由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 中文翻译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
w********e
发帖数: 29
1
来自主题: Immigration版 - 求教:中文的文件准备
各位,
昨天收到USCIS RFE信件, 要求补交中文文件的相应中文翻译。 请问, 中文的文
章需要全文翻译还是翻译摘要?中文引用怎么办? 只要翻译引用问的题目就可以了吗?
谢谢各位。
s****r
发帖数: 742
2
☆─────────────────────────────────────☆
kelly2011 (kelly2011) 于 (Tue May 22 16:33:58 2012, 美东) 提到:
如题.
☆─────────────────────────────────────☆
zhongdianshi (brb) 于 (Tue May 22 16:41:32 2012, 美东) 提到:
我们那时候都是中文考题,后来据说取消拉.
但,好象可以带翻译,如果不懂英文.
至于中文指南,不知道.
我觉得,只要照着英文,简单翻译一下就可以吧.
☆─────────────────────────────────────☆
kelly2011 (kelly2011) 于 (Tue May 22 16:56:03 2012, 美东) 提到:
谢谢!不知道哪里有英文的考题和手册呢?能不能给个链接?还有科州是分笔试和车试吗
?怎么考的呢?我实在是一窍不通阿。
☆─────────────────────────────────────☆
zhongdianshi... 阅读全帖
cs
发帖数: 120
3
非常赞同你的翻译。
正因为中文翻译问题,绝大部分大陆华人对司法部居然
不属于司法分支搞得一头雾水。
还是法务部的翻译更清晰更规范!

:Well,就算不是错误,至少也是容易引起混淆。
:我们知道美国政府三分支里头有个 judicial branch,中文翻译叫做司法分支;然后
在行政分支里头有个 Department of Justice,美新版(包括我自己)常把它翻译成司
法部。如果你去查字典,judicial, justice 都可以翻译成司法,但在这两个例子里,
「司法分支」与「司法部」是截然不同的东西,都翻译成司法显然不宜。
:所以我觉得台湾的翻译比较合理:台湾有个司法院,对应美国的司法分支;行政院下
有个法务部,对应美国的 DOJ。这样把司法与法务分开,比较清楚。所以至少以后我会
改用法务部这个翻译。
:法务包括执法、调查、检察,但不包括司法。
:中国一府两院里的最高人民检察院,不知道怎么翻译的?Highest People Jiancha
:Yuan? :-)
M**********n
发帖数: 4964
4
【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: bigbird (David), 信区: ChinaNews
标 题: Dragon =!=> 龙, 谈“Dragon spacecraft”的翻译
关键字: 龙, Dragon spacecraft
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 2 01:54:11 2012, 美东)
Dragon =!=> 龙
每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉
得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。
dragon
a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly
serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster).

龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似
蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。
口旁有须髯,颔下有明... 阅读全帖
i**n
发帖数: 1481
5
中文译名的问题多多已经不是一天两天的事了,老的译法一直在中国
翻译界讨论是不是应该
改革。语言中的促音和爆破音,很多情况下被丢失和成发轻音,但是
中文译文照搬全翻。
比方说Beckham,中文翻译为贝克汉姆,把发音很轻的ck和m全翻出来
。这样的直接结果就是
下面所说的情况,中国人如果按翻译过来的音发出来是没有英国人能
明白的。香港版的
翻译就好多了,碧咸,不说咸在广东话里是寒的发音,ck和m都没有
再出现。我敢打赌,当
我用广东话发碧咸的话,英国球迷都知道我在说Beckham。
b*****d
发帖数: 95
6
Dragon =!=> 龙
每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉
得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。
dragon
a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly
serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster).

龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似
蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。
口旁有须髯,颔下有明珠,喉下有逆鳞。头上有博山,又名尺木,龙无尺木不能升天。
呵气成云,既能变水,又能变火。(尔雅: 中国最早的词典)
其他的和龙有关的词汇还有很多,其中有:有翅膀的叫应龙(辞源)。但他们都不等同
于龙。
这两个词“Dragon”和“龙”八竿子打不着的。
西方人常将“龙”翻译成“Dragon”,而不是更接近其本意的“Seraphim”。我们可能
不能控制。其实... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 95
7
Dragon =!=> 龙
每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉
得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。
dragon
a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly
serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster).

龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似
蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。
口旁有须髯,颔下有明珠,喉下有逆鳞。头上有博山,又名尺木,龙无尺木不能升天。
呵气成云,既能变水,又能变火。(尔雅: 中国最早的词典)
其他的和龙有关的词汇还有很多,其中有:有翅膀的叫应龙(辞源)。但他们都不等同
于龙。
这两个词“Dragon”和“龙”八竿子打不着的。
西方人常将“龙”翻译成“Dragon”,而不是更接近其本意的“Seraphim”。我们可能
不能控制。其实... 阅读全帖
i*i
发帖数: 918
8
这个版上LyX用户应该还有一些,不知道有没有人有兴趣帮助翻译lyx到中文。LyX 刚刚
发布了1.5.0 release candidate 1, 距离正式1.5.0版大概还有一个月。为了中文翻译
,LyX新增加了zh.po 文件。如果你有兴趣,可以下载LyX的subversion版本,用
poeditor或者其他翻译工具翻译zh.po,然后将diff发到lyx-devel mailing list. 如
果对这个过程有什么疑问,可以到lyx-devel上去问。
Lyx 1.5.0有不少好的新功能,详见http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/trunk/ANNOUNCE
谢谢。
k******0
发帖数: 2438
9
DOJ的头是Attorney General,既是起诉的头(总检察长),也是执法的头(监狱、警
察、调查取证),所以称司法部是合适的
法务,听起来像提供法律支持,不合适。

:非常赞同你的翻译。
:正因为中文翻译问题,绝大部分大陆华人对司法部居然
:不属于司法分支搞得一头雾水。
:还是法务部的翻译更清晰更规范!
:【在evereve(笑看眾生)的大作中提到:】
::Well,就算不是错误,至少也是容易引起混淆。
::我们知道美国政府三分支里头有个 judicial branch,中文翻译叫做司法分支;然
后在行政分支里头有个 Department of Justice,美新版(包括我自己)常把它翻译成
司法部。如果你去查字典,judicial, justice 都可以翻译成司法,但在这两个例子里
,「司法分支」与「司法部」是截然不同的东西,都翻译成司法显然不宜。
......
i*i
发帖数: 918
10

