|
s*******y 发帖数: 46535 | 11 不知道,哈哈,就10年前帮朋友翻过一个东西,给了两千块钱,高兴得不得了
原先两边都做过,我们原来的专业的话其实好像还是中译英容易一点,不过也可能是自
己对中文要求更高一些,呵呵 |
|
wh 发帖数: 141625 | 12 哇,这么爽!我现在给人翻译一本书都没那么多钱。请客!
中译英我不敢接,对英语一点没把握。对中文很有把握。怎么我们相差那么大。我这个
翻译也不是文学,也是论文性质,不涉及文学语言。但我还是对英文没有把握。 |
|
m**********e 发帖数: 2808 | 13 我一直以来都是用Oxford Advanced Learner's Dictionary,中英文版,高一刚出来的
时候我看广告后,叫父母专门在香港给我带回来(后来内地版本也出来了,不过觉得纸
质没有香港版本那么薄和滑),十几年了,陪了我环绕地球一周半。。。我觉得它很好
用,不过可能有感情因素(因为我觉得它算是我最珍贵的身外物了吧)。但因为是英国
人出的字典,虽然有不少刻意的美式英文用法,估计和美国这边的风格还是不大一样。
我还有一本Oxford Learner's Thesaurus,这本的词汇量不大,因此不能作为一般
Thesaurus的替代(不过在这个年代了,也不用专门买一本Thesaurus,电脑上自带的字
典有,此外也可以到m-w.com上看),但是普通词的细微之分别都写得很详尽,爱写平
实英文的,这个字典很不错。我自己的感觉就是,当不知道一样东西如何表达时,尽量
不要用中译英去找那个词,而是从近义词入手一步一步地靠近理想的用法。这个角度而
言,这本字典挺有用的。
此外我还推荐一本American Idioms Dictionary,有时想感觉说话地道些,可以用
idioms来... 阅读全帖 |
|
L*****k 发帖数: 13042 | 14 猜是中译英。
还不如翻成trailblazer |
|
a*o 发帖数: 25262 | 15 不是,就像是中译英:
欲穷千里目
更上一层楼
If you want to see more
Please go upstairs.
感觉一样。 |
|
m***o 发帖数: 1367 | 16 钱钟书解放后主要工作是翻译,各种中译英,这在当时其实也是很重要的工作,当作任
务下达必须完成的。他并没有选择工作的自由,你们以为解放后还能让你自由的著书立
说,太小看TG啦!
他能够在那种情况下坚持工作,不说违心的话不逢迎不害人,保持思想的独立已经很了
不起了。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 17 他名字都小写,真好玩噢。这种玩文字游戏的诗都很难翻,中译英也一样。你还读过他
的哪些好玩的诗? |
|
n******8 发帖数: 558 | 18 俺的水平只够翻译 u can u up! 你行你上
中译英难度大, 俺是着翻译张楚的吃饱了饭的人民,几天前贴的, 应修宪, 所以俺
翻译了。有这么一句 眼泪眼屎意守丹田 真得妙, 可丹田怎么翻? google translate
给的是 pubes 再用 pubes 去翻中文, 却成了 阴毛 。 最终俺用了汉语拼音,
although core of energy 应该是close, 但是没了中文的意味。 |
|
c********d 发帖数: 11593 | 19 没必要非得按照含义去翻译。譬如英文里约翰、马修之类的名字,从中文看来有啥感情
色彩和含义啊。有些译者会喜欢把老外人名弄得有点中国的样子,但也是以音译为主,
譬如《乱世佳人》里的郝思嘉、白瑞德,《妙探奇案》里的赖唐诺、柯白莎,中文名是
与英文名发音类似而含义迥殊的。
中译英可以参照英文版《三国演义》,人名都是直接取拼音,而且按照中文次序来的,
姓前名后,我觉得挺好。嫌拼音不好读稍微弄得好读点就是了。譬如包惜弱翻译成Bao
Shiruo,多数老美也能读了。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 20 我挺喜欢郝思嘉、韩媚兰这样有中国味儿的译名,读起来比较亲切。现在学中文的外国
学生起中文名儿,也都是走这一路。中文没有英语那样约定俗成的名,汉字可以随意组
合,又有很多雅意和诗词底蕴,容易取好名字。英语名字在意蕴、创造性方面都差一点
,中译英感觉总会失色很多。我也觉得拼音最可行。姓名顺序倒没什么想法,好像都行。
Bao |
|
