由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 中文翻译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (共10页)
p**********a
发帖数: 93
1
谢谢。那不知我用的这本有没有中文翻译呢?
r***n
发帖数: 4
2
一个朋友想从国内考新墨西哥州的护士执照,
但现在指纹卡要在国内办而且需要一个公证,
那个文件叫做
NATIONWIDE CRIMINAL BACKGROUND CHECK
AUTHORIZATION FOR RELEASE OF INFORMATION
因为里面多为法律用语,偶力不能支。这里有没有有过类似经历的大侠能够分享一下翻
译好的中文文件?在此拜谢。
b***k
发帖数: 2673
3
call: the holder has the right to sell an asset with price K at time T.
put: the holder has the right to buy an asset with price K at time T.
that's the definition from John Hull's book.
所以中文翻成看涨,看跌还真是有点 confusing.
g***y
发帖数: 2942
4
哈哈,handhand,到现在我还是中文翻译到英文的
a**u
发帖数: 287
5
来自主题: Family版 - (转)一个家暴案例,深刻教训
扼要:
911报家暴案被捕,charge轻罪,期间辗转几个监狱。
因检察官追究到底,经历漫长,律师费每天$2000,花费数以万计
从过庭,预审,庭审,陪审团判决,最后 not guilty 释放
我被扔进了监牢(一)
来美国5年,从来没有想到有朝一日能带着手铐走入美国的监牢,平时的小心做人
,胆战心惊的遵守美国当地的法律,最后有一天却换来了这样的结果,仅仅就是因为在
中国人看起来是一个很小的事情,却付出了惨痛的代价。
如果你是刚来美国的中国人,或者你是已经来这里很久的中国人,也许你现在没有
合法的身份,也许你现在有合法的身份,也许你已经有了绿卡,更也许你已经变成了美
国的公民。。。如果你觉得你自己骨子里还是中国人,那我的这个经验也许会给你个启
示,也希望每个在美国或者国外生活的中国人能以我的教训为戒,千万不要糊里糊涂的
被老婆扔进监牢。
本人来美后一直居住在加州,按后来公诉我的罪名,此次犯的是典型的“家庭暴力
”罪,法律代码是 422 e (轻罪) 在整个事件中,经历了36天梦魇般的生活,期间在法
庭出庭多次,最后因为自己的坚持走进陪审团(Jury) 审理程序。经过陪审团4天的折腾
,... 阅读全帖
a**u
发帖数: 287
6
来自主题: Family版 - (转)一个家暴案例,深刻教训
扼要:
911报家暴案被捕,charge轻罪,期间辗转几个监狱。
因检察官追究到底,经历漫长,律师费每天$2000,花费数以万计
从过庭,预审,庭审,陪审团判决,最后 not guilty 释放
我被扔进了监牢(一)
来美国5年,从来没有想到有朝一日能带着手铐走入美国的监牢,平时的小心做人
,胆战心惊的遵守美国当地的法律,最后有一天却换来了这样的结果,仅仅就是因为在
中国人看起来是一个很小的事情,却付出了惨痛的代价。
如果你是刚来美国的中国人,或者你是已经来这里很久的中国人,也许你现在没有
合法的身份,也许你现在有合法的身份,也许你已经有了绿卡,更也许你已经变成了美
国的公民。。。如果你觉得你自己骨子里还是中国人,那我的这个经验也许会给你个启
示,也希望每个在美国或者国外生活的中国人能以我的教训为戒,千万不要糊里糊涂的
被老婆扔进监牢。
本人来美后一直居住在加州,按后来公诉我的罪名,此次犯的是典型的“家庭暴力
”罪,法律代码是 422 e (轻罪) 在整个事件中,经历了36天梦魇般的生活,期间在法
庭出庭多次,最后因为自己的坚持走进陪审团(Jury) 审理程序。经过陪审团4天的折腾
,... 阅读全帖
d********f
发帖数: 43471
7
【 以下文字转载自 Family 讨论区 】
发信人: asku (you), 信区: Family
标 题: (转)一个家暴案例,深刻教训
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 11 12:49:50 2013, 美东)
扼要:
911报家暴案被捕,charge轻罪,期间辗转几个监狱。
因检察官追究到底,经历漫长,律师费每天$2000,花费数以万计
从过庭,预审,庭审,陪审团判决,最后 not guilty 释放
我被扔进了监牢(一)
来美国5年,从来没有想到有朝一日能带着手铐走入美国的监牢,平时的小心做人
,胆战心惊的遵守美国当地的法律,最后有一天却换来了这样的结果,仅仅就是因为在
中国人看起来是一个很小的事情,却付出了惨痛的代价。
如果你是刚来美国的中国人,或者你是已经来这里很久的中国人,也许你现在没有
合法的身份,也许你现在有合法的身份,也许你已经有了绿卡,更也许你已经变成了美
国的公民。。。如果你觉得你自己骨子里还是中国人,那我的这个经验也许会给你个启
示,也希望每个在美国或者国外生活的中国人能以我的教训为戒,千万不要糊里糊涂的
被老婆扔进监牢。
本人来美后一直居... 阅读全帖
J*******g
发帖数: 8775
8
你说的是这个么?