对在北美的LyX用户来说,一般使用英文操作系统,写英文文章,使用英文界面其实更
加自然。但对国内用户而言,中文系统更加亲切。在LyX能够直接输入和输出中文后,我
觉得中文翻译还是有用的。在LyX国际化方面,简体中文现在落在了日韩,甚至繁体中
文之后,更不用说欧洲的好多语言了(开发人员大部分在欧洲).
zh_CN.po的翻译已经完成了80-90%, 其实工作量已经不太大了。
p****t
发帖数: 11416
11
http://support.microsoft.com/kb/331950/zh-cn
机器翻译
注意:这篇文章是由无人工介入的微软自动的机器翻译软件翻译完成。微软很高兴能同
时提供给您由人工翻译的和由机器翻译的文章, 以使您能使用您的语言访问所有的知识
库文章。然而由机器翻译的文章并不总是完美的。它可能存在词汇,语法或文法的问题
,就像是一个外国人在说中文时总是可能犯这样的错误。虽然我们经常升级机器翻译软
件以提高翻译质量,但是我们不保证机器翻译的正确度,也不对由于内容的误译或者客
户对它的错误使用所引起的任何直接的, 或间接的可能的问题负责。
当然,也有可能是机翻之后,人来修正。以前曾经翻译过一些电脑方面的短文,感觉
翻译最痛苦的地方是句子结构,而不是具体词汇的意思。英文里面无数莫名其妙的从
句,见这就是中文翻译的噩梦
w******q
发帖数: 311
12
来自主题: JobMarket版 - 【招聘】北卡地区兼职翻译人员
“逸文社”中英双语口译服务公司成立于2006年,是美国中大西洋地区的专业语言服务
供应商之一。长期致力于在经济全球化、市场一体化瞬息万变的商业环境下为本地客户
提供高品质的英语、中文的陪同翻译、同声传译、交替传译、以及高端笔译等翻译服务
。公司网站:www.yiwen-interp.com
公司新近扩展业务,现招聘北卡地区中文翻译兼职 2-3名,待遇优厚, $50~80/场次(
视资历决定),有兴趣者请联系i**[email protected].
标题请注明“兼职中文翻译”,并填写如下信息:
姓名:
性别:
所在学校/单位:
专业:
电话:
电邮:
普通话资格证书:是/否
上海市/全国口译证书:是/否
托福TSE: 是/否
SPEAK test: 是/否
GRE score:
TOEFL score:
英语口语自我评价:
其他附加内容:
w******q
发帖数: 311
13
来自主题: JobMarket版 - [招聘]费城地区兼职翻译
“逸文社”中英双语口译服务公司成立于2006年,是美国中大西洋地区的专业语言服务
供应商之一。长期致力于在经济全球化、市场一体化瞬息万变的商业环境下为本地客户
提供高品质的英语、中文的陪同翻译、同声传译、交替传译、以及高端笔译等翻译服务
。公司网站:www.yiwen-interp.com
公司新近扩展业务,现招聘费城地区中文翻译兼职 2-3名,待遇优厚, $50~80/场次(
视资历决定),有兴趣者请联系i**[email protected].
标题请注明“兼职中文翻译”,并填写如下信息:
姓名:
性别:
所在学校/单位:
专业:
电话:
电邮:
普通话资格证书:是/否
上海市/全国口译证书:是/否
托福TSE: 是/否
SPEAK test: 是/否
GRE score:
TOEFL score:
英语口语自我评价:
其他附加内容:
d**k
发帖数: 606
14
question:
(1) 是国内期刊翻译的,翻译人列成排最后的作者。中文翻译的citation能算上否?
(2) 中文翻译算新的paper否>
w******q
发帖数: 311
15
“逸文社”中英双语口译服务公司成立于2006年,是美国中大西洋地区的专业语言服务
供应商之一。长期致力于在经济全球化、市场一体化瞬息万变的商业环境下为本地客户
提供高品质的英语、中文的陪同翻译、同声传译、交替传译、以及高端笔译等翻译服务
。公司网站:www.yiwen-interp.com
公司新近扩展加拿大业务,现招聘多伦多地区中文翻译兼职 2-3名,待遇优厚,有兴趣
者请联系i**[email protected].
标题请注明“兼职中文翻译”,并填写如下信息:
姓名:
性别:
所在学校/单位:
专业:
电话:
电邮:
普通话资格证书:是/否
上海市/全国口译证书:是/否
托福TSE: 是/否
SPEAK test: 是/否
GRE score:
TOEFL score:
英语口语自我评价:
其他附加内容:
i***h
发帖数: 12655
16
来自主题: LeisureTime版 - Blade Runner 的中文翻译
今年要出续集了
可是中文译名好像一直没有好的
直译刀锋跑者辞不达意
银翼杀手同样莫名其妙
可能在中文里还算有点意思的反而是港产大路翻译激情1982
runner 是不是不必理解为跑步者
这个词英文里还有操作者, 控制者的意思
翻译成中文可以是施刀人,行刑者
倒是和作品本意相当符合
b*s
发帖数: 82482
17
来自主题: Reader版 - 关于翻译
补充一点:中国书籍市场的盗版严重,写书译书往往血本无归,往往最终都是
海盗得利,对于文化发展相当不利。出英文书两三千本就可以盈利,中文书籍
的出版就没有这么幸运了。时下中国孩子们都苦学英文,以后中文译作的市场就
更小了。
另外,欧洲语言之间互译,译者和作者之间都有很大的交流。例如,William
Weaver翻译Umberto Eco的Name of the Rose的时候,就经常和Eco交谈,谈论
一个段落的翻译,反正Eco懂英文法文等等,可以和译者仔细切磋。对于中文
翻译,原文作者基本上帮不上忙,中间也有更多的困难。
k****k
发帖数: 3322
18
To: 中文翻译过来应该是“致”,至少也是个“给”吧
From: 好像还真的没有什么中文翻译
这个可真是英式中文信封了。
不过儿子能写到这些,我已经很满意了。他现在学中文跟喝苦药似的,毫无兴趣,避之
唯恐不及,讲起中文来也是结结巴巴,总喜欢掺一些英文,叫我这个自诩中文不错的爸
爸情何以堪。
的确,语言环境很重要,强扭的瓜不甜,周围的同学,朋友都说英文,你偏逼着他学毫
无兴趣的中文,这不是残害儿童吗?
唉,我引以为傲的中华文化,可能富不过三代了。
PS: 我儿子的小名叫“小来”
k****k
发帖数: 3322
19
To: 中文翻译过来应该是“致”,至少也是个“给”吧
From: 好像还真的没有什么中文翻译
这个可真是英式中文信封了。
不过儿子能写到这些,我已经很满意了。他现在学中文跟喝苦药似的,毫无兴趣,避之
唯恐不及,讲起中文来也是结结巴巴,总喜欢掺一些英文,叫我这个自诩中文不错的爸
爸情何以堪。
的确,语言环境很重要,强扭的瓜不甜,周围的同学,朋友都说英文,你偏逼着他学毫
无兴趣的中文,这不是残害儿童吗?
唉,我引以为傲的中华文化,可能富不过三代了。
PS: 我儿子的小名叫“小来”

