由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 中文翻译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
d**s
发帖数: 920
1
再问几个词的中文翻译MBS, CDS, Volatility
MBS(mortgage-backed security),
CDS(Credit Default Swap)
还有option里面常用到的股票volatility
Thanks.
F******8
发帖数: 64
2
来自主题: Korea版 - 韩国料理中文翻译
喜欢韩国料理的朋友:
我收集了一些韩国料理的中文翻译菜名:
韩餐
土豆地瓜饭 감자고구마밥
土豆饭 감자밥
地瓜饭 고구마밥
猪肉蔬菜饭 고기야채밥
宫廷拌饭 궁중비빔밥
紫菜饭 김초밥
紫菜汤饭 김치국밥
紫菜饭 김치밥
紫菜锅饭 김치솥밥
紫菜膰肉饭 김치제육밥
鸡肉拌饭 닭 비빔밥
大枣冷饭团 대추Ȋ... 阅读全帖
p********n
发帖数: 1579
3
来自主题: Boston版 - {供求}需要中文翻译
9月14号,9月15号各需要中文翻译一名
14号:商务考察一个物流公司
15号:上午参观MIT,下午参观Harvard
有意者请与Helen联系,h****[email protected]
o********u
发帖数: 267
4
来自主题: Chicago版 - 在Pekin Il area找中文翻译
想在Pekin IL附近找短期的中文翻译,信息如下:
工作时间:每天下午6点到8点左右
工作期限:9月17号到10月1号
如果时间上可以flexible会更好,报酬可以商量。
有兴趣的请站内联系。
多谢。
b******h
发帖数: 44
5
来自主题: Georgia版 - 急需中文翻译
一美国公司急需中文翻译一名, 帮助接待中方代表。需要时间:十一月十五日子(周
四)早上9点到下午5 点。 薪酬:每小时$30 , 地点:Calhoun Ga. 美国公司会从亚
特南大机场接中方代表。 有意者请速联系 Judy (美方代表)706-383-8240。 谢谢。
L*******a
发帖数: 824
6
来自主题: Michigan版 - Grand Rapids 找中文翻译
朋友到grand rapids出差 需要中文翻译一名 最好是女生 站内联系 谢谢
e******l
发帖数: 1416
7
【 以下文字转载自 Reunion 讨论区 】
发信人: easygirl (gg), 信区: Reunion
标 题: 谁能给科普一下机场的服务:轮椅,中文翻译和进关接/送人。
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 29 12:27:32 2010, 美东)
轮椅服务据说是定票的时候,或着CHECK IN的时候要求都可以,免费,给5-20小费
,不管拿行李。。。是这样吗?
另两个只听说有,不知道具体操作。
d**s
发帖数: 920
8
问几个词的中文翻译:Call option, Put Option,
Thanks.
d**s
发帖数: 920
9
再问几个词的中文翻译MBS, CDS, Volatility
MBS(mortgage-backed security),
CDS(Credit Default Swap)
还有option里面常用到的股票volatility
Thanks.
s*****g
发帖数: 282
10
请问大家有关于中文翻译成英文公司的信息吗?需要是certified。非常感谢
l******8
发帖数: 4133
11
一个老师找我 中文翻译成英文,也许也反过来翻,就是口头的好像没有书面的,我本
来以为就是帮帮忙,但是她要付我钱,问我要多少,叫我回来想想,我网上查半天也没
有查到,汗。。有没有知道行情的阿?谢谢了!
S*******s
发帖数: 26
12
来自主题: WaterWorld版 - Facebook 的正确中文翻译 (转载)
【 以下文字转载自 CS 讨论区 】
发信人: Smoothies (Smoothies), 信区: CS
标 题: Facebook 的正确中文翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 23 12:02:46 2012, 美东)
参照 address book, check book,
Facebook 应当译为:脸录(熟人录),脸簿,脸本
本文件先发至县团级
★ 发自iPhone App: ChineseWeb - 中文网站浏览器
l**t
发帖数: 452
13
来自主题: WaterWorld版 - justify有没有简明的中文翻译?
这个词是比较有意思。我也是最近刚学会用一些,尤其在口语中。例如
the gain doesn't justify the losses.
我觉得有平衡的意思,总之中文翻译比较困难。
m*x
发帖数: 200
14
来自主题: Joke版 - With due respect的中文翻译
With due respect的中文翻译是不是: “不是我说你”
w********h
发帖数: 12367
15
《加州旅馆》的经典中文翻译
On a dark desert highway cool wind in my hair
Warm smell of colitas rising up through the air
Up ahead in the distance I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself
'This could be Heaven or this could be Hell'
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...