没必要评论,让大家看好了。
马礼逊
编辑
马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首
创之功。他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整
地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察
世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华
书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,
首创医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版
等事业,使其成为开创近代中西文化交流的先驱。
目录
1生平简历
2出版
3汉学研究
《圣经》中文全译本
辞书编纂及汉语研究
与马礼逊有关的报刊
4学术评价
5大事年表
1生平简历
1782年1月5日,马礼逊(Robert Morrison)出生于大不列颠岛北部的
马礼逊
马礼逊
小镇莫佩思的一个贫雇农家里,在他之前已有七个兄姐,他排行最小,家境极为贫困。
后来,他父亲把全家搬到纽开斯尔谋生,专以制鞋坯为... 阅读全帖
a**u
发帖数: 287
9
来自主题: Law版 - 看到一个案例,真不容易
我被扔进了监牢(一)
来美国5年,从来没有想到有朝一日能带着手铐走入美国的监牢,平时的小心做人
,胆战心惊的遵守美国当地的法律,最后有一天却换来了这样的结果,仅仅就是因为在
中国人看起来是一个很小的事情,却付出了惨痛的代价。
如果你是刚来美国的中国人,或者你是已经来这里很久的中国人,也许你现在没有
合法的身份,也许你现在有合法的身份,也许你已经有了绿卡,更也许你已经变成了美
国的公民。。。如果你觉得你自己骨子里还是中国人,那我的这个经验也许会给你个启
示,也希望每个在美国或者国外生活的中国人能以我的教训为戒,千万不要糊里糊涂的
被老婆扔进监牢。
本人来美后一直居住在加州,按后来公诉我的罪名,此次犯的是典型的“家庭暴力
”罪,法律代码是 422 e (轻罪) 在整个事件中,经历了36天梦魇般的生活,期间在法
庭出庭多次,最后因为自己的坚持走进陪审团(Jury) 审理程序。经过陪审团4天的折腾
,最后在陪审团判定: No
Guilty 时,自己没有笑更没有哭,因为这个时候什么样的结果对自己来讲都不是
重要的,因为寻求重要感觉的时候已经过去,我几乎已经麻木。从警察去家里逮捕我,
到法官当庭宣... 阅读全帖
a**u
发帖数: 287
10
扼要:
911报家暴案被捕,charge轻罪,期间辗转几个监狱。
因检察官追究到底,经历漫长,律师费每天$2000,花费数以万计
从过庭,预审,庭审,陪审团判决,最后 not guilty 释放
我被扔进了监牢(一)
来美国5年,从来没有想到有朝一日能带着手铐走入美国的监牢,平时的小心做人
,胆战心惊的遵守美国当地的法律,最后有一天却换来了这样的结果,仅仅就是因为在
中国人看起来是一个很小的事情,却付出了惨痛的代价。
如果你是刚来美国的中国人,或者你是已经来这里很久的中国人,也许你现在没有
合法的身份,也许你现在有合法的身份,也许你已经有了绿卡,更也许你已经变成了美
国的公民。。。如果你觉得你自己骨子里还是中国人,那我的这个经验也许会给你个启
示,也希望每个在美国或者国外生活的中国人能以我的教训为戒,千万不要糊里糊涂的
被老婆扔进监牢。
本人来美后一直居住在加州,按后来公诉我的罪名,此次犯的是典型的“家庭暴力
”罪,法律代码是 422 e (轻罪) 在整个事件中,经历了36天梦魇般的生活,期间在法
庭出庭多次,最后因为自己的坚持走进陪审团(Jury) 审理程序。经过陪审团4天的折腾
,... 阅读全帖
p****s
发帖数: 32405
11
来自主题: Translation版 - 【转贴】黄灿然谈翻译
仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。我自己就不是这样的幸运儿。
虽然你的阅历和理解力会增加,但不见得就能因此而自动在十年后以至二十年后变成一个具有高度理解力的出色译者。有不少譬如二十年前就做诗歌翻译的人,翻译质量原本就低,二十年后其外语水平几乎从未提高过,数量却不断增加。而他们都不自知。这是一个我至今百思不得其解的怪现象... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
12
习近平访问洛杉矶主要议题是电影与篮球
http://www.sina.com.cn 2012年02月17日13:03 新闻晚报
晚报记者 朱静远
据美国《基督教科学箴言报》报道,中国国家副主席习近平将在加利福尼亚州访问
两天。这两天里,最受关注的议题可能是电影和篮球,而这也是中国人所欣赏的美国文
化象征。
访问洛杉矶凸显对文化交流的重视
在结束了对华盛顿和艾奥瓦州的访问之后,中国国家副主席习近平于当地时间16日
下午抵达美国西海岸城市洛杉矶,洛杉矶是习近平此次为期五天的美国之行的最后一站
。据美国《基督教科学箴言报》报道,习近平在洛杉矶将参观好莱坞,并会见中国民众
所熟悉的电影制作人、NBA球星。
习近平为什么会访问洛杉矶?美国“今夜秀”的节目主持人杰·雷诺开玩笑说,“
这其中有15万亿个理由(美国联邦政府债务到2011财年底的债务余额为近15万亿美元,
而中国是美国国债最大的海外持有国)。 ”
而专家们认为,习近平选择访问洛杉矶这个金融、商贸、旅游和娱乐中心的城市凸
显了对中美经贸、地方合作和文化交流的重视。
洛杉矶经济发展公司经济师格拉说:“奥巴马政府已经制定了未来5年出口翻番... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
13
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的争论。拉康(Jacques Lacan)是法国当代精神
分析学家,与福柯、巴特等人一齐引入国内。不过他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺和知名。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海
三联2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非
经专业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年,人
大的马元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概
念屡屡误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为是歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家... 阅读全帖
g*********r
发帖数: 9366
14
☆─────────────────────────────────────☆
tomcun123 (tomcun) 于 (Sat Dec 31 04:52:37 2011, 美东) 提到:
方舟子的爱人在硕士引文里面引用的内容都做了标注,只是没做改写,这按照国内10年
前的标准不算问题,按照现在的标准属于“引用不当”,但无论如何都算不上抄袭。
一部分方黑一口咬定方舟子的爱人“抄袭”,这些人要么根本不懂学术规范,要么就是
睁着眼说瞎话;还有一部分方黑指责方舟子“标准不统一”,方舟子的确指出过别人“
引用不当”,但都是最近写成的文章,方从来没指责过别人十年前的文章“引用不当”
,所以也不存在什么“标准不统一”的问题;还有人以周森锋做例子,但周的文章里面
抄别人的东西根本没有指出出处,属于赤裸裸的“抄袭”。
☆─────────────────────────────────────☆
CHEDS (CHEDS) 于 (Sat Dec 31 05:39:25 2011, 美东) 提到:
舟子老婆抄不抄不算什么。舟子自己抄不抄?