发帖数: 1
20
来自主题: Returnee版 - 你知道学习中文有多烦吗
作为华人,我从来没有考虑过学习中文的语言有多难。我只是假设我应该能够很容易地
选择我的母语。但是当我回忆起学习中文的过程时,甚至只是试图学习这门语言的基础
知识,这确实是一个艰苦而艰辛的过程。
我在小学六年中学习了汉字和汉字的拼音。那时,似乎有无尽的汉字和口述复制。我被
要求背诵许多中文文章。在高中时,我被要求写日记,做阅读笔记和做阅读总结。我们
也开始学习古代中国,然后我发现我们很难理解,更不用说欣赏了。尽管如此,我还是
没有兴趣把学习汉语作为一门学科。虽然我曾经喜欢写散文,但是我的老师让我们用一
种非常机械的方式写论文,所以我完全放弃了。在这种情况下没有太多的创造力。所以
从那时起,我就把中文课作为解决数学问题或阅读中文杂志的时间。
直到我看了一些中国古典文学,遇到一些真正擅长用这种语言的人,我才意识到自己是
多么的“文盲”。很明显,我的中文很弱,特别是在写英文文章时。作为一名成人英语
学习者,每当我用英语讲话或写作时,我倾向于将中文翻译成英语。有时候,我脑海中
盘旋的想法呈现了许多中国成语,不能从字面上翻译成英文。
z**********e
发帖数: 22064
21
来自主题: Military版 - 钱钢:把中文译成中文
我的同事班志远(David Bandurski),美国人,一口流利中文,不少大陆媒体文章经
他译介到海外。他和他的老外同道在网上有个朋友圈。中共十八届三中全会后的那几天
,他和我忙着分析大会决定,不时来电话,讨论诸多费解的官方术语。他告诉我,圈里
的朋友说:“现在首先要做的,是把中文翻译成中文”。
我在香港大学,与陆、港、澳、台以及国际的学生和同事相处,把费解的中文变成可理
解、可传递的中文,是常做的事。比如,中共控制媒体的手段之一“打招呼”,要是直
译“Say hello”,老外怎么能明白这是宣传部对媒体下禁令呢?
我给同学讲当代中国新闻史,每每遇到语词障碍。媒体上那些曾铺天盖地的口号,对今
天的年轻人来说有如天书。大跃进时期的“放卫星”,若不解释,后人很难懂得这是生
产高指标狂热口号,实与太空无关。文革中的“继续革命”、文革后的“抓纲治国”,
抽离时代背景,人们不知所云。
中共的语言,是世上的一种奇特语言。文革前军中有“四个第一”、“三八作风”,文
革时有“一打三反”。这种数字口号修辞法代代相传。如80年代的“四项基本原则”、
“五讲四美三热爱”,前些年的“三个代表”。2013,中... 阅读全帖
x*****9
发帖数: 3256
22