Welcome to the Hotel Cal
a********a
发帖数: 1292
16
【 以下文字转载自 Prose 讨论区,原文如下 】
发信人: missya (踏雪无痕), 信区: Prose
标 题: 有意思:一首英文歌的中文翻译
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Thu Jul 22 20:55:00 2004) WWW-POST
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine.
Have her make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without a seam or fine needle work
And then she'll be a true love of mine.
Have her wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary
P******a
发帖数: 478
17

(Para 中文翻译)
我是说的所谓佛而不是法。如果你给定义是法,那么我们在谈不同的层次,
但是你讲的是佛。 法的目标是佛。如果我们还在怀疑我们的目标的存在,
我们如何可以没有基础地选择某种法呢? 相信不应该是教会的,应该是
被想当然地承认的。这是每一个宗教活动的最重要的部分。法无法让你
知道任何超越佛的事情,这又不能由法来证明。法,作为你选的一条路,
对目标,佛,没有影响。
我仍然不理解你的最后一句话。实践上也就是所谓佛教和佛的区别。
g********t
发帖数: 58
18
来自主题: Wisdom版 - Re: recite: * Para中文翻译
* (Para中文翻译)
Dear Para, can you translate this please?
Hotfly, my first time to say hi to you.
* Hotfly,这是我第一次和您打招呼.
I always have a lot of questions. Dharma practice is a funny thing,
something new always come up at each corner... Since Waichi was
the one who explained the 'Kuan kong' method to me, every once in a
while he asks me how i get along. Of course, lots of time I have
serious questions and need advice... I must have good karma since
I only live 30 minutes walking distance from him.
*
d*****h
发帖数: 1892
19
【 以下文字转载自 Macromolecules 讨论区 】
发信人: deutsch (林中路), 信区: Macromolecules
标 题: 请教kuhn length的权威中文翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 8 22:41:22 2009, 美东)
网上搜了一下,也没有搜出个头绪来。
多谢了。
h*********6
发帖数: 103
20
这句英文太难懂。对应的中文翻译更难懂。看来法律条文就是难懂。
(呵呵,打油诗)
帮忙理解Vienna Convention on the Law of Treaties中的一句话
===================================
Article 3: International agreements not within the scope of the present
Convention
The fact that the present Convention does not apply to international
agreements concluded between States
and other subjects of international law or between such other subjects of
international law, or to
international agreements not in written form, shall not affect:
(a) the legal force of
P*1
发帖数: 268
21
来自主题: Nursing版 - 在医院做中文翻译
据一个认识的人讲, 他认识的一个护士在医院做PRN 中文翻译。 板上有人了解这个工
作的TX吗?貌似很轻松啊, 不知道PAY的如何(和RN的工资比)?
d**s
发帖数: 920
22
问几个词的中文翻译:Call option, Put Option,
Thanks.
d**s
发帖数: 920
23
再问几个词的中文翻译.
MBS(mortgage-backed security),
CDS(Credit Default Swap)
还有option里面常用到的股票volatility
Thanks.
P********r
发帖数: 92
24
来自主题: Medicalpractice版 - 有谁知道fellow标准中文翻译是什么?
进修医生。
I just learned this new translation of 'fellow' this summer. Some friends 公
派 美国做 clinical fellow 回国后都是等着提升要职的。They call it 进修医生。
*****
有谁知道 Assistant Professor 标准中文翻译. 有知道的也请告知。 谢谢!