copy from here http:/... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
15
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
16
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时很少用虚幻的第一人称复
数, 而是用第一人称单数”。事实上法语原文是复数的“nous”。褚说法文的习惯是
用第一人称复数来自指,与中文一样,不像英文普遍以“I”自指。这里我觉得有个代
沟问题,褚是50后,行文更传统谦逊;马是70后,更凸显自“我”。
其他几项争议我都更赞同... 阅读全帖
T********N
发帖数: 2680
17
其实对trump的翻译川普和特朗普的翻译都不很靠近中文
我觉得trump的发音给中国人听的第一感觉是“床铺”,但是就翻译而言,当然是尽量
地避免一个外国人的名字翻译成一个中文正在用的名词,这样以后检索都不方便。例如
我的网名就起得很不好,居然叫数学,这样人家去用数学检索,只能够查到一大堆的数
学知识。
说到将trump翻译成川普,川字的汉语拼音是chuan,要知道川和床的发音是不一样的。
我立即在百度上问,ch和tr的英语发音一样吗?结果有百度作业帮说不一样,说是tr的
发音基本上是”特“这个字和”日“这个字连起来快速念。我确实也听过不同的英语口
音的人将tr念得很象”特日“似的。当然念快了也有一些象川字。
但是翻译成川普也有缺点,第一是让人可能联想到四川普通话,第二就是,有重名的危
险。就是说,如果外国人本来就是重名,则翻译成中文也重名,那也就罢了,因为你本
来就重名。但是如果外国人不是重名,翻译成中文重名了,就不太好。例如,假设有另
外一个著名的美国人,名字叫champ或者chump,那翻译成中文也叫川普,在这种情况下
,英语并不重名结果翻译造成了中文重名,这就不理想。
有中文重名... 阅读全帖
M********d
发帖数: 5274
18
先简单表明下身份,94世界杯让我变成一名球迷,最喜欢看意甲和西甲,在欧洲呆过一
段时间,二外三外是意大利语和西班牙语,因为在这两个国度说英文基本上等于0交流
,并且要真正融入你所喜欢的足球球队中去,这点很重要(非常羡慕英超球迷)。
我一般只喜欢关注比赛,很少喜欢上论坛,因为各种原因,现在国内不少论坛都属于对
骂的比较多,讲技术讲战术的很少!在足球的世界里,拉丁语是一门非常强势的语言,
西班牙语、意大利语、葡萄牙语、法语势力非常强势,从1995年到2011产生的世界足球
先生你就可以看出拉丁语系的强势地位,目前世界上最牛逼的一群球员 C罗 梅西 伊涅
斯塔 哈维 卡卡 内马尔 皮尔洛 内斯塔 ...他们交流起来都非常容易,西班牙语葡萄
牙语意大利语都是从通俗拉丁语演变而来,在词法、句法上雷同度很高。也就是说一个
西班牙人 一个葡萄牙人 一个意大利人在一起各自用自己母语聊天,80%他们的交流没
有问题,基本能猜出来是什么意思。除了法语,这个属于变异化的拉丁语。
由于英语媒体的强势,外加国内不少球迷对拉丁语系缺乏太多了解,所以对很多球
队背后的知识相对了解不多,今天无责任开个贴,主要还是想为... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
19
一些人则说BBC中文广播“对中国一直充满敌意”,“早就该关了”
还差55天就70岁的BBC中文广播“突然死亡”了。“这是伦敦,BBC英国广播电台”――这个从二战期间开始播了近七十年的电台中文呼号,从此彻底在电波世界里消失。
北京时间2011年3月25日23:30,坐落于伦敦布什大厦的BBC中文播音室里挤满了中文部的员工,在苏格兰民歌《友谊地久天长》的音乐声中,他们集体谢幕。
一些老听众表示惋惜,另一些人则说BBC中文广播“对中国一直充满敌意”,“早就该关了”。
在BBC中文部工作长达30年的康艺也认为早就该关掉短波广播了,不过,她的理由显然不同,她认为“国际短波广播是过时的玩意。”她告诉南方周末记者,BBC内部管理的混乱也使得其节目“越来越不好听”。“很难想象,1990年代末开始,有将近十年的时间,BBC中文部由一个不懂中文的人掌控管理,这简直是个笑话。”康艺说。
但这并不意味BBC中文的死亡,现任BBC中文总监李文表示,从4月11日起,他们将在BBC中文网上24小时滚动直播,每隔两小时,正点播报新闻,他们还将推出一系列音频节目。
北京时间2011年3月25日23:30,英国广播公司(... 阅读全帖
M******a
发帖数: 6723
20
来自主题: Military版 - 一样的纽时,不一样的文章
一样的纽时,不一样的文章
一剑飘尘
昨天就有大陆的读者问我对于下面这篇文章的看法。但是因为马上要出国一段比较长的
日子,临行前一堆事情在手,时间上很紧张,我就搪塞了一下。但是今天又有朋友问我
关于这篇据说是纽约时报的文章的事情。朋友很生气,后果很严重。他还找到了这篇文
章的原文,确认中文翻译的胡扯。
我首先把两篇文章的 link 都贴出来:
中文翻译:
G20:美国《纽约时报》竟这样评论中国,值得每一个中国人深思!(这个必须转)
link:
http://m.news.liebao.cn/detail.html?newsid=21aDNddhUzO4CLdR7-TncA&f=cmcleanresult&from=singlemessage&isappinstalled=0
英文原文的 Link:
http://mobile.nytimes.com/2008/08/27/opinion/27friedman.html
因为时间关系,我就不翻译原文了。基本上,翻译件和原文能够完全对应得上的,只有
开始的几段话,一直到那句话:“究竟谁生活在第三世界?”从此以后,中文翻译就完
全驴头不对马嘴了... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
21
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 中文翻译家陈迈平获瑞典文学院翻译奖
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Apr 11 15:10:36 2015, 美东)
我认识他我认识他!以前去瑞典开会时认识的。前一阵在徐晓的《半生为人》里惊喜地
看到他的名字,才知道他和北岛等人一样,是从八十年代最有影响的民间文学刊物《今
天》起家的。记得他是上海人,他爸是复旦经济系教授。他给《今天》写了很多小说;
出国以后好像不搞原创了。
中文翻译家陈迈平获瑞典文学院翻译奖
陈迈平左二和莫言、特朗斯特罗姆、马悦然左一。
陈迈平与妻子陈安娜。
瑞典文学院将2015年的翻译奖授予旅居瑞典的翻译家陈迈平
他是旅居瑞典的华人翻译家。他翻译的作品很多都出自诺奖作家之手。其中有原诺贝尔
文学奖评委会主席谢尔·埃斯普马克、诺贝尔文学奖获得者托马斯·特朗斯特罗姆等。
他的夫人陈安娜,是莫言小说的瑞典文翻译。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,其
流传在北欧的小说瑞典语版,正是由陈安娜翻译的。
他偏重纯文学,对类型文学不感冒。他说... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
22
来自主题: TrustInJesus版 - 创造论讲座1-4ZT
送交者: 职老 2015年10月04日19:26:43
