由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 中文翻译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
l*****e
发帖数: 16384
1
可能阿拉伯语或者韩文才是原文,连英文都是google翻译的。
m****a
发帖数: 9485
2

赞细心调研的精神!这几节中文翻译的确有不少出入。
耶証的新世界译本在此翻译的,我认为是很贴切的:
4:3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic
principles of the world.
4:9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that
you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to
be enslaved by them all over again?
4:3同样,我们还是婴孩的时候,也一直受世间肤浅观念所奴役。
4:9现在你们既然认识上帝,或者说,已经是上帝所认识的,怎么又回头采纳软弱贫乏
的肤浅观念,甘愿从头做这些事的奴隶呢?
s*******e
发帖数: 15
3
啊,老毛当年是我的挚爱,他的烤小猪比我吃到口的任何大餐都更华美
读的是译文,忘掉是谁译的了,难得的好,非常漂亮,非常漂亮
请问那位知道网上是否能找到?我是说中文的翻译
m****a
发帖数: 9485
4
赞细心调研的精神!这几节中文翻译的确有不少出入。
耶証的新世界译本在此翻译的,我认为是很贴切的:
4:3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic
principles of the world.
4:9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that
you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to
be enslaved by them all over again?
4:3同样,我们还是婴孩的时候,也一直受世间肤浅观念所奴役。
4:9现在你们既然认识上帝,或者说,已经是上帝所认识的,怎么又回头采纳软弱贫乏
的肤浅观念,甘愿从头做这些事的奴隶呢?
D*********s
发帖数: 555
5
看看www.drupal.org
他们的中文翻译的还不是太好,很多繁体字好像是直接从big5贴过来的。
t*****n
发帖数: 4908
6
来自主题: Programming版 - 一个曾经困扰我很多年的中文翻译
存储化还是没有说到点子上。这个概念不类似存档。你可以想象是对象的状态保存起来
,以后可以恢复。或者说内存里面的对象没有消失,只是改变形式在其他的媒介上存在
。存档的话是不能完全恢复原来的状态。
当然序列化或者持久化是翻译的比较拗口。但是中文里面也没有对应的概念。不如叫涅
磐吧。
m*****n
发帖数: 421
7
来自主题: Biology版 - "cassette" 汉语如何翻译
科协一般有同一翻译
想知道中文翻译可以用cnki搜索
这个可以翻译为三磷酸腺苷结合盒
S******i
发帖数: 30
8
来自主题: Physics版 - 求教一个中文翻译
exponentially rare fluctuation中文如何翻译呀
h**m
发帖数: 182
9
载一段给大家看看,比较搞笑
但最后我必须要指出的是,我见过第三伟大的翻译,是关于魔戒的。有一位译者,我打
赌他肯定没看过魔戒,但一定看过午夜凶铃,所以the lord of ring刚出来的时候,中
文名赫写着“凶铃至尊王。”没办法,谁让戒指在英文里叫ring,而午夜凶铃好死不死
,也叫作ring呢。
而我见过第二伟大的翻译,是黑客帝国的一段著名广告词: everything that has a
beginning has a end. 中文翻译为:
出来混,早晚要还的。
之所以说它是第二,是因为我还见过一个盗版商为The Lord Of Ring第三部度身安排的
译名:
THE RETURN OF THE KING
皇上回宫。
j****s
发帖数: 271
10
我认为具体化言之就是汉字没法精确意译。比如我党经常抨击的
那个“新自由主义”就很混乱,不知道究竟是new-liberalism还
是neo-liberalism或者libertarianism。
绝大多数外来语译成汉字后都是多音节词,而构成这些多音节词的
单个汉字原来的意项会严重干扰对整个词的理解。此外,在意译的
过程中,两种语言不是一一对应的,比如那个new和neo对到中文里
都是“新”。相对而言,音译反倒不会像意译那么容易走样,因为
音译时汉字的音、义分离,仅仅把汉字当作注音工具。日本在二战
前翻译西方学术书籍时大量创造的和制汉词就是走意译的路子,结
果到后来路越来越窄,战后则放弃了这种吃力不讨好的事情,直接
采用假名音译。
d****f
发帖数: 313
11
爸妈B2签证要填156表,表格我都填好了因为怕爸妈麻烦,所以我用Acrobat想法把中文
翻译都直接写在pdf表格的6,7,15,20,21几项旁边,打印出来也比较好看,然后今
天一早爸妈打来电话,着急的要死,说因为他们看了大使馆主页上写了“需要手写一些
内容”,然后又问了一个之前签过的人,还说不能打印,只能手写(我觉得这是以讹传
讹了),所以我问一下之前有人交过因为中文项是打印的所以156表格不被接受的先例
吗?至少我觉得是不太可能的,我之前签证好像就是看见有人用中文姓名打印在pdf上
的,估计也是用了acrobat处理的吧?