S**U
发帖数: 7025
25
The Chinese translation reviewed below is based on
"A History of Modern Tibet, 1913-1951: The Demise of the Lamaist State"
http://www.amazon.com/History-Modern-Tibet-1913-1951-Lamaist/pr
http://woeser.middle-way.net/2010/02/blog-post_20.html
美国藏学家梅尔文·戈尔斯坦的现代西藏史第一卷《1913-1951: 喇嘛王国的覆灭
》一书, 1989年出版以后,引起了中国藏学界异乎寻常的重视,1993年底就由藏学家
杜永彬先生翻译成中文,出版后得到中国学者的高度评价,2005年还出了新版。当代海
外藏学家的著作如此迅速地翻译出版,仅此一例。
早在1994年,就有人请时年90岁的著名藏学家柳升祺为此书中文本写一评论。柳升祺先
生以视力不佳而婉拒。不久,柳升祺先生写信给在美国的邓锐龄先生说,对这样的大部
头著作,不能听之任之,“我不想看译本,倒想买一本原书”,... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
26
把美剧翻译成中文字幕的 “油菜花”(有才华)见得多了,把中文电视剧翻译成英文字幕的老外字幕组,你又见过多少?这群游弋在网络世界的年轻人专门负责为全世界喜欢中国电视剧的老外提供字幕。在中国热播的 《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》,在老外眼中也是经典外来剧。记者辗转联系上了名叫“一个天地”的字幕组创建人之一Zily,揭开了汉英字幕组的神秘面纱。
序曲
老外字幕组“出口转内销”
最近在微博、天涯、豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了无数网友的追捧。所谓“中剧fans”就是一帮老外由于太着迷于中国电视剧,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧翻译出来,供美国、英国等英语地区的网友观看。
由于是老外翻译中文电影,字幕当然充满趣味。《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huangahma”,《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”被翻译为“oldscoundrel”,《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”翻译为“Ionlycametogetsoysadce”。
由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
27
以下为冯唐译《飞鸟集》后记全文:
翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那
冯唐/文
1/
中国传统培养文人的指导思想是:培养出的文人应该是严格意义上的通才,可以从事各
种职业,地方官吏、盐铁专卖、纪检监察,甚至包括制造武器、修筑大坝等等理工科技
术要求很高的职业。
对于偏文科的职业,培养出的文人运用常识、逻辑、对于人性的洞察,上手几个月可以
粗通,干了两三年可以小成,磨砺七八年成为干将。对于理工科技术要求很高的职业,
作为通才的文人通过选、用、育、留专业技术人员也可以完成。
通才的培养看上去虚,但也有相当的讲究,常用的纬度可以归纳为管事、管人、管自己
。管事和管人不容易,涉及常识、逻辑,把事儿想明白、说清楚,让一个团队听话、出
活儿,都是需要修炼的地方,以德服人或者以缺德服人都不容易,所以《红楼梦》里强
调“世事洞明皆学问,人情练达即文章”。管自己更难,如何发挥自己的潜能、驾驭自
己的欲望、管理自己的情绪等等,是需要几十万字解释的东西,所以“修身齐家治国平
天下”中第一位、第一步是修自己的身,对自己狠。
有意思的是,MBA的教育原则和麦肯锡的培养原则也是:经理人应该是严格意义上的通
才,管... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
28
有人看过拉康吗……
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
29
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地位,对它们的任何评论... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
30
这本拉康选集的译者褚孝泉教授,现为复旦外文学院院长。这篇写得可能有点枯燥;我
在网上偶然看到褚老师写给马老师的回应文,看得津津有味,一时兴起写的。对翻译或
拉康有兴趣的同学,或许可以先看褚老师的原文,还有马老师的原文,两位老师虽打笔
仗,对拉康则都深有心得。我都贴在下面:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对... 阅读全帖
J*******0
发帖数: 400
31
来自主题: Military版 - 看看这些蹩脚的翻译。
1. 传统感念和词汇的翻译的一个大忌就是注释性翻译,就是翻译其实是要翻译的名词
的注释。但是,注释就是注释,注释不是翻译,两者的表述要求大相径庭。注释的用词
通常口语化,但节日的名称通常就书面和文学化了。将注释当翻译往往会闹笑话。比如
,把“清明节”翻译成“Tomb-sweeping Day”。清明节包含扫墓内容,但是清明节的
主旨不是扫墓,而是缅怀先祖。扫墓只是清明节的注释而已。
2. 传统感念和词汇的翻译的另一个大忌就是选择性翻译,就是某一个概念内涵很丰富
,翻译者选择其中的某一个内涵以偏概全的翻译。比如,把“故宫”翻译成“The
Forbidden City”。“紫禁城”是包含对平常人禁行的意思,但不是仅仅行人禁行就完
了。紫禁城的“紫”的意思来源于人们对于神圣的等级的颜色区分。神圣最高的等级的
颜色是紫色,比如,紫阳真人。“红的发紫”的“紫”字也是人们在日常生活中对“紫
”字的理解。“紫禁”的意思就是不是“人” 禁,而是“紫” 禁。含有神圣的意思。
3. 传统感念和词汇的翻译的第三个大忌就是照字面翻译,就是机械翻译。比如,把“
天坛”翻译成“The Temple of Heav... 阅读全帖
m**o
发帖数: 10
32
有谁需要把大型软件:
中文 翻译成 英文
或:
英文 翻译成 中文 ?