t***i 发帖数: 3 | 21 http://www.china.org.cn/chinese/feature/545991.htm
近日美国大片《冷山》来华首映,说是改编自同名小说,书的扉页上有两句诗:
人们打听通往冷山的道路,却一无所获。偶尔翻书,才知道,那两句诗是中文的
“人问寒山道,寒山路不通”,电影小说都应该更名为《寒山》。《冷山》此名
是中译英又英译中而来的“出口转内销”,居然被改得一点“madeinchina”的影
子都没有。
一般人不见得知道寒山这位诗僧,却一定知道唐朝张继的名句“姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船”。寒山是初唐人,曾在寒山寺旧址结屋而居,后隐居天台山,
约有300首诗传世。我小时候看《苏州的传说》,说到他与另一位诗僧拾得之间的
兄弟情谊:两人因故失散,闻知下落后赶去相会。拾得为求好口彩,在路边荷塘
折了一枝荷花;而寒山也担忧拾得一路赶来肚饥,手持一盒素斋。两人见面,一
荷一盒而欣喜若狂———据说这便是“和合二仙”的出典。 |
|
m****m 发帖数: 4741 | 22 主要是那个专业英语考试比较对我胃口
没有啥语法,就是英译中,中译英
NND所有考语法的考试我都一团糟 |
|
x**b 发帖数: 290 | 23 没错,如今全澳最火的中国节目,If You Are The One,中文名《非诚勿扰》,正是江苏卫视前几年大火过的那个相亲真人秀节目。说实话最近它已经开始在国内走下坡路了,但是架不住澳洲人那颗火热的爱之心埃其实了解一下《非诚勿扰》的前世今生,你就会发现它和澳大利亚渊源颇深。2008年的时候,澳洲10频道曾经推出过一档相亲节目叫Taken Out,翻译过来就是那个词儿——“约呗~”,虽然起了个如此劲爆的名字,但是刚播出四周就被腰斩了。
澳媒评价《约呗~》的背后团队把这个节目如此早就展示给澳人实在是too na?ve(太天真),因为按照后来的发展,澳洲人还要再过5、6年才能接受它呢(不然你看 《非诚勿扰》怎么会如此火。)话说回来,《约呗~》也不算完全失败,它背后的制作团队把这个节目直接卖给了19个国家,然后赚了一笔版权转卖费,想着最后捞一笔也不算死得冤了。
万万没想到——
这19个国家里,有一个中国!中国人竟然把一个垃圾节目变身成了最受欢迎的相亲秀!
经过江苏卫视的包装,《约呗~》改名《非诚勿扰》,每集在中国都有超过5000万的观众,这个数字已经吓坏澳洲人了。澳洲SBS 2台在2013年又... 阅读全帖 |
|
x**n 发帖数: 12542 | 24 偶妈的一个同学原先就干过红楼梦中译英。当时看过几眼,反正不好看。 |
|
i***a 发帖数: 11826 | 25 其实mitbbs钟汉良俱乐部里原来有不少铁杆良民粉,比如追小哇同品牌服饰,翻译电视
中译英,看演唱会等,现在一些mm去华人和贴吧了。来TV版的不多。
个人算围观酱油党,假如国内扶贫肯定捐。会员看其它地方怎么讨论再决定吧~:) |
|
c***p 发帖数: 251 | 26 嗯挺好, 多多的英文很顺溜,应该不是像我等长辈在脑袋里中译英然后再吐鲁出来的
, 看看村长就知道差距太大呀, 孩子们教了好几遍,“Joe,Joe " 到他嘴里还很认真
地发音就是“叫,叫”, Grace 好像就没发出来过。 |
|
R******1 发帖数: 750 | 27 I can't agree with you more.老扯那个翻译真是无聊啊!记得偶上小学时学习过这个
单词的翻译,不过是中译英,将“副教授”翻译成英语,当时老师教的就是Assistant
professor。后来上初中,老师说"associate professor"也指“副教授”,两个通用之
类的。偶老师水平有限,大家别笑话啊! |
|
t******n 发帖数: 2939 | 28 ☆─────────────────────────────────────☆
Odin (风铃) 于 (Tue Nov 29 20:52:36 2011, 美东) 提到:
李开复的写手还是很强大的
☆─────────────────────────────────────☆
yxfabroad (生命终究难舍蓝蓝的白云天) 于 (Tue Nov 29 21:26:07 2011, 美东) 提到:
赞同 绝对是it界的牛人,人嘛,七分靠实力,三分靠推销
is
star. Whatever LKF was, CMU found him worthwhile upon his graduation.
