由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 中文翻译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
x******e
发帖数: 193
1
来自主题: ChinaNews版 - 国际杂志开始出现中文摘要!
杂志:Australian Journal of Earth Sciences
文章:Oxidation Event: new insights into an ancient problem
作者:D. T. Flannerya & M. R. Walter
摘要:The macroscopic fossil record of the Archean consists solely of
stromatolites and other microbialites, which seldom offer compelling clues
to the identities of the organisms that formed them. Tufted microbial mats
are an exception because their formation is known to require a suite of
morphological and behavioural characteristics from which the behavioural and
bio... 阅读全帖
d**s
发帖数: 920
2
Hi, All:
需要把一千多个简单的英文文件, (都是非常简单的user cases, 基本上文法都很简
单), 翻译成中文。翻译的不是很好也没有关系, 有个大概意思就行了。
大家能否推荐个离线的英文,中文翻译软件 ?which can take English file as
input and output a Chinese version ?
Thank you in advance.
b********n
发帖数: 16354
3
lol,顶锅盖说,感觉英文翻成中文的水平,和中文翻译成英文不可同日而语~~
c********h
发帖数: 7827
4
来自主题: Joke版 - 术问,翻译,词源
显然中文是源, 理由如下:
中文里的狗向来是不好的,英文里狗就这个不好吧?显然是被中文翻译过来的
r****n
发帖数: 8253
5
因为经文的大量翻译问题,我觉得非常有必要建立一个关于巴利佛经翻译的平台,类似
wiki的形式。齐集众人的智慧,大家一起来协作完成。并且不断完善补充
现有的对巴利佛经的翻译,大都比较封闭,菩提尊者从事英文翻译的工作,庄春江居士
在从事中文翻译的工作,这些翻译虽然也不错,但是还存在一些有争议可以改进的地方。
关于一些争议性经文的翻译,我认为应该罗列不同观点看法,让读者自己判断。而wiki
的形式应该是比较适合做这类工作。
c*****r
发帖数: 3
6
从英文翻译成中文,赫赫不好意思.能够理解但是好象找不到准确的中文翻译.原文是这样
的:
to call things by their right name is the beginning of knowledge.
谢谢!
b*******m
发帖数: 5492
7
来自主题: Military版 - 中文翻译厚此薄彼确实严重
翻译三哥和非洲兄弟的名字,那是很久以前的事情了,现在让南方系来翻译,照样给你
翻译的漂漂亮亮的,估计翻译翻译就湿了
H*********S
发帖数: 22772
8
tenure track assistant professor,可以翻译为“终身职位候选人助理教授,博士生
导师”
tenure track assistant professor已经提拔为associate professor 但还没有拿到
tenure(有这样的例子),可以翻译为“终身职位候选人副教授,博士生导师”
tenure track 一路提拔到professor还没拿到tenure的例子,我没听说过。
已经拿到tenure的assistant professor(有这样的例子),可以翻译为“终身职位助
理教授”(已经是终身职位了,不需要注明博士生导师)
已经拿到tenure的associate professor,可以翻译为“终身职位副教授”
已经拿到tenure的professor,可以翻译为“终身职位(正)教授”
y********l
发帖数: 3970
9
这个是指把C++翻译成Python吗?