(1)俺们知道,无论是进化论还是创造论,在生命这个层面而言,都是依据同样的科学
依据来解释生命的来源。
唯一不同的是,创造论首先强调的是圣经旧约第一部分:创世纪GENESIS,也可以翻译
成:基因生,因为GENE就是指基因,虽然人类一开始并不知道是DNA或者说DNA承载的密
码信息,SIS这个后坠在生物学中指各种“生”,比如ANGIOGENESIS指血管再生--俺是
这个领域的权威和专家,对此不懂的同学,比如D同学,可以提问,嘿嘿。也就是说,
今天的创造论科学家们并非是平空捏造的,首先他们有神的启示,或者说神的话的记载
。因为旧约的第一部份基因生据信最早写于公园前3000千年,也就是现在5千年前,就
人类的文明记载,这个时期绝对不可能是人类自己觉悟出来的,或者说进化来的知识,
甚至那时最原始的科学都尚不存在。以前有人民怀疑这个古代记载,但后来大量的考古
证明,完全证实了这个年代推断,而且只早不晚,因为最近的7000年前的叙利亚泥板有
类似的亚当夏娃的记载。而且这个时期,中国人民的记载也是神的话时期。所以今日的
创造论科学家包括持I... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
23
不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来在道德和法律的谴责下,他与对方断绝了业务往来,而现在他想让更多人知道这个行业的内幕。
入行>> 英语专业大学生 兼职盗版电影字幕翻译
李默今年27岁,上大学时由于英语较好,经常靠做家教来赚一些钱,以减轻家里负担。而有一次在上网浏览网页时,一则招聘英语字幕翻译的广告吸引住了李... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
24
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 揭秘盗版电影翻译行业内幕 每分钟5元钱极费力
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 8 20:02:18 2012, 美东)
不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
25
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 揭秘盗版电影翻译行业内幕 每分钟5元钱极费力
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 8 20:02:18 2012, 美东)
不少人都有过看盗版碟的经历,除了便宜外,盗版碟吸引人的地方还有每张碟容量多,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有字幕意思“驴唇不对马嘴”。但人们却不知,其实这些国外电影是盗版商四处招聘人员来翻译的,而翻译人员的素质良莠不齐,有的水平可以,有的则是蒙混过关。
李默(化名)原是长春某高校英语专业高材生,大学期间就曾为某盗版商翻译了20多部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中文字幕。最重要的是工作这么费力收入却不算高,价格每分钟5元钱。
可即便如此,为了多赚些钱,李默还是陆陆续续地干了半年。直到后来... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
26
11月11日,亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议在北京怀柔雁栖湖国际会议中心举行。这是习近平同各经济体领导人或代表步入会场。 新华社 图
11月11日下午,亚太经合组织领导人非正式会议落下帷幕,习近平在致闭幕词时指出,会议通过了《北京纲领》和《亚太伙伴关系声明》,明确了亚太经合的发展方向、目标、举措。
这两天,中国国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。11月11日晚,人民日报官方微信号就此梳理了习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。
1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
27
来自主题: LeisureTime版 - 牛人盖茨比--005 (转载)
文学作品,很多用词造句都是有典故的,包括字外的含义,读者往往自行脑补。所以阅
读是reconstrucition,是很individualized
翻译出来以后这些都没有了,所以文学作品不可翻译,翻译以后的东西就没有味道了
所以,唐诗宋词,以及美文,是无法翻译的。一两个词就能生成一种意境,翻译出来含
义全无。
专业文章往往没有字外之意,所以没有这个问题。

文学作品的翻译绝对是有意义的,这个没有争议。 包括我觉得你自己翻译这个,我觉
得也很有意义。
我大概知道你说的是什么意思了。中文这些字眼是有储存的,他们的记忆(叫他
representation 好了)应该也是要比英文的要深刻一些,因为是母语么。但是看英文
的时候,从英文转换成中文,去提取中文的记忆,这个转换过程代价是很大的。所以,
如果你英文的储存还可以的话,是有可能不会采用转换这种方式,而是直接去提取英文
的记忆的。这是我的理解啊。 反正,我读一般的英文书报纸杂志什么的,是不会转换
回中文想的。这不是说中文对我没影响,只是说不会把它逐字逐句在脑子里转换成中文
来想。
再有,中英文里存在不对等的时候。有的英文字,你学的时候是有上下... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
28
我认识他我认识他!以前去瑞典开会时认识的。前一阵在徐晓的《半生为人》里惊喜地
看到他的名字,才知道他和北岛等人一样,是从八十年代最有影响的民间文学刊物《今
天》起家的。记得他是上海人,他爸是复旦经济系教授。他给《今天》写了很多小说;
出国以后好像不搞原创了。
中文翻译家陈迈平获瑞典文学院翻译奖
陈迈平左二和莫言、特朗斯特罗姆、马悦然左一。
陈迈平与妻子陈安娜。
瑞典文学院将2015年的翻译奖授予旅居瑞典的翻译家陈迈平
他是旅居瑞典的华人翻译家。他翻译的作品很多都出自诺奖作家之手。其中有原诺贝尔
文学奖评委会主席谢尔·埃斯普马克、诺贝尔文学奖获得者托马斯·特朗斯特罗姆等。
他的夫人陈安娜,是莫言小说的瑞典文翻译。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,其
流传在北欧的小说瑞典语版,正是由陈安娜翻译的。
他偏重纯文学,对类型文学不感冒。他说,“我对《狼图腾》就毫无兴趣。我不会把这
类书介绍给院士,那他们会觉得我太傻了。”
日前,旅居海外的作家张辛欣在微博上透露,“瑞典学院(即发诺贝尔文学奖的机构)
刚宣布:瑞典文学院将2015年翻译奖授予陈迈平。”该消息迅速引发文学界关注。陈迈
平,笔名万之... 阅读全帖
t******n
发帖数: 2939
29
☆─────────────────────────────────────☆
Saob (Saob) 于 (Fri Jan 27 19:44:31 2012, 美东) 提到:
如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
英语怎么翻?