搬家换了医生
跟新医生通电话
他直接叫了翻译三方通话
我也没说啥
翻译态度冷淡,总是慢半拍
医生问完话后,我直接英语回复了
结果翻译暴怒,说我会英语叫什么翻译,浪费资源,然后挂电话
我和医生无语,真他妈服了
在车版上也有无数例子,上庭请中文翻译,全是爱答不理的
k****n
发帖数: 162
23
来自主题: Immigration版 - 十万火急求助:翻译的问题
RFE的截止日期就快要到了。麻烦大家给点建议或者经验吧。多谢!
怎么把中文翻译放一起呢,所有引用可以在cnki上打了表格来翻译,但是单个文档如果
有需要。比如说有文献引了我的公式,翻译、公证是如何弄的:把那一段单抄出来,翻
译,公证,然后在后面附上中文原文首页、引用页并高亮、和reference页?
如果好几篇想翻译,都摘抄到一个word文档么还是怎么弄?
多谢!
l*****i
发帖数: 20533
24
这个好。可以用来嘲笑任何一个语言在板上的国家。跟老美和英语国家人说是中国人的
翻译,跟中国人说是韩国人的翻译,跟韩国人说是阿拉伯人的翻译,跟阿拉伯人说是英
语国家人的翻译。
l****u
发帖数: 22
25
关于娃的中文请容许我激动一下! 老大五岁多了,从小语言发育落后,双语都不灵光
。今天陪读英文书,随口问了句书中的“looking forword" 中文啥意思。本以为娃会
想半天,没想到娃脱口而出的答案比我自己的翻译还好。对于中文我终于看到了一些希
望!
先卖个关子。大家猜猜我娃说的中文翻译词是啥?
r*****q
发帖数: 1511
26
不用翻译成中文,翻译了,反而容易有不明白的地方,那些vo的中文也是有限的。他们
在这样的问题上,不会很较真,给老人打印好一个你的公司的名字,如果问到,让他们
给签证官,同时解释一下,自己说不好这样的英文。大家都不为难。
s**********7
发帖数: 76
27
翻译每篇中文题目和摘要,如果原文有英文题目和英文摘要就不用了。google translate 只可作大概参考,一定要修改通顺。附上一张纸说明自己精通英语,申请文件中所有中文翻译都准确无误,不用公证。包子please。
L**i
发帖数: 22365
28
你现在的问题不就是人家质疑你翻译的正确性么
ups你觉得人家能读懂中文么?即使只是一句
具体我也确实没操作过中文翻译的问题,还是等牛人现身说法吧
但是实在觉得ups这种notary达不到io的要求
t******n
发帖数: 2939
29
☆─────────────────────────────────────☆
intercomp (加速) 于 (Fri Oct 11 13:25:00 2013, 美东) 提到:
就是大型科技公司里只有几个人的那种fellow,中文叫啥?
☆─────────────────────────────────────☆
paopao1997 (paopao) 于 (Fri Oct 11 13:30:40 2013, 美东) 提到:
Huo Ji?
Jia Huo?
☆─────────────────────────────────────☆
anw (道法自然) 于 (Fri Oct 11 13:35:02 2013, 美东) 提到:
元老院院士