我们开发了一套翻译程序, 可以几乎自动(只要很少人工的介入)做 原码
“中文 翻译成 英文”
或:
”英文 翻译成 中文“
用这套程序,我们把 中文SMTH BBS 翻译成 英文, (tiofo.stanford.edu 就是用的我们
翻译的英文 SMTH BBS)。
为了更好的检测我们的翻译程序, 我们想多翻译几个大型软件。
如果有谁需要把大型软件:
中文 翻译成 英文
或:
英文 翻译成 中文
请与我们联系, 服务是免费的, 但我们需要接触原码。
(如果有什么 open source 的东西您认为值得翻译, 烦请向我们推荐)。
谢谢
email: c****[email protected]
c***s
发帖数: 70028
33
给美剧配上中文字幕的高手不少,可是为中文电视剧配上英文字幕的老外字幕组,你又知道多少?最近,在微博、天涯、豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了很多网友的追捧,引领这股风气之先的,是那些着迷于中国电视剧的老外。
所谓“中剧fans”(即Chinenglish Bilingual,简称Cfan),就是一帮着迷于中国电视剧的老外,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧台词翻译出来,再配上英文字幕,供美国、英国等英语地区的网友观看。
萌,老外动手配字幕
在美国,目前汉英字幕组已经有了几队人马。有专门翻译中国古装剧的,有专门翻译偶像剧的,还有什么都翻译的。据四川在线报道,Zily是字幕组“一个天地”的创建人之一,该字幕组组建不到两年,已经小有名气。
Zily告诉记者,“一个天地”由负责人、中文翻译、英文编辑等成员构成。Zily是从事时装承包以及销售工作的,由于业务原因,她和上海有很多贸易交流,所以必须熟练掌握中文。Zily曾经在中国学习了两年中文,在美国又学习了三年。后来她发现,通过看中国电视剧来提高中文水平最有效果。“我和另外一位创建者在看邓超版《倚天屠龙记》的时候,发现了一些翻译字幕存在问题,... 阅读全帖
b***e
发帖数: 15201
34
来自主题: LeisureTime版 - [征文] 翻译 我的人生指南 (转载)
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: brave (圆生), 信区: Translation
标 题: [征文] 翻译 我的人生指南
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 27 13:56:44 2011, 美东)
我不做翻译很久了。
大约从96,97年起,我开始做兼职的笔译(计算机类英翻中)。到2002年出国前,我做
了大约6年的时间。期间,找到工作,找到女友,都是直接间接拜翻译所赐,所以说,
如果15年前我没有作翻译,我的人生至今会完全不同。
我的翻译兼职工作来自于当年的一个拨号bbs,新天地bbs(中文之星出品公司,如果还
有人记得)。一位IT报社的记者在上面招聘兼职翻译,60元/千字,还在大学每月零花钱
也就50的我,决定试试。运气不错,我得到了这份工作。
报社报道的最新IT内容绝大部分来自于美国,毕竟美国一直站在科技的最前沿。稿子的
来源,无非就是美国的报纸,杂志或者网站。当时Web还不算流行,美国的原稿有很多
是通过ftp到美国杂志社去下载的,后来更多是直接扒网页,类似于bbs的转载,不过有
时候也并不注明出处。这些文章一般通俗易懂,... 阅读全帖
b***e
发帖数: 15201
35
来自主题: Translation版 - [征文] 翻译 我的人生指南
我不做翻译很久了。
大约从96,97年起,我开始做兼职的笔译(计算机类英翻中)。到2002年出国前,我做
了大约6年的时间。期间,找到工作,找到女友,都是直接间接拜翻译所赐,所以说,
如果15年前我没有作翻译,我的人生至今会完全不同。
我的翻译兼职工作来自于当年的一个拨号bbs,新天地bbs(中文之星出品公司,如果还
有人记得)。一位IT报社的记者在上面招聘兼职翻译,60元/千字,还在大学每月零花钱
也就50的我,决定试试。运气不错,我得到了这份工作。
报社报道的最新IT内容绝大部分来自于美国,毕竟美国一直站在科技的最前沿。稿子的
来源,无非就是美国的报纸,杂志或者网站。当时Web还不算流行,美国的原稿有很多
是通过ftp到美国杂志社去下载的,后来更多是直接扒网页,类似于bbs的转载,不过有
时候也并不注明出处。这些文章一般通俗易懂,翻译起来有本科技字典足矣。个别评论
性文章要稍微难些,因为牵扯到一些俗语,那时候还没有google,好像一般都是用
yahoo搜索,还买了本slang字典来帮忙。
大四的时候,通过IRC聊天室认识了一位台湾女网友,她在一家扫描仪公司作文档。他
们需要将英文... 阅读全帖
x*******8
发帖数: 1254
36
中国网11月21日讯最近,一则新闻刷屏了:《习近平谈治国理政》第二卷中英文版出版
发行。该书由中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央文献研究室、中国外文局编辑
,并由外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。
三年前,《习近平谈治国理政》一经发行即好评如潮,成为全世界关注的畅销书。三年
后问世的第二卷英文版,有哪些新亮点?从筹备到面世,又有哪些不为人知的故事?