谢谢各位!
j*******a
发帖数: 5283
12
强烈同意,不知道为什么要那么上纲上线,连俺家老人都对小孩说Potty,没觉得他们
抛弃中华文化了。
俺家两娃都是中文名字,都说中文,但要是小孩很高兴地跟我炫耀他画的choo choo
train,我不会立即纠正他,我想不出一个更形象的词来。他们要是学校让穿costume,
我还得每次说“道具服装”?如果他们说Curious George呢?好奇的乔治?这些词都有
简单的中文翻译,但味道都不一样了。
r*********e
发帖数: 29495
13
原来鬼佬英文翻译中文的能力,与国内英文翻译中文的能力一样....都那么逆天!!!
w*******i
发帖数: 987
14
来自主题: ChinaNews版 - 中文翻译Filibuster?
香港人翻译称为
拉布

我来抛块砖
我的翻译"非霸拖",用非常手段霸占演讲时间的拖延战术.
"非霸拖"也算是音译吧.
有没有引来鱼呀.....
L*****s
发帖数: 24744
15
court interpreter从事的是很严肃的事情,这都是哪里找来的翻译?
e*u
发帖数: 10016
16
来自主题: Military版 - 中文翻译厚此薄彼确实严重
印度佛经翻译过来的,是古人翻译的,可能觉得比较有感觉吧。
s********n
发帖数: 26222
17
每经记者 黄志伟 发自北京
打假专家方舟子自己也曾屡次受到“抄袭”等质疑。上周,美国密歇根州立大学生
物学教授罗伯特·伯恩斯坦发表了一封致方舟子的公开信,让这一事件再次升温。
在公开信中,伯恩斯坦教授指责方舟子的《科学是什么》引文抄袭了他的《论界定
科学理论》一文有关内容,并且要求方舟子就此事致歉。
昨日(8月8日),方舟子针对此事接受《每日经济新闻》采访时否认了抄袭的指控
,称在引述时曾注明信息来源,并非剽窃。
方舟子称原作者被误导
今年3月份,方舟子陷入了剽窃风波。指责者称他的《科学是什么》一文在很大程
度上是伯恩斯坦著作有关内容的中文翻译,不仅大量引用相关内容,且很多论点的结构
和相关内容都与伯恩斯坦原文惊人地一致,但是并未在文章中注明来源和出处,此种行
为属于剽窃。
对于由此陷入的剽窃风波,方舟子回复称他在出版著作中已经注明内容出处。而在
当时,伯恩斯坦并未对方舟子的行为是否算作剽窃进行认定。不过到了上周,他发表了
公开信,认定方舟子的行为属于剽窃。
在公开信中,伯恩斯坦声称,在美国,如果未获得版权拥有者的同意,即使适当归
功... 阅读全帖
p*****c
发帖数: 20445
18
来自主题: Military版 - cantor带了两个中文翻译?