☆─────────────────────────────────────☆
danjuan (Keep your feet on the ground.) 于 (Fri Oct 11 13:57:21 2013, 美东) 提到:
老跟班的
我觉得 高高工 很好,我准备以后用这个头衔,英文是St... 阅读全帖
w******q
发帖数: 311
30
“逸文社”中英双语口译服务公司成立于2006年,是美国中大西洋地区的专业语言服务
供应商之一。长期致力于在经济全球化、市场一体化瞬息万变的商业环境下为本地客户
提供高品质的英语、中文的陪同翻译、同声传译、交替传译、以及高端笔译等翻译服务
。公司网站:www.yiwen-interp.com
公司新近扩展业务,现招聘费城地区长期兼职翻译 2-3 名,待遇优厚, $50~80/场次(
视资历决定),有兴趣者请联系i**[email protected].
标题请注明“兼职中文翻译”,并填写如下信息:
姓名:
性别:
所在学校/单位:
专业:
电话:
电邮:
普通话资格证书:是/否
上海市/全国口译证书:是/否
托福TSE: 是/否
SPEAK test: 是/否
GRE score:
TOEFL score:
英语口语自我评价:
其他附加内容:
s*c
发帖数: 95
31
来自主题: Overseas版 - 如何在美国做中文翻译及公证
我有一些法律文件需要翻译和公证.
有人有在美国做翻译和公证的经验吗
如果找专业人员做完翻译以后可以去什么地方做公证?还是得找懂中文的公证员做?
any help is greatly appreciated.
h**********g
发帖数: 3962
32
来自主题: Basketball版 - 也说NBA球员名字的中文翻译
1。Curry-->可锐。
2。Jordan-->赵丹。 以前被翻译成乔丹。但是这个不可能改过来了。
3。Kobe-->寇碑。 以前被翻译成科比。这个可能改不过来了。
4。O'Neal-->欧妮傲。 以前被翻译成欧尼尔,很好了。
给他们每人都赋予一个中文的姓:可,赵,寇,欧。大家继续。呵呵
b*s
发帖数: 82482
33
中国好多翻译都是二道贩子,所以如果不能看俄文原文,不如去看英文。俄文原著的英
语翻译本,比起俄文的中文翻译本,一般都靠谱很多的。精通英语的俄国人不少,而且
很多大家,例如Nabokov,托尔斯泰的孙女啥的,但是精通中文的俄国人不多,少之又
少。

刚发现周扬56年版的居然是根据Garnett的英译本再译,原来是二道贩子。不过周扬文
笔确实不错
s*****g
发帖数: 219
34
来自主题: RisingChina版 - 纯中文 = 低效率
伪命题。中文照样有术语,照样需要专业或准专业人员来作为翻译协助某专门领域
同公众沟通。要不然还要科普做什么?
普通人看中文医学书,也就知道病名,还有可能理解错了。狂犬病就是通过狗传
播么?猩红热就是身体发红?淋病跟下雨有关么?体会一下猪流感为什么改称为
H1N1 而且至今没中文翻译。
c*****m
发帖数: 4817
35
我不懂法语,但如果Mary真的发“码黑”,
那我不觉得中文翻译(玛丽)和法语更接近,英语的码瑞还更靠谱一些。
英语里的R中文基本都翻译成类似L,不见得是因为法语,而是世界上很多语言R都发类
似L的音,vely good不仅仅是笑话,而是很多国家语言碰到r都这么发,像英语里发类
似弱的音倒是很少见。
w*********r
发帖数: 613
36
“近代史很多材料不公开,剩下的文学作品对我来说不太算史料”
哦,那不就是要么不公开被封锁,剩下的公开的都是故事么
PS:重点在发言顺序和时间,上面这个内容是晚于下面我粘贴的
重点的
“哈哈哈,这货又来挺一号学家了哈哈哈
你不是说近代史史料都被封锁么,都是故事么”
这个就是这位最开始如何理解的内容了,如果说第一个对比还有点
隐蔽性和诱骗性,那么这个话的理解可以降低观众们的判断难度了
吧?
发信人: kirklook (海日克星哈哈哈!), 信区: History
标 题: Re: 东宁要塞的战斗
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Mar 27 13:16:05 2012, 美东)
哈哈哈,这货又来挺一号学家了哈哈哈
你不是说近代史史料都被封锁么,都是故事么
哈哈哈,莫非你不知道的统统是故事?哈哈哈哈
叫不叫通史也没关系,你看过大东亚战争全史么?
哈哈哈哈,谁说通史无细节了?你自己说的呀哈哈哈
你家虎肉教授不就引用个细节么
可惜这种细节根本经不起细致推敲考证
这种全史类作品,也不靠细节取胜
哈哈哈
发信人: kirklook (海日克星哈哈哈!), 信区: History
标 题... 阅读全帖
l****p
发帖数: 27354
37
对,看来小吃的地道翻译应该是 Chinese tapas. 或者tapas的中文翻译是 西班牙小吃。