今天,记者专门采访了负责此次英文版书稿翻译的几位专家,听他们讲述背后的故事。
汇集新理念、新思想、新战略,向世界展示中国
《习近平谈治国理政》第二卷收入了习近平总书记在2014年8月18日至2017年9月29日期
间的讲话、谈话、演讲、批示、贺电等99篇,分为17个专题。还收入习近平总书记这段
时间内的图片29幅。
外文出版社英文部一级翻译李洋对于这本书的诞生感触颇深。她说,2014年我们出版发
行了《习近平谈治国理政》第一卷,为世界了解中国和国家治理提供了非常重要的窗口
。第一卷发行之后,受到了世界很多国家的欢迎。2014年到现在已经时隔三年,其间,
习近平总书记又发表了很多重要的讲话,并提出了很多新理念、新战略和新思想。许多... 阅读全帖
X*******G
发帖数: 14887
37
2012年10月14日 06:58
来源:北京青年报 作者:罗皓菱
“不能说没有我的翻译莫言就不会获奖”———
本报讯当莫言成为诺贝尔文学奖第一位中国籍作家的消息传来,他的瑞典语译者陈安娜
也成为中国读者关注的对象。不少网友在网上向陈安娜表达感谢,称“译者功不可没”
。对此,陈安娜谦虚地表示,不能说没有她的翻译莫言就不会获奖,因为评委会看不同
语言的版本,她还特别指出不应忘了一个美国翻译家葛浩文,没有他把莫言的多部小说
译成英文,莫言的影响力恐怕难以进入西方。
据报道,陈安娜翻译莫言的作品出于偶然。她本来是一个兼职的中文翻译,而不是全职
的中文翻译,因为在瑞典没有那么多人需要阅读中文小说。有一天,她在购物时有出版
商找到她,问她是否愿意翻译中文小说,那是她第一次读到《红高粱家族》,这也是她
将之翻译成瑞典文的第一本书,她称自己非常幸运,因为在瑞典,每年只有一两本中国
图书出版。
在过去的20年里,陈安娜翻译了20部中文小说,其中有王安忆、莫言和余华的作品,都
是被翻译成瑞典文。她嫁给了来自中国的翻译家万之先生,随夫取了个中国姓氏“陈”
。今年5月20日,两人曾一起来沪推介瑞典作... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
38
随着赴法旅游的中国游客日益增多,以及留学、工作群体的扩大,法国服务业也越来越意识到提供中文服务的必要性。然而在日常生活中,法国服务行业被指由于翻译错误导致的笑话层出不穷。近日,旅居法国的中国年轻人纷纷在互联网上“晒”出他们在法国随手拍到的翻译错误。这些错误千奇百怪,主要集中在餐饮等服务行业,主要原因似乎在于过分依赖翻译软件,对一词多义现象缺乏足够认识。还有一些错误则近乎无厘头。
例如,某餐馆在菜单上很贴心地附上中文说明,但司空见惯的“Entrée+Plat”(前菜+ 主菜)被翻译为“启动+主要课程”,另一家餐馆在门外贴了五个汉字招徕中国顾客,大概想说本店“有中文菜单”,但实际贴出的却是“菜单在中国”,堪称和本意差了“十万八千里”。
更令人忍俊不禁的是,一家法国超市不仅把“foie gras”(肥鹅/鸭肝)译成骇人的“脂肪肝”,更有法国店员临摹汉字,写了“鹅肝酱”三字贴在货架上,但和原样相去甚远,不仔细辨认根本看不出原来是汉字。
又如,据称位于法国南特的一家理发店,橱窗上同样附有中英文说明,把forfait cheveux courts(类似中国专剪短发的会员卡)译为“包短发”,更把“c... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
39
随着赴法旅游的中国游客日益增多,以及留学、工作群体的扩大,法国服务业也越来越意识到提供中文服务的必要性。然而在日常生活中,法国服务行业被指由于翻译错误导致的笑话层出不穷。近日,旅居法国的中国年轻人纷纷在互联网上“晒”出他们在法国随手拍到的翻译错误。这些错误千奇百怪,主要集中在餐饮等服务行业,主要原因似乎在于过分依赖翻译软件,对一词多义现象缺乏足够认识。还有一些错误则近乎无厘头。
例如,某餐馆在菜单上很贴心地附上中文说明,但司空见惯的“Entrée+Plat”(前菜+ 主菜)被翻译为“启动+主要课程”,另一家餐馆在门外贴了五个汉字招徕中国顾客,大概想说本店“有中文菜单”,但实际贴出的却是“菜单在中国”,堪称和本意差了“十万八千里”。
更令人忍俊不禁的是,一家法国超市不仅把“foie gras”(肥鹅/鸭肝)译成骇人的“脂肪肝”,更有法国店员临摹汉字,写了“鹅肝酱”三字贴在货架上,但和原样相去甚远,不仔细辨认根本看不出原来是汉字。