We have no feeling for each other anymore
We have no love for each other anymore
第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling
的意思。
---
太多太多中文词汇没有英语可以表达出相同的细腻感。但是,反之则不然。英语里面表
达... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
30
14日,全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考,因为听力、阅读、翻译三个部分都有改动,不少考生大呼不适应。同时,此次四、六级大刮“中国风”,众考生网上吐槽“山水画、文人墨客、四大发明”怎么翻译啊?新题型和新风格苦了第一批前来迎战的“小白鼠”们。
改革涉及多个方面,作弊可能性小
此次四、六级考试是改革后的首次亮相,涉及诸多方面。在防作弊上,首次实行“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷,并在听力结束后立即收回答题卡。因此在小小的四、六级考场上考生很可能会发现自己和前后左右的小伙伴们分别做着5套不同试题的神奇景象。考生间相互抄袭或通过其他手段来作弊的可能性就几乎没有了。
题型也有调整,题型方面最大的变化是取消了完形填空,听写变成了全部考查单词短语,快速阅读变成段落信息匹配题,单句汉译英调整为段落汉译英。
从考后的情况来看,学生反弹较大的是听力和翻译题。根据规定,调整后的考试听力时间由35分钟缩短至30分钟,听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡,这让不少考生措手不及。有考生抱怨听力部分手忙脚乱:“一边听听力,一边涂答题卡,有的题答案都没看... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
31
14日,全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考,因为听力、阅读、翻译三个部分都有改动,不少考生大呼不适应。同时,此次四、六级大刮“中国风”,众考生网上吐槽“山水画、文人墨客、四大发明”怎么翻译啊?新题型和新风格苦了第一批前来迎战的“小白鼠”们。
改革涉及多个方面,作弊可能性小
此次四、六级考试是改革后的首次亮相,涉及诸多方面。在防作弊上,首次实行“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷,并在听力结束后立即收回答题卡。因此在小小的四、六级考场上考生很可能会发现自己和前后左右的小伙伴们分别做着5套不同试题的神奇景象。考生间相互抄袭或通过其他手段来作弊的可能性就几乎没有了。
题型也有调整,题型方面最大的变化是取消了完形填空,听写变成了全部考查单词短语,快速阅读变成段落信息匹配题,单句汉译英调整为段落汉译英。
从考后的情况来看,学生反弹较大的是听力和翻译题。根据规定,调整后的考试听力时间由35分钟缩短至30分钟,听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡,这让不少考生措手不及。有考生抱怨听力部分手忙脚乱:“一边听听力,一边涂答题卡,有的题答案都没看... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
32
来自主题: Military版 - 刘绍铭 翻译教学与研究
刘绍铭 翻译教学与研究 微信号fanyiluntan
功能介绍
语言塑造世界,翻译再现人文,语言绽放人性,翻译重塑文明。
“不能否认,以两国当时的军事力量来说,英国在鸦片战争取得胜利,几乎是绝对肯定
的事实,但在缺乏合格和受信任的译者的情况下,中方无论在战争情报以及谈判过程中
完全处于被动的位置,这实际上也影响了战争的成败以及后果。相反,假如清廷能认识
到翻译在战争和外交中的重要性,他们又是否会这样地一败涂地?”
上面引文,出自王宏志的论文《第一次鸦片战争的译者》,收在王宏志主编的《翻译史
研究》第一辑,复旦大学2011年出版。王教授这篇文章是标准的学报著作。一般来讲,
学报文章因应规矩总要在引文上三步一岗、五步一哨地落注释,亦往往因此令人望而生
畏。令我自己也觉得意外的是,这篇长达三万余字的论文我竟然读得津津有味。我想这
是因为王宏志巧妙地把“国家兴亡”和翻译之“为物”这两回事相提并论的缘故。“假
如清廷能认识到翻译在战争和外交中的重要性”,中英对峙的局势,会不会改观?即使
最后还逃不了割地赔款的命运,也不会因对敌情的无知而害得自己在战场上不堪一击。
受命到广州去禁烟的林则徐(17... 阅读全帖
s********n
发帖数: 26222
33
ZT自亦明
方舟子生于福建省云霄县。据方舟子后来回忆说:“我小时候我家住在一家大院里。这
座大院是原来当地首富的住宅,三层的楼房,非常的气派,当街的墙上有守卫用的枪眼
,护家的大门则足足有三寸厚。一九四九年当地首富全家乘自己的汽船逃到台湾,房子
便充了公,分给三户干部,每户一层,我家住二楼。”(方舟子:《公安局长与父亲》
,见1994年4月26日《中央日报》,http://www.xys.org/fang/doc/prose/wusheng/gongan.txt
亦明注:这样的生活经历,为他后来无所顾忌地偷、抢别人的东西打下了牢固的思
想基础。
【1974-1980年左右】
上小学。据方舟子后来回忆说:“据说我小时候长得人见人爱,是真心喜欢呢,还
是看在父母面子上的假意应承,早熟的孩子最清楚不过了。”(方舟子:《汤经理》,
见《方舟子诗文集》,http://www.xys.org/fang/doc/prose/wusheng/tang.txt
亦明注:被人哄着、捧着,至今被方舟子视为“理所当然”。
【1980年-1983年】
上初中。据方舟子后来回忆说:“上了初中,文学才能开始显露... 阅读全帖
o**a
发帖数: 41
34
来自主题: Europe版 - 强奸·翻译
强奸·翻译
董桥
据说,翻译有直译和意译之分。
据说,好的翻译家可以译出原作的神韵。
据说,做翻译工作必须先熟读翻译教条。
其实,翻译只有两种之分:好翻译和坏翻译之分。
好的翻译,是男欢女爱,如鱼得水,一拍即合。读起来像中文,
像人话,顺极
了。坏的翻译,是同床异梦,人家无动于衷,自己欲罢不能,最后只
好“进行强奸”,
硬来硬要,乱射一通,读起来像鬼话,既亵渎了外文也亵了中文。
亵渎外文事小,亵渎中文未免有辱国体,罪大恶极!再说,既然
是外文译中文,
外文偶有不懂,还可以请教高明。笔下的中文,既然是自己“母亲的
舌头”,要是
逐字逐句都先找人鉴定虚实,然后落笔,虽然不是“操他妈的”,起
码也成了“操
我妈的”。
一来到伦敦这个鬼地方,见闻趣广,嘴上老挂着“操他妈的”,
而心里不兔又
忐忑忐忑,恐怕有朝一日,自己不由自主,欲罢不能,结果弄得“操
我妈的”!