发帖数: 1
38
Well,就算不是错误,至少也是容易引起混淆。
我们知道美国政府三分支里头有个 judicial branch,中文翻译叫做司法分支;然后在
行政分支里头有个 Department of Justice,美新版(包括我自己)常把它翻译成司法
部。如果你去查字典,judicial, justice 都可以翻译成司法,但在这两个例子里,「
司法分支」与「司法部」是截然不同的东西,都翻译成司法显然不宜。
所以我觉得台湾的翻译比较合理:台湾有个司法院,对应美国的司法分支;行政院下有
个法务部,对应美国的 DOJ。这样把司法与法务分开,比较清楚。所以至少以后我会改
用法务部这个翻译。
法务包括执法、调查、检察,但不包括司法。
中国一府两院里的最高人民检察院,不知道怎么翻译的?Highest People Jiancha
Yuan? :-)
x******r
发帖数: 367
39
来自主题: ebiz版 - 电商网站的产品描述翻译
我现在要做批量的中文翻译成英文的事情,主要是一些电商网站的产品描述。有这样一
些问题:

1)有没有人做过类似的把中文翻译成英语的script?
2)有什么现成的API可以调用?

谢谢。
h*********e
发帖数: 6997
40
你这个例子恰恰说明了有时候用英语的确更简单明了准确,不容易引起歧义也不用解释
来解释去。K我们翻译成幼儿园,其实在美国是上学头一年即国内的学前班,preschool
字面意思是学前班其实比K要早上。跟不懂英语的人说,你就得解释,因为这两个次按
字面翻译过来的意思和国内的学前班幼儿园意思满拧。
你跟不懂英语的当然不说英语,但是我跟我爸(懂英语)说话,碰到K, preschool这种
情况,就会用英语,省得解释了。
你非要说没遇到过汉语不能准确表达的情况,有点抬杠夸口了吧,任何一种语言都不敢
说对待外来词泊来品都能准而精地用本国语一下子代替了。lasagna,中文翻译成什么
就能让从没吃过见过的人准确明白地知道你在说什么? 别说没见过的人了,你跟吃过
的人说,用哪个词最准确人家一下子知道你说的是什么?
i*********5
发帖数: 62
41
来自主题: Immigration版 - 中文翻译
请问大家, 中文文章的引用, 用 google translator 翻译, 有些地方 实在 不
符合 原文, 如何在 翻译页面 修改? 我 想改正 但是 好像不让改。
c**m
发帖数: 757
42
来自主题: Immigration版 - 中文翻译的问题
有一篇中文文章,我把摘要翻译了一下。这个翻译需要有人公证么?
比如这种的
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English
and ________ languages, and that the above/attached document is an
accurate
translation of the document attached entitled
______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address
M**1
发帖数: 327
43
你说得这样的翻译通用于我的文章和引用文吧?实在是弄不清,谢谢!