尝不可,
么985高校之教授,博导之流强多了。
☆─────────────────────────────────────☆
bittersmile (大鲨鱼) 于 (Tue Nov 29 21:48:25 2011, 美东) 提到:
你说的是lkf是牛人。这没人否认,方舟子也没否认吧。
人说的是lkf撒谎没。牛人可不可以被允许撒谎?克林顿牛不?克林顿可以... 阅读全帖 |
|
s*******c 发帖数: 5161 | 29 在网上看到google翻译的神贴,大家可以试一试,暴笑百分百
(最后一个笑喷)
段子一
在Google翻译里输入" pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk
zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkk bschk bschk bschk p zk bschk pv zk pv
bschk zk p zk bsc bschk pv zk bschk p zk pv bschk zk pv zk zk bschk bschk
bschk bschk bschk " 选德语点击朗读,瞬间卧槽了!
段子二
在Google翻译里输入“鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅
嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯!法克!妈的烂机车发不动~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅
鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅嗯~鹅鹅鹅嗯嗯嗯~终于发动了~”点击朗读,绝
对瞬间泪奔,笑到不行!
段子三
去Google翻译,朗读一下内容:“因为,绳命,是剁么的回晃;绳命,是入刺的井猜。
壤窝们,巩痛嘱咐碰优。田下冯广宰饿... 阅读全帖 |
|
y***i 发帖数: 279 | 30 我跳着看了大部分,没你说得那么差,虽然比不上专门做公关的,但回答也算是中规中
举吧,比较干巴,没有啥出彩的地方,但也没有明显的词不达意。这种场合,就老老实
实选低调是上策。
如果你看过国会对美国本土公司的咨询就知道,这种场合即使是比较能牛屎的CEO也一
般走平实路线,重复说大家都知道的话,官话套话,不出错是基本策略。
主要问题是英语,不会说其实问题不大,关键是听力差问题比较多,很多比较微妙的东
西往往lost in translation。其实这几位国会的问的问题不尖锐,态度其实也算不错
了(不知道多少人看加速门时的国会咨询,那个态度叫差),原来很多问题可以稍微展
开一下。比如最后那个问题为什么华为美国和英国的市场有差别,还有美国竞争对手,
这简直就是个托问的问题,结果还搞砸了。
我不是说翻译的水平不行,但这两翻译明显中译英比英译中顺,她们翻译过来的中文听
着很国际化,很别扭,搞得两位正主有时候都不明白在问啥。也许是语境切换问题?不
过我听过的做大陆公司Business翻译的好象都有中文不畅的毛病,也许是太强调英文好
,而忽略了中文好?
总的来说,什么事情都有一回生二回熟的问题,太多没... 阅读全帖 |
|
m***n 发帖数: 12188 | 31 justified by faith - 因信称义
差别大的不同语言不会有一一对应的翻译。
应该根据不同语境选择不同的词。不论英译中还是中译英,都是如此。 |
|
a***s 发帖数: 1084 | 32 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
【 原文由 yaz 所发表 】
我把这个游戏称为“斑马游戏”。此游戏需要一名裁判和另外偶数名参与者,最好是六名
或六名以上。首先由裁判将参与者按次序编号,然后编造一个中文句子,丢小纸条给1号
选手。1号选手将这个句子译成英文,丢小纸条给裁判。裁判再将这个英文句子发给2号选
手。2号选手将其译成中文后发还给裁判。。。当裁判收到最后一名选手的翻译后将整个
流程公布,大家可以观赏并比较最后的中文句子和原始的中文句子。编号为奇数的选手总
是作中译英,编号为偶数的选手总是作英译中。
注意事项:
1. 原始句子要长一点,不能太简单。比如“我今年二十岁。”就是翻译一百遍恐怕都不
会走样。
2. 所有翻译必须用一句话完成。
3. 如果不会翻译就硬着头皮翻译。
4. 必须尽可能准确地翻译,不能故意扭曲。
本游戏最适合在网上玩,欢迎大家参与。第一轮游戏由我来做裁判,请大家回复本文报名
,我将按报名次序编号。 |
|
f****t 发帖数: 1063 | 33 不好意思,我是问中译英。
这个英文:
increase the score from lower 60's to upper 80's
对不对? 有什么更好的英文表达? |
|
J*****w 发帖数: 544 | 34 广告词“把握精彩,印证未来”,怎么翻译才好?
希望短小精悍,朗朗上口。。。 |
|
|
|
f**t 发帖数: 152 | 37 谷哥翻译的:
Grasp the exciting future proof |
|
|
|
|
|
v3 发帖数: 2836 | 42 grasp colorful semen, guarentee next generation. |
|
|
|
L*******g 发帖数: 913 | 45 translation server error |
|
|
|
|