又如,据称位于法国南特的一家理发店,橱窗上同样附有中英文说明,把forfait cheveux courts(类似中国专剪短发的会员卡)译为“包短发”,更把“c... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
40
创新派“帮主”乔布斯写给妻子的情书,岂能平凡地从单词变成方块字。昨日,创新工场董事长兼首席执行官李开复在其新浪微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照。有网友抱怨中文版翻译“太坑爹”,李开复又提供了几条网友的自译版本,未料竟引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”令人惊叹不已。
情书微博单日转发10万次
《乔布斯传》已在全球正式发售,中文版也同步发行。新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子情书,很快受到了网友的关注。仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近10万次,评论过万条。
不过,对比英文原版和中文翻译版后,有网友抱怨,翻译水平“太坑爹”了,为此呼吁大家“还是买英文版的吧”。
既然“官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“帮主情书”。
古文翻译尽显汉语之美
当乔布斯遇到中文,会产生怎样的语言反应呢?记者看到,各色翻译中,以古文版本最受追捧。试看开头一段“W... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
41
“水面上月亮留下道路一般的倒影”这是瑞典语“MANGATA”的意思,要翻译成中文,你能找到对应的词语吗?近日,有网友总结出了“11个无法翻译的外语单词”,这些单词来自不同的语种,有的形容一种感觉或状态,有的描述的是一种美景,乍一看都无法用一两个汉语词来说清楚。不过高手在民间,网友们旁征博引,倒是给出了不少神翻译,其中学霸网友的“律诗版”翻译更是让众多围观者“给跪了”。
德语单词“WALDEINSAMKEIT”形容在森林里孤身一人的感觉,意大利语单词“CUALACINO”意思是凉凉的玻璃杯在桌上留下的痕迹,因纽特语“IKTSUARPOK”形容的是一种让人不停向外张望看有没有人来的期待感,日语“KOMOREBI”是从树叶的缝隙中漏下来的阳光……“11个无法翻译的外语单词”或是形容一种状态,或是描述一种美景,一出炉就引得网友们摩拳擦掌、跃跃欲试。
中文翻译讲究信、达、雅,不少网友都在雅字上做文章。好在中文博大精深,古文里“刨出”几个词、几句诗来,翻译就很传神。比如“一种让人不停向外张望看有没有人来的期待感”因纽特语,有网友就援引了《诗经》中的“乘彼垝垣,以望复关”,文化底蕴很是深厚,而形容树... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
42
最近,知名作家冯唐以其“独特”风格翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》引发争议。其实,冯唐的译作早在今年7月就已出版,当时并没有引起很大反响。但近期由于在网络上的传播,冯唐的译作遭到了很多批判。此事也引发印度媒体和网友的关注……
先来看看冯唐是怎么翻译泰戈尔的诗的。
“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。(郑振铎译)”这是印度诗人泰戈尔《飞鸟集》中的一个篇章。
而在冯唐今年7月出版的《飞鸟集》译本中,这句诗被翻译成了:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
印度媒体如何报道冯唐译泰戈尔?
冯唐的翻译引发了泰戈尔的祖国——印度媒体以及网友的关注。
《印度时报》于24日发表了一篇题为《对泰戈尔诗作最色情的翻译在中国引发争议》的报道。报道首先简单介绍了这件事,并称冯唐不懂孟加拉语,显然只是用浅显的中文表达了自己的理解。
随后报道引用Global Asia的中国问题学者兼理事Tansen Sen的评论称,“冯唐是想吸引注意,获取廉价宣传”、“这称不上是翻译,就是一种下流的解读而已”。
报道中还引述了中国微博网友对他的批评,“把伟大的诗歌改写... 阅读全帖
m***a
发帖数: 13878
43
量子位 报道 | 公众号 QbitAI
2018年9月,人类的AI技术已经可以流畅实现同传了?