第二个是老翻译了,美国高官访华都是他。。。
李克强的翻译就是记者会上的那个
e*g
发帖数: 4981
19
你这叫什么问题,美帝难道还要从中文翻译?服(务)=serve,服刑,服兵役,中国从
美国翻译还差不多。
t********i
发帖数: 7856
20
最牛逼的是 almond 翻译成美国大杏仁。骗了中国人30多年。
后来连美国人自己也看不下去,加州almond协会于2012年在中国宣布almond中文翻译改
为巴旦木。
t********i
发帖数: 7856
21
最牛逼的是 almond 翻译成美国大杏仁。骗了中国人30多年。
后来连美国人自己也看不下去,加州almond协会于2012年在中国宣布almond中文翻译改
为巴旦木。
k******0
发帖数: 2438
22
FBI

:DOJ不管地方警察
:【 在 kansan00 (Sky is your limit) 的大作中提到: 】
:: DOJ的头是Attorney General,既是起诉的头(总检察长),也是执法的头(监狱
、警
:: 察、调查取证),所以称司法部是合适的
:: 法务,听起来像提供法律支持,不合适。
:: 【在 cs(酋长)的大作中提到:】
:: :非常赞同你的翻译。
:: :正因为中文翻译问题,绝大部分大陆华人对司法部居然
:: :不属于司法分支搞得一头雾水。
......
o*****g
发帖数: 3936
23
给医院中文翻译我做了也有两个月了,我完全业余赚些零花钱,就背了些vocabulary简
单的考核后就去做了。其实这行钱很少,每小时30快,但家里开到医院来回一个小时,
很多时候刨去油费什么的也就差不多最低工资了。难度和知识跨度很大,一会儿妇产科
了,一会儿又是小儿科了。而且很多时候还要看医生和病人的脸色,碰上客气的没问题
,碰上有些难词医生既不肯说得通俗点我查会儿字典又给脸色看,好像我要和医生一个
level一样的。拜托,你在医学院学了多少年啊,工资又是我的多少几何倍数啊。
现在看到八年哥这事,又有担心了,万一翻错的话,会不会被人告个老底都赔光了?
L*D
发帖数: 3966
24
来自主题: Medicine版 - 保险cover中文翻译么?
很多医院都有志愿者做翻译的,不一定要花钱。去你的医院问问。如果自己请翻译,估
计保险是不能报销。找人给你的保险公司打电话问问。

保险,会cover这个费用么?请人指点?
c*********3
发帖数: 1002
25
来自主题: NextGeneration版 - 大家生产的时候请中文翻译了吗?
有老公陪同的话就不需要翻译了吧.而且,如果不是有什么特殊状况的话,实在是用不着
专门的翻译.生的时候觉得我比老公还淡定~.
v**********e
发帖数: 1295
26
来自主题: NextGeneration版 - 大家生产的时候请中文翻译了吗?
我们这学校的医院,每次他们翻译部门可能都自动搜索病人信息,你有预约他就自动派人
来了.来了我也不好拒绝,有的时候就几分钟的检查,一共也说不上几句,我自己交流也没
问题,但人家来人我也不好撵回去,毕竟人家也是工作,她在旁边叽里呱啦翻译,我都不注
意讲了啥.自己还不好意思提问了.
d****j
发帖数: 91
27
来自主题: Immigration版 - 中文翻译必须公证吗
我的意思是, 移民局说了翻译要找人作保吗? 因为我压根儿就没写是谁翻译的。
h**i
发帖数: 1
28
来自主题: Australia版 - 请教翻译工资
这种工作很难找。需求少,供应多。是雇主方说了算。看到日文翻译招聘广告是35000/
年。中文翻译没见过招聘
Y********o
发帖数: 295
29
来自主题: Singapore版 - 求文学高人翻译一条广告词
我们公司要推出一个保湿产品,它有一些超出普通保湿产品的性能,不仅能保湿还可以
修护
受损的皮肤。
其中广告词为:
xxx, don't just moisturize。
求一美好的中文翻译。
选中的翻译将得免费套装!