起初,自己的英文实在不灵,鸡毛蒜皮的话,都得先用中文思想
,然后翻译出
英文来,或者说“强奸”出英文来。日久天长之后,干得“好事”多
了,英文果然
有了“早泄”的迹象,经
W*****r
发帖数: 5681
35
来自主题: Oregon版 - 土人译地名 (转载)
Read this earlier and thought it's funny. Sharing with you.
http://www.mitbbs.com/article_t/Travel/31522155.html
Pittsburgh=痞子堡
Queen's Mother's Hospital=王母娘娘医院
Seattle=死丫头
费城Philadelphia-废了都废了
还有DC附近一中国人集中的小城市Rockville翻成石家庄
弗吉尼亚--〉浮鸡溺鸭
King's Village=王家庄
broadway: 宽街。
pleasanton: 幸福屯
livermore: 长寿村
sunnyvale: 阳谷县
【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就... 阅读全帖
s****s
发帖数: 368
36
来自主题: Travel版 - 土人译地名
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某WSN跳出来叫好, 嗯,拍
的真舒服。今天土人再接再励, 挑出几个地名翻译。
Chicago: 芝嘉谷或芝嘉禾。因为Chicago交通便利,曾为谷物交易中心,现在还有谷物
交易所。
Shenandoah National Park... 阅读全帖
s****s
发帖数: 368
37
来自主题: EnglishChat版 - 土人译地名 (转载)
【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某... 阅读全帖
s****s
发帖数: 368
38
来自主题: EnglishChat版 - 土人译地名 (转载)
【 以下文字转载自 Travel 讨论区 】
发信人: stones (一儿一女活神仙), 信区: Travel
标 题: 土人译地名
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 1 17:43:51 2011, 美东)
大家都知道翻译讲究“信达雅”。一般的翻译(除非是优美的文学作品)做到信和达就很
不错了,雅不雅关系不大。可当翻译地名(或人名)时“雅”就显得非常重要。同样一个
英文,不同的中文翻译出来涵义,感觉会截然不同。一个有名的例子是姓"Monroe",美
国第五任总统。在历史书上翻译为门罗,他还提出了著名的门罗主义。可是后来有一位
大明星也用“Monroe"作她的艺名(好像是当时一位导演给她取得艺名,特地选了一位总
统的姓)。可是中文翻译就成了梦露!
美国的地名翻译成中文也是如此。早年出国的人很多才子,他们的地名翻译都很美。例
如Chicago,翻译成"诗家谷”,Cornell大学所在地 Ithaca 译成“旖色佳”。后来的翻
译则多取中性直译,只求音同,不求美感, 这样中文看上去也没有什么意义。
昨天土人将 Sherando Lake 翻译成“仙人渡”湖,马上有某... 阅读全帖
t********r
发帖数: 4908
39
☆─────────────────────────────────────☆
brooks (橙蓝) 于 (Wed Apr 28 21:56:32 2010, 美东) 提到:
【 以下文字转载自 Parenting 讨论区 】
发信人: fresh1103 (fresh), 信区: Parenting
标 题: Re: 为什么这儿80%以上的父母在家都不跟娃娃说中文?
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 28 20:17:11 2010, 美东)
俺家一直坚持讲中文,从前觉得也不难,所以本来十分不理解为啥一些大娃妈们都用一
口英文跟孩子讲话。 现在我家老大2年级,开始发现有点问题。 首先是娃越大,她的
朋友里纯英文的越多,相对来说,白天,和朋友的时间多,和家人的时间少。而且说的
东西多数是在学校发生的,有的英文词不单是孩子不知道中文怎么说,连她问我的时候
我也要想一想才知道怎么翻译,有时候一懒,也就直接用英文了。还有就是气氛问题,
有大孩子的家里都知道,如果两个人上班的话,孩子多半要去after school,回家以后
就是个吃饭,做作业,睡觉,一共也没有多少... 阅读全帖
c*********y
发帖数: 53
40
来源: 杨☜♥☞桦的日志
虽然本人平时也会写一点小文章,运气好了出出书什么的,但各位注意:作者系天津的
翟文喆老师:http://www.renren.com/247533971/profile
1、哈利是学什么专业的?
霍格沃茨是所魔法学校,当然是学“魔法”的。问题是,现实生活中“魔法”到底是什
么呢?
众所周知,霍格沃茨包括四大学院,哈利三人组所在的学院叫做“格莱芬多”,那么什
么是格莱芬多呢?

影片里,每个魔法学院的学生,着装上都有自己学院的徽标,格莱芬多学院的学生,衣
服上,帽子上都有一个“格莱芬多”,这个词的词根是gryffin,音译为“格里芬”,
格里芬是中世纪传说中的神兽,具体形象是一只长翅膀的狮子,因此在很多中世纪文学
和游戏中,也翻译成“狮鹫兽”。
大家能从下面的图片中找到格里芬吗?