一场国际会议上,的确出现了“AI同传”,来自知名语音识别公司科大讯飞。
但会后,会议现场的人类同传译员不干了:
哪有什么AI同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!
究竟是怎么一回事?
真同传,假AI
故事的主角是一位王姓同传译员,知乎名字叫做Bell Wang,我们叫他Bell同学吧。
9月20日,Bell同学来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议
(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。女搭档告诉他,这场会议要直播,两
人便精神紧绷的投入到了工作当中。
这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲
嘉宾的PPT,PPT下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听
见的logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。
第一位外国嘉宾上场了,是日本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。
日本教授的英语果然比较酸爽,讯飞听见了,但是讯飞听不太懂。
英文的语音识别只好随心所欲的往上加读音差不多的词,正常人并不能看懂... 阅读全帖
e*********u
发帖数: 3591
44
征文多日,无人响应,只好试着抛砖引玉了。
每次见到新朋友,他们常常会夸我家老大一句,中文说得真地道,一点美国
口音都没有,然后会紧跟一句,等上学了就不行了,如今老大也已经快三年
级了,中文尚未荒废,忍不住上来分享几句,怕的是过几年忘了。
常有朋友问,是不是你们在家不让孩子说英文,所以他中文才说得这么好?
其实不是。个人以为,语言的最大功用就是表达思想,我很能理解孩子们身
处美国这个大环境,用英语表达是最适合他们的,他们总是说英文并不是因
为他们不想说中文,而是因为他们往往不知道如何用中文来表达他们想说的。
所以对我们老大的中文,我所做的就是防微杜渐,时刻关注他的用词用句。
我孩子从上daycare/preschool开始,就会开始往外蹦英文单词,最开始的
症状就是说着说着中文,突然停顿,最后蹦一个英文单词出来。这个时候我
就会停下来,问他“你是不是想说blabla?”,这种时候他感觉到的是帮助,
后续再有意识地强化这个词,基本上两到三遍之后他差不多就不会再用错了。
这里地强化,并不是指去直接提问,而是有意在和他的对话中用到这个词,
以用代考。这是第一个阶段。
我注意到的第二个阶段就是他... 阅读全帖
t********r
发帖数: 4908
45
☆─────────────────────────────────────☆
getty (getty) 于 (Fri Jun 4 15:40:04 2010, 美东) 提到:
大家在家这种数数啦,加法啦,甚至数列,奇偶之类的,是用中文教的还是英文教的?
现在来不及仔细考古,只好等晚上了,假如有人已经说过了,不要扁我啊,hoho。
☆─────────────────────────────────────☆
bluerock (...) 于 (Fri Jun 4 16:21:50 2010, 美东) 提到:
English
☆─────────────────────────────────────☆
floatmeeting (羊羊羊) 于 (Fri Jun 4 16:33:51 2010, 美东) 提到:
用英文出题,解释吗?
我自己都不知道该怎么说
☆─────────────────────────────────────☆
bhf (bhf) 于 (Fri Jun 4 16:40:04 2010, 美东) 提到:
英文。没办... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
46
荧屏上各路国产剧热播,网上美剧也一直未冷,然而美剧在中国却也遭遇各不相同,不少在美国很牛的剧在中国失宠,究其原因,片名的汉化是重要因素。
上海电视节昨天公布“白玉兰”奖海外电视剧大奖获奖名单,金奖由热门美国剧《国土安全》摘取。这部剧在中国也有很多观众追捧,然而如果这部剧直接从字面意思翻译就是Homeland(祖国),估计观众会认为这是部讲美国爱国题材的电视剧,那这样又能吸引多少人去看、去讨论呢?所以,名字,是一件很重要的事情,美剧的中文剧名直接影响了它在华语界的收视率。
翻译太直白不可取
如果《妙警贼探》直译为《白领》?
说美剧,绕不过《Friends》(直译为“朋友们”)这部播出十年的长青剧集,在片名翻译上各版本差异并不大,无外乎《六人行》或《老友记》。这也折射了目前国内美剧片名的两种译法:意译和直译。
从当下趋势来看,意译为主,再辅以关键词的片名,更容易叫人记住。
美剧的名字折射了欧美文化的特点。欧美观众常以简洁为审美标准,有时候经常直接用人名或者地名做片名,抑或是用较为幽默和双关的词语。比如这几年流行的剧集《Supernatural》、《White Collar》、《Fringe... 阅读全帖
w**d
发帖数: 1476
47
来自主题: NextGeneration版 - 决定给娃只起中文名字,求建议!