产品网站在www.physiogelrepair.com
a****m
发帖数: 180
30
不懂曲棍球的人当翻译很难,一大堆术语,曾经尝试过翻译一篇写曲棍球的文章,借了
一大堆曲棍球书,累死了。最后还是有几个term搞不定
X****r
发帖数: 3557
31
标准翻译好像是看涨期权,看跌期权;也有翻译成认购期权,认沽期权的,
个人认为后者更好一些。
c****j
发帖数: 46
32
来自主题: Seattle版 - 求推荐一个中文翻译服务机构
给孩子帮申请米国护照需要翻译她中国的出生证明并公证。各位网友有用过的翻译请推
荐,谢谢。
m****n
发帖数: 1066
33
来自主题: Texas版 - 翻译文件。
需要翻译学历证书上的seal/stamp,从中文翻译到英文,非常简单。
但是需要official English translation.
不知DFW附近有吗?
谢谢。
l**z
发帖数: 749
34
他们会全程提供中文翻译,不需要也不认可外面带来的翻译。
s****h
发帖数: 3979
35
本版人才多,转过来求个翻译
多谢多谢,明天我自己删。

的翻译)
d****o
发帖数: 32610
36
国内翻译人名一般按原始语种的读音音译
不像台湾,经常按英译读音翻译
T*****n
发帖数: 2456
37
来自主题: LeisureTime版 - 《叶えて》歌词翻译
你翻译的是这首歌吗?
作词/作曲:新居昭乃
编曲:新居昭乃 松林正志 坂元俊介
演唱:新居昭乃
叶えて胸にガラスの百合が
砕いてください その指で
遠くへ 新しい東へ
あなたの心は夢を見る
遠くへ 足もとの泉に
願いを映して
いつからか形を変えていたの 想いは
蒼い朝 もう一度めぐりあう時まで
あぁ…
光流れる 目眩のように
痛いの わかっているけれど
遠くへ 新しい東へ
あなたの心は虹を見る
孤独な空の奥深く
やさしく抱かれる
黙り込む真昼の 風はどこで眠るの
届かない 祈りも声をひそめてしまう
あぁ… そっと
空気の底に沈めて
香るエーテルに浸して
他の誰にも触れられないように
いつからか形を変えていたの 想いは
蒼い朝 もう一度めぐりあう時まで
あぁ… きっと
叶えて 叶えて…
中文翻译:
想要把心中的玻璃百合
用这手指粉碎
向着远方 向着新东方
你心中能看见的梦想是
向着远方 在脚下的泉水中
能够够映照
时刻在改变的想法是
苍蓝的早晨 直到再一次相互围绕的时候

时光流逝 令人晕眩
假如能知道痛苦是什么
向着远方 向着新东方
你心中能看见彩虹
孤独的天空里布满深邃
温柔的拥抱... 阅读全帖
h**********5
发帖数: 5355
38
来自主题: PhotoGear版 - 这个中文翻译很牛
卡大V5!
的确是Elinchrom。昨天在淘宝上见到这个翻译,觉得很有意思,让人想到以前的什么
舒服佳,俱乐部之类的翻译,挺妙的
t******e
发帖数: 2009
39
来自主题: WaterWorld版 - justify有没有简明的中文翻译?
因为一词多义,所以不同语言的单词大多数都是不能一一对应的。
只能是在一个特定句子里,特定的环境下,把单词的意义固定下来,才能找到对应翻译。
句子一边,翻译必须跟着变。
z***i
发帖数: 8285
40
中文翻译很讲究这个的啊。幼儿园的叫课外活动
小学中学的叫辅导课,不是课的叫兴趣小组。大学的叫辅修科目。

为什么翻译的时候跟课程水平有关系啊?