如果你在右下角找到的话,还应该顺便看看上面的几个字:inns of court / school
of law.,可以简单的翻译成“律师学院”。
凡是英国人都能看懂,霍格沃茨的四个“学院”,原型就是英国法律界著名的“四大律
师学院”:林肯、格雷、内... 阅读全帖
D***e
发帖数: 48486
41
来自主题: Basketball版 - 翻译打跑试训外援(zz)
人物档案 彭鹏
1986年生于北京,加拿大籍华人。2010- 2011赛季任C BA佛山龙狮队球队翻译,
2011- 2012赛季转为俱乐部一线及三线队教练员。
他身高1.99米,在C BA职业队供职,但不是运动员;从他的口音你能听到京腔痕迹
,但他的外语其实好过他的普通话,西欧、北美都曾留有他不可磨灭的足迹;他也经历
过从翻译到教练员的华丽转身,但又不是郑诚那种模式。他是彭鹏,佛山龙狮俱乐部26
岁的助理教练员。
第一城·科隆
与波多尔斯基有段“发小情缘”
2月5日,佛山队爆冷击败JR·史密斯领衔的稠州银行队,赛后全队去一家烧烤档庆
功。大家正在兴头上的时候,彭鹏不声不响地先行告退———他要赶着回宿舍,看次日
0点30分开球的科隆客场对阵凯泽斯劳滕的德甲(微博)直播。
几乎每一个喜欢科隆队的球迷,都是因了这支队伍中那个被唤作王子的波多尔斯基
,彭鹏也不例外。但他跟科隆王子之间的关系,又不只是粉丝与偶像这么单纯,两个人
还有一段“发小情缘”。
3岁那年,彭鹏跟妈妈去了德国,先前在中国体育报做记者的父亲,此时已经在科
隆体育大学读博一年。后来彭鹏在科隆读小学时,跟波多尔斯基同一所... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
42
汉语是context orientated,所以内容决定了动词的时态,比如,昨天我去办公室,不
需要动词过去式。英语是主语谓语宾语组成的, 比如 Yesterday I went to office.
但是,英语灵活,你也可以说成I went to office yesterday. 在汉语里,你说我去办
公室昨天,那就怪怪的了。 英语还可以进一步发挥,比如,I went to office
yesterday and I found that no one of my 100 employees showed up earlier than
me except the one whom I was going to layoff。 这个例子说明了,用英语,你可
以边想边讲,可以表达得很清楚。 用汉语,你得先组织了你的思想后再说出来,才可
以表达得清楚。
语言是与社会的经济文化科技俱进的。 因而,各民族的经济文化差别也反映在语言表
达的能力上。 这是唯物得很的事。 50 年代进西藏的汉族干部发觉,很多词和意思在
西藏人的语言里是没有的。这和在毛泽东的中国,没有car seat的一样,因... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
43
陈迈平左二和莫言、特朗斯特罗姆、马悦然左一。
陈迈平与妻子陈安娜。
瑞典文学院将2015年的翻译奖授予旅居瑞典的翻译家陈迈平
他是旅居瑞典的华人翻译家。他翻译的作品很多都出自诺奖作家之手。其中有原诺贝尔文学奖评委会主席谢尔·埃斯普马克、诺贝尔文学奖获得者托马斯·特朗斯特罗姆等。
他的夫人陈安娜,是莫言小说的瑞典文翻译。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,其流传在北欧的小说瑞典语版,正是由陈安娜翻译的。
他偏重纯文学,对类型文学不感冒。他说,“我对《狼图腾》就毫无兴趣。我不会把这类书介绍给院士,那他们会觉得我太傻了。”
日前,旅居海外的作家张辛欣在微博上透露,“瑞典学院(即发诺贝尔文学奖的机构)刚宣布:瑞典文学院将2015年翻译奖授予陈迈平。”该消息迅速引发文学界关注。陈迈平,笔名万之,1952年出生于中国,长居瑞典多年。在创作的同时,主要从事英汉、瑞汉和汉瑞翻译。10日,华西都市报记者通过网络,联系陈迈平(即“万之”)先生。
陈迈平曾在北京中央戏剧学院和奥斯陆大学攻读戏剧,创作小说,以及大量文学、文化和政治方面的论文和文章。目前,他在斯德哥尔摩大学和乌普萨拉大学教中文,并长期从事英汉... 阅读全帖
j*******7
发帖数: 6300
44
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: jmsma2007 (James), 信区: TrustInJesus
标 题: 中文圣经对白话文运动的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 21 18:58:06 2013, 美东)
http://www.maizhong.org/wheatseeds/2006-12.04/wz/07.html
中文圣经对白话文运动的影响
郑胜言
编者按:作为新文化运动的主要组成部分白话文运动,对中国文化而言无疑是具有
划时代意义的,其倡导者无疑也是居功至伟的,然而最终促成其成功的因素又是什么呢
?不妨让我们来重新思考一些历史事实。
白话文运动是指1919年“五四”运动前后从北京推向全国的一场划时代的文体改革
运动。它提倡书面语而不用文言,改用白话或新语体。白话文运动先在“文学革命”的
口号下发动,进而在“思想革命”中发展,是新文化运动的一个重要环节。
白话文运动的成功,其意义深远,它结束了中国书面语与口语脱节的几千年历史
,为科学文化的发展传播、民智的开发、思想的解放都奠定了坚实的基础。
按照传统的说法,白话文运... 阅读全帖
y***u
发帖数: 7039
45
本科毕业论文: 方舟子是如何抄袭颍河的中文科普文章的
那么,如果两篇文章都是中文的,并且内容有一定的雷同,是否就一定算抄袭呢?这也是
不一定的。
对有些事情的叙述,不同的人是可能使用很接近甚至完全相同的语句的。
例如,如果两篇文章都是科普性的,都是翻译同一篇外文文章,那么,在某些地方,两位作
者的翻译完全相同,并不一定就是抄袭。
那么,是不是只要是翻译同一篇外文文章就一定无法作出“抄袭”的判定呢?也并非如
此。 这种翻译文章,也是同样存在公认的抄袭铁证的。
常用的铁证也是两个,与前面提到的类似:
1)两篇文章的核心内容有连续十四个实词完全相同,并且没有任何注释;
2)翻译者在某些地方对于原文的理解出现了错误,而抄袭者对于这些理解错误也照抄。

本帖就给大家举出一个科普翻译中的抄袭铁证实例。
方舟子2006年12月15日在《经济观察网》上发表了一篇科普文章《现代药物是怎么开发
出来的》。
这篇文章2006年12月11日他的新语丝网站上提前发表了出来。
第二天,笔名为“脆弱”的网友就在三思科学论坛上发表了质疑的帖子《方舟子的《现
代药物是怎么开发出来的》似乎有抄袭的嫌疑》:... 阅读全帖

发帖数: 1
46
各国翻译吐槽特朗普!论特朗普讲话四大特点
作者:文刀
米歇尔·奥巴马有句名言:When they go low, we go high.