看大家讨论到底起中文还是英文,很奇怪难道大家没想过取个名字既符合中文又符合
英文习惯么?这种起法不容易,但的确可能。
举个例子:男名 Jude. 这是个地道的英文名字,“无名的裘德”这本小说听说过吧,
裘德就是Jude. 而Jude本身是符合拼音的,可以对应于聚德,居德等中文名。其它
类似的名字Juan, Julian, Andi, Dean, Mike, Rudi, Luke, Duke等等,本身都是
较常见的英文名同时又符合拼音规则,只要你能从里面找到自己比较满意的中文字,
任务就算完成了。认识个朋友姓刘,给儿子起了个英文名字Bowen (这个Bowen多见
于last name, first name 很少见), 还好他没把中文名字叫伯温。
女名也一样,最有名的大概当属Wendi. 默多克这个老婆够牛,出生的时候就起了
个中美皆宜的名字。其他符合上述条件的还有Anna, Tanya, Dina, Nina, Mandi,
Lili, Paige, Linda等等。尤其值得一提的是Mulan, 这个不用说吧,典型的中国色彩的
名字,但是感谢1998年那个美国同名卡通,这个名字在美国... 阅读全帖
t*********r
发帖数: 122
48
[原帖已被版主误删] 」现重新打字贴出:
和合本中文圣经对华语圣徒真理生命的追求无容置疑,但它翻译的缺憾、模糊及属灵上
粗造已经越来越成为华语圣徒追求的障碍。
让我们一一来看:
1. 约翰福音 4:24
KJV: God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit
and in truth.
直译: 神是灵:那些敬拜祂的必须在灵里和在真实里(或真理中)敬拜。
NIV: God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth.
直译: 神是灵,并且祂的敬拜者必须在灵里和在真实里(或真理中)敬拜。
ASV: God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and
truth.
直译: 神是一个灵: 并且那些敬拜祂的必须在灵里和真实里(或真理中)敬拜。
NLT: For God is Spirit, so those who worshi... 阅读全帖
T*****m
发帖数: 3480
49
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: TrueSam (MITBBS政法委书记), 信区: Military
标 题: Re: 谷歌的网上自动翻译工具真他妈先进啊
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 20 15:07:54 2010, 美东)
谷歌太牛逼了!
大家好, 为此测试谷歌自动翻译的准确性, 我组织了如下实验,
首先, 用原始 中文版 签名档 翻译成 英文, 然后 再将翻译的英文 用谷歌 再次翻
译会中文, 看看有多少信息失真, 如下为各个版本:
就是  原始中文  --》翻译的英文 --》再次翻译的中文版, 大家对比看吧
1. 原始中文签名档:
鸭子、胖黑、满得等几个早起积肥的知青各挑着一担大粪匆匆地走在【侦探版】的田埂
上。忽然走在头里的鸭子不慎滑倒。担着的东西泼洒一地。几个同伴赶紧放下担子,上
前去正要扶他起来。鸭子奋力挣开同伴的搀扶,手指地面,慷慨激昂、铿锵有力地说道:
“这些都是我的原创, 同志们,不要管我,抢救侦探版马克的大粪要紧!”
2.第一遍:自动翻译的英文:
Duck, fat black, wait at least a
T*****m
发帖数: 3480
50
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: TrueSam (MITBBS政法委书记), 信区: Military
标 题: Re: 谷歌的网上自动翻译工具真他妈先进啊
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 20 15:07:54 2010, 美东)
谷歌太牛逼了!
大家好, 为此测试谷歌自动翻译的准确性, 我组织了如下实验,
首先, 用原始 中文版 签名档 翻译成 英文, 然后 再将翻译的英文 用谷歌 再次翻
译会中文, 看看有多少信息失真, 如下为各个版本:
就是  原始中文  --》翻译的英文 --》再次翻译的中文版, 大家对比看吧
1. 原始中文签名档:
鸭子、胖黑、满得等几个早起积肥的知青各挑着一担大粪匆匆地走在【侦探版】的田埂
上。忽然走在头里的鸭子不慎滑倒。担着的东西泼洒一地。几个同伴赶紧放下担子,上
前去正要扶他起来。鸭子奋力挣开同伴的搀扶,手指地面,慷慨激昂、铿锵有力地说道:
“这些都是我的原创, 同志们,不要管我,抢救侦探版马克的大粪要紧!”
2.第一遍:自动翻译的英文:
Duck, fat black, wait at least a
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)