e*****d
发帖数: 16
41
来自主题: Literature版 - 麦克白一段经典独白的几种翻译
这个月的Adventure Cafe讨论《麦克白》,我做了点功课,现在和大家分享一下成果,
主要集中在中文翻译上。俺初来乍到,这算是混个脸熟吧。
据梁实秋先生推敲,《麦克白》大约是莎翁于一六零六年写成的,而书稿在他去世后七
年(一六二三年)才被出版,但因为书稿文字错误极多,被不少人编改过,英文的《麦
克白》版本就有很多种。林纾和魏易一九零四年根据兰姆姐弟(Mary Lamb & Charles
Lamb)的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)合译成了《吟边燕语》
,其中一篇名为《<蛊征》的作品讲述的就是《麦克白》的故事。但是因为兰姆姐弟的
书本身不是莎翁原著,所以《蛊征》也就不能算是原汁原味的莎翁作品。 在此以后一
百多年的时间里,戴望舒、张文亮、梁实秋、周平、曹未风、朱生豪、孙大雨、杨烈、
卞之琳、方平等以大同小异的名称翻译了莎士比亚的这部著名悲剧。
《麦克白》剧中有一段经典的独白,出现于第五幕第五场。麦克白听说夫人死后,说了
这样一段话,表达了这个篡位的暴君在众叛亲离后彷徨无助的恐惧。
英文原文如下:
To-morrow, and to-morro
n*****d
发帖数: 303
42
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐... 阅读全帖
S*********e
发帖数: 3006
43
来自主题: Poetry版 - 女孩(翻译)
今天回来一看,这个中文翻译简直惨不忍睹啊。拒绝承认是我写的。。。
Folly的意思很微妙,有大错误的开端的意思,所以翻译为小小错误。
s**********u
发帖数: 11996
44
来自主题: Translation版 - 请教个句子翻译
不觉得这句话有啥难的。其实可能是最后一句理解起来有点难,难在那个in the rare
case,其实这个短语的意思就是 just in case but rarely happens. 中文翻译可以译
成:尽管可能性不大,但还是要以防万一。整段话的翻译就是:
我们还会像往常一样过来见大家,向大家作个自我介绍,看看你们有没有打算局部麻醉
的,尽管因为紧急情况需要剖腹产的可能性不大,我们还是想过来看看以防万一有人需
要剖腹产。
英语翻译有些可以直译,有时候需要意译。
s**********u
发帖数: 11996
45
来自主题: Translation版 - 请教个句子翻译
不觉得这句话有啥难的。其实可能是最后一句理解起来有点难,难在那个in the rare
case,其实这个短语的意思就是 just in case but it rarely happens. 中文翻译可以译
成:尽管可能性不大,但还是要以防万一。整段话的翻译就是:
我们还会像往常一样过来见大家,向大家作个自我介绍,看看你们有没有打算局部麻醉
的,尽管因为紧急情况需要剖腹产的可能性不大,我们还是想过来看看以防万一有人需
要剖腹产。
英语翻译有些可以直译,有时候需要意译。
w******4
发帖数: 361
46
想求教本班翻译高手解释一下同事的一封邮件:
Nothing like peeving off the XXX(XXX=another colleague) before they begin
the project. Been crazy around here. Only remaining issue is the EQos stats.
Need answers from other managers.
不知道"peeving off"的恰当意思,能不能找到个准确的中文翻译体会一下,发信人的
心境,调侃?还是厌恶?愤怒?。
多谢!
J******s
发帖数: 7538
47
http://www.consciousness.arizona.edu/documents/CCS_2011_Program
看起来不错。
不过这个东西还是不要翻译了,中文翻译的这类东西几乎都不能看。

绍。
r****n
发帖数: 8253
48
来自主题: Wisdom版 - 帮忙翻译下这段英文,谢谢
哪部分?
你那段翻译,比较清晰。和相应部中文翻译意思一致。
clinging
m********5
发帖数: 17667
49
来自主题: Programming版 - 一个曾经困扰我很多年的中文翻译
我一贯翻译为 “宿存”,但没正式出现在出版物中。
这是一个在园林上使用很久的词
它的意思是:花不凋落,在枝头上直接发生变化
我感觉非常符合 presistence的意境,persistence不表示固化,它是有生命的,也不
仅仅是保存,它的意思是变化是非挥发性的,可以把变化不断保存起来。
因此 "宿存" 这个词非常合适,我建议大家以后都用宿存
persistent class可以翻译为“宿类”,非常容易望文生义,而且也简捷
x********e
发帖数: 2275
50
可是这样的话,感觉fellow没有翻译出来。
如果翻译成青年研究员优秀奖,或者优秀青年研究员奖,妥不妥?
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)