各国翻译人员常常借这句话吐槽翻译特朗普讲话面临的尴尬:When Trump
goes low, where do translators / interpreters go?
是的,特朗普经常让各国翻译无!路!可!走!
文刀君曾在旧文《翻译工作不容易,翻译特朗普讲话更不容易》一文中谈过,
“特朗普的讲话常常让各国翻译人员很头大,因为有时候特朗普的用词连美国人
都听不懂!”(戳这儿)
特朗普当选以后,全世界不得不更加严肃地对待他说的每一句话,发布的每
一条推文,尤其是各国翻译人员。与此同时,翻译与特朗普的“矛盾”日益凸显。
越来越多的、不同语种的翻译人员跳出来,吐槽翻译特朗普讲话的辛酸。
读懂各国翻译人员的“槽点”就基本上把握了特朗普讲话的风格。文刀君带
你们一个一个品尝。
槽点一:逻辑混乱
逻辑混乱是各国翻译吐槽的重点,尤其是法语翻译。
众所周知,法语素有精确严谨的美誉,其严谨主要体现在句法结构上。因为
法语严谨,重要的法律文件在国际上都是以法语书写... 阅读全帖
j*******7
发帖数: 6300
47
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: jmsma2007 (James), 信区: TrustInJesus
标 题: 中文圣经对白话文运动的影响
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 21 18:58:06 2013, 美东)
http://www.maizhong.org/wheatseeds/2006-12.04/wz/07.html
中文圣经对白话文运动的影响
郑胜言
编者按:作为新文化运动的主要组成部分白话文运动,对中国文化而言无疑是具有
划时代意义的,其倡导者无疑也是居功至伟的,然而最终促成其成功的因素又是什么呢
?不妨让我们来重新思考一些历史事实。
白话文运动是指1919年“五四”运动前后从北京推向全国的一场划时代的文体改革
运动。它提倡书面语而不用文言,改用白话或新语体。白话文运动先在“文学革命”的
口号下发动,进而在“思想革命”中发展,是新文化运动的一个重要环节。
白话文运动的成功,其意义深远,它结束了中国书面语与口语脱节的几千年历史
,为科学文化的发展传播、民智的开发、思想的解放都奠定了坚实的基础。
按照传统的说法,白话文运... 阅读全帖
i**h
发帖数: 424
48
哈萨克斯坦女力士说汉语 学两年中文翻译寂寞
中新网东莞11月14日电(记者 沈晨)哈萨克斯坦“东干族”女力士祖利菲娅·钦尚洛让
采访亚运会的中国记者大吃一惊。这位17岁的女力士不仅臂力惊人赢下亚运会银牌,还
说得一口流利中文,基本上不用翻译就能和中国记者交流。
为了祖利菲娅·钦尚洛能够顺畅地与媒体交流,组委会方面特地在女子举重53公斤级赛
后新闻发布会配备了一名俄语翻译。结果发现此举有“画蛇添足”之嫌。
当晚轮到祖利菲娅·钦尚洛发表赛后感想时,她低下头沉思了许久没有说话。轻声与身
边的翻译交流之后,翻译告诉现场记者:“钦尚洛的中文不错,要用俄语发言的话,她
要好好想一下。”
此后,祖利菲娅·钦尚洛直接用中文征求意见:“我还是说中文吧,好不好?”在得到
现场记者同意之后,为她配备的俄语翻译便无用武之处。
祖利菲娅·钦尚洛解释说:“我是哈萨克斯坦‘东干族’人。‘东干族’人会说一点点
中文。我特地学了中文,所以中文没问题。”
新闻发布会结束之后,祖利菲娅·钦尚洛特地告诉中新社记者:“我在新疆学了两年中
文。这可不是白学的,说得还不错吧。”
据资料显示,一百多年前,从中国陕西、甘肃等地迁徙到中... 阅读全帖
r********3
发帖数: 114
49
来自主题: Translation版 - 征文 我的翻译从业感想
转眼之间,在翻译这个行当就混了十来年了,从最初在稿纸上一笔一画地爬格子,到现
在一天到晚对着电脑敲键盘,颈椎、腰椎、尾椎,椎椎隐痛。给书商译过书,在出版社
混过,国内国外翻译公司也做过不少,翻译、编辑、校对、译审都有所接触。
翻译非易事,这点各位译友都有体会,无须我多言。一般来说,我只译入母语中文,只
接自己比较熟悉的领域。如果有时间,我会通读原文,或至少通读一段,然后再着手翻
译,这样可以帮助理解,避免受原文句式影响。如翻译过程中,遇到理解上有困难的地
方,我会暂时空着,等翻译完后面的部分,很可能前面的问题就迎刃而解了。译完后对
着原文一句句校对,看有无错漏。如果时间来得及,我会把译稿先放上一天,然后再只
看译文改语言,尽量删除一些可有可无的字眼,比如“的”之类,让其更符合中文习惯
,避免受英文影响。
其实做好翻译,我觉得无非就是两点:第一,吃透原文;第二,用恰当、流畅的中文表
述出来,但不能因文害意。我曾经读到过非常漂亮的译文,但是对着原文一看,根本不
是那么回事。真正好的翻译,是译文干净流畅,而原文的意思又都在那里。所谓“恰当
”的中文,我是指译文的风格需要符合目标受众的需要,比... 阅读全帖
l**********t
发帖数: 5754
50
来自主题: TrustInJesus版 - 学习bible的书籍

生活主题,如果有中文作者写的,那就更好了,谢谢
FYI -- an old post from the BibleStudy club.
-----------------------------------------
发信人: wmatthew (马太), 信区: BibleStudy
标 题: 《属灵古典名著评介》所介绍的101本好书 的电子书地址
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 24 13:29:25 2010, 美东)
陈希曾弟兄《属灵古典名著评介》中所介绍的101本好书 的大部分电子书下载地址(主
要是英文)
1. Henry Alford 《Greek Testament》《Greek Testament for English Readers》
(已绝版):帮助我们对圣经原文有进一步的认识,作为一整套的新约commentary值得
推荐,对原
文的解释很好的工具书.
第一冊:四福音
http://books.google.com/books?
id=YOY2AAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=.+Henry+Alford+... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (共10页)