translate 只可作大概参考,一定要修改通顺。附上一张纸说明自己精通英语,申请文
件中所有中文翻译都准确无误,不用公证。包子please。
x****e
发帖数: 565
44
来自主题: Immigration版 - Google Scholar Citations里中文的处理
别再打翻译件了,直接用Google的页面翻译功能,选把'中文'翻译成'英文',这样一眼
看过
去就全是英文文章了,整体性也不会受到破坏。

Knowledge
x****e
发帖数: 565
45
来自主题: Immigration版 - Google Scholar Citations里中文的处理
别再打翻译件了,直接用Google的翻译功能,选把'中文'翻译成'英文',这样一眼看过
去就全是英文文章了,整体性也不会受到破坏。

Knowledge
m****6
发帖数: 8689
46
记得有帖子讨论过的,忘记什么程序和规则了。
我有一个中文的病历,要翻译一下,最好是让人认可的翻译件。
不知道这里一般是什么规矩?
h******k
发帖数: 210
47
有一些简单的文件需要翻译是用于mortgage的。大家没有没靠谱的中文翻译的公司推荐
。希望可以fax或者email材料,并且当天能翻译完毕。谢谢!
c********l
发帖数: 8138
48
我这个mean,是指与"nice"相对的那个意思,不是指“意思”或“平均数”
比如“这个人很mean”这句话翻译成中文,应该怎么说呢?
来美N年了,一开始就知道这个说法,但直到现在都没找到合适的翻译
A*****8
发帖数: 161
49
来自主题: Midlife版 - 【童年童趣】儿子学中文
儿子出生在美,从小由中国来的babysister照看,3岁前一句英文也不会说,会说很好
的中文。3岁送幼儿园,本想他在那里会学习英文,谁知在那里他也和说汉语的小朋友
玩,他们凑到一起讲中文,所以5岁上kingdergarten时,勉强能听懂学校老师讲课,日
常英语会说一点,还不得不上ESL,老师曾多次问起在美出生的儿子为啥不会英文。我
说我们在家都说中文呀。我们这里一个小学有双语班,老公坚持要让儿子上那个学校,
我没同意,看着孩子在学校不能很好地用英文交流,学英文是主要任务,还上啥双语班
。不过我还是让他上了中文课后班,每天常规学校放学后,学习2小时中文,开始时,
孩子可喜欢去了,好不容易到了说汉语的环境,如鱼得水,那时学的中文课也简单,“
上中下,人口手"之类的,还有一些我教过的故事,像“小马过河”,“小猫钓鱼”等
,很有趣,也很愿意学。
不知不觉中,英文越来越好,说英文越来越多,说汉语越来越少。一年后,中文课越来
越难了,他有点不想学了,我每天跟他一起学,教他,还不错那时还能坚持学习。两年
后,在家也很少说中文了,常常是我们两口子说中文,他说英文,我们就常常这样交流
。中文课后班还... 阅读全帖
S*********e
发帖数: 3006
50
来自主题: Poetry版 - 我站立着(诗歌翻译)
最后一句的英文原文非常美妙。读之象吸大麻(稍微夸张)。实在无法翻译成中文。
the flowers have time for me是非常微妙的一种描述:花朵显然是高高在上的,否则
“have time for me”无从谈起;然而花朵并非arrogant,可以为难诗人,之所以不和
诗人交流,仅仅是因为they had no time。
“have time for me”是非常广泛的描述,可以是任何事情 -- 可以仅仅看了诗人一眼
,可以和诗人进行交流,老虎吃掉兔子也可以叫“have time for”兔子。诗人在花朵
眼里可以是任何东西。
中文翻译里“屈尊”太明显,显得做作;“向我微笑”则毫无根据、太自大自恋。目前
一时没想好更好的词语。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)