中国机器人在机器人世界杯上任翻译 口译曾获第一
2015-07-19 18:40:00
来源:中国新闻网
手机看新闻
保存到博客
中新社合肥7月19日电 (记者 张素 吴兰)19日,在第19届RoboCup世界杯开幕式上
,既担任安徽合肥市长张庆军的英文翻译,又为RoboCup国际联合会主席田野五十澍担
任中文翻译的中国机器人“飞飞”流利的翻译、准确的发音,以及丰富的肢体动作和表
情,获得在场观众好评如潮。
该款机器人由科大讯飞研制,是讯飞“超脑计划”的阶段性成果。该计划是针对高
级人工智能的前瞻重大攻关项目,是让机器从“能听会说”到“能理解会思考”的目标
迈进的关键项目。
科大讯飞董事长刘庆峰介绍,讯飞“超脑计划”已经取得阶段性成果,由于该公司
在深度神经网络上的突破,口语翻译获得了2014国际口语机器翻译评测比赛英汉口语双
向翻译第一名,完胜美国麻省理工学院、日本国家通信技术研究所等世界一流高校和机
构。其机器翻译,一秒之内,就能实现中英和英中轻松互译。
据介绍,该计划的目标是研发实现具有深层次语言理解、全面知识表示、逻辑推... 阅读全帖
g*****a
发帖数: 1692
10
来自主题: Parenting版 - 有关孩子学中文的问题
所以我觉得中文写根本无所谓,但听说要基本过关,至少能跟家人交流看个中文电视,
回国旅游没问题。最好能读,这样才能深入了解中华文化和跟上国内的发展。这边英文
对中国的报道还是很biased。
我家买了很多中文书,娃上中文学校,回家也有中文作业,以前暑假每年都回国1-2个
月,目前娃二年级了还没完全学完国内教材的一年级上册,说中文已经开始有点吃力。
毕竟上
了学以后英语基本承担了read to learn 的重任,学的新知识得到的新信息都是英语的
。说实话娃从中文reading里学不到太
多知识,也就是从我们给讲的故事,寓言里学点道理。顺便说一句,就算再爱中文,
science还是直接学英语的吧,尤其到高端,中文翻译很蹩脚。
不过大家也不用很悲观,我带过一些ABC小本,大学期间去中国作为交换生读过一年的
,听说还都可以。我就希望现在给娃的中文打一个比较好的基础,将来他大了想pickup
会比较容易就行了。
s********n
发帖数: 26222
11
扯淡, 科普文一样有著作权的问题, 也不是随便可以大段翻译抄袭的, 不然的话,
谁都可以成为科普作家了。
标 题: 方舟子被指控剽窃密歇根州立教授著作,翻译发表没有征求原作者同意
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 9 04:26:01 2011, 美东)
每经记者 黄志伟 发自北京
打假专家方舟子自己也曾屡次受到“抄袭”等质疑。上周,美国密歇根州立大学生
物学教授罗伯特·伯恩斯坦发表了一封致方舟子的公开信,让这一事件再次升温。
在公开信中,伯恩斯坦教授指责方舟子的《科学是什么》引文抄袭了他的《论界定
科学理论》一文有关内容,并且要求方舟子就此事致歉。
昨日(8月8日),方舟子针对此事接受《每日经济新闻》采访时否认了抄袭的指控
,称在引述时曾注明信息来源,并非剽窃。
方舟子称原作者被误导
今年3月份,方舟子陷入了剽窃风波。指责者称他的《科学是什么》一文在很大程
度上是伯恩斯坦著作有关内容的中文翻译,不仅大量引用相关内容,且很多论点的结构
和相关内容都与伯恩斯坦原文惊人地一致,但是并未在文章中注明来源和出处,此种行
为属于剽窃。
... 阅读全帖
O**n
发帖数: 649
12
tenure track assistant professor,可以翻译为"全球副总裁”
associate professor without tenure, 可以翻译为"全球副总裁”
associate professor with tenure, , 可以翻译为"终身全球副总裁”‘
professor with tenure, 可以翻译为"终身全球总裁”
s*******l
发帖数: 8210
13
看了看《波茨坦公告》和《开罗宣言》的原文,比照了一下网上的中文翻译,发现基本
是半个世纪前的语言而且错误不少,所以,重新翻译了一下,供大家研究。
其实,感到《波茨坦公告》写得很牛逼,估计是美国已经造好了原子弹,底气十足。
但相比之下,《开罗宣言》由于产生于1943年12月1日,相对比较笼统,遣辞也保守了
很多。
当然,至于日本的领土,国家,军队,产业等界定,有些说得蛮具体,可以搞一搞。
——————————————————————————————
Potsdam Proclamation
An ultimatum demanding the immediate unconditional surrender of the armed
forces of Japan:
26 July 1945
We[1], the President of the United States, the President of the National
Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain... 阅读全帖
l******n
发帖数: 11737
14
来自主题: TVGame版 - 【转载】GT5媒体评测中文翻译
IGN评测(来源:Levelup)
http://bbs.levelup.name/thread-28029-1-1.html
翻译前言:
好不容易盼来了正式版游戏!你听到了吗,山内一典,为了你所谓的完美,我们真是等
的好苦啊!!!(话说这篇文章真难翻译,因为作者喜欢卖弄文笔,所以我花掉了不少
时间来翻译或者删除了那些废话)
当然~翻译不到位或者错误的地方还望大家指出来,谢谢~
正文:
似乎对于Polyphony来说,一个游戏的全部就是细节。你可以从车库里选择一辆豪车,
在照片模式里面静静浏览夜晚京都迷人的风光,你会发现这六年来,Polyphony所造就
的成就,它在车辆头灯的闪光里;它也在这些光的反射所印衬出的华丽车体以及完美还
原的机械部件上。请你忘记这只是一幅照片而已。在适当的角度下,它甚至比真实还要
出色。
在你握住方向盘的时候,你也会注意到这款游戏的其他迷人细节,所以这款游戏系列也
被荣耀的称为The Real Driving Simulator(真实的驾驶模拟器)。Forza Motorsport
3在转弯的时候你可以感到明显的动力,在极品飞车变速里面你可以体验无比的速度感... 阅读全帖
k****k
发帖数: 3322
15
由于《甄嬛传》英文版由美国人翻译,将精挑细选什么样的词汇我们不得而知。记者用
百度“英汉在线”翻译《甄嬛传》台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。
★赏你一丈红Give you a red
★贱人就是矫情Bitch is hypocritical
★愿得一心人,白首不相离
May the heart of people,never leave
继“嬛嬛”、“四郎”引发台湾青年跟风“清宫妆”,76集《甄嬛传》总掌舵人郑
晓龙[微博]日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将
携手闯美国咯!女人扎堆的戏码,难不成要整出个中国古代版《口红森林》吗?再说,
“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这
样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧。
洛杉矶华人:语带双关,我看很难
在中国,清宫戏这些年几近泛滥,《甄嬛传》能杀出重围,成功秘诀在于对细节的
专注。那些符合年代、背景、主人公身份的台词,让“小主”、“娘娘”们,凤眼一抬
就妙语连珠,扮演“华妃”的演员蒋欣[微博],那句“贱人就是矫情”的自信喊话,... 阅读全帖
v*****s
发帖数: 20290
16
【 以下文字转载自 Family 讨论区 】
发信人: oldgong (老公公), 信区: Family
标 题: 给医院翻译翻错的话翻译个人会被告吗?
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 30 13:26:55 2014, 美东)
给医院中文翻译我做了也有两个月了,我完全业余赚些零花钱,就背了些vocabulary简
单的考核后就去做了。其实这行钱很少,每小时30快,但家里开到医院来回一个小时,
很多时候刨去油费什么的也就差不多最低工资了。难度和知识跨度很大,一会儿妇产科
了,一会儿又是小儿科了。而且很多时候还要看医生和病人的脸色,碰上客气的没问题
,碰上有些难词医生既不肯说得通俗点我查会儿字典又给脸色看,好像我要和医生一个
level一样的。拜托,你在医学院学了多少年啊,工资又是我的多少几何倍数啊。
现在看到八年哥这事,又有担心了,万一翻错的话,会不会被人告个老底都赔光了?
l*******Q
发帖数: 1995
17
【 以下文字转载自 Bar 讨论区 】
发信人: hwmm (我不是mm! ), 信区: Bar
标 题: 看到一篇比较可爱的文章,关于电影名的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Sep 28 20:58:49 2007)
载一段给大家看看,比较搞笑
但最后我必须要指出的是,我见过第三伟大的翻译,是关于魔戒的。有一位译者,我打
赌他肯定没看过魔戒,但一定看过午夜凶铃,所以the lord of ring刚出来的时候,中
文名赫写着“凶铃至尊王。”没办法,谁让戒指在英文里叫ring,而午夜凶铃好死不死
,也叫作ring呢。
而我见过第二伟大的翻译,是黑客帝国的一段著名广告词: everything that has a
beginning has a end. 中文翻译为:
出来混,早晚要还的。
之所以说它是第二,是因为我还见过一个盗版商为The Lord Of Ring第三部度身安排的
译名:
THE RETURN OF THE KING
皇上回宫。
T******d
发帖数: 2139
18
来自主题: Poetry版 - 生活美好 (诗歌翻译)
对,就是这首。多谢。现在记性好差,原来是Heaney的少作。
看你说中文翻译,就网上搜索了一下,是这个吗?:
在我手指和大拇指中间
一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。
我的窗下,一个清晰而粗厉的响声
铁铲切进了砾石累累的土地:
我爹在挖土。我向下望
看到花坪间他正使劲的臀部
弯下去,伸上来,二十年来
穿过白薯垄有节奏地俯仰着,
他在挖土。
粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄
贴着膝头的内侧有力地撬动,
他把表面一层厚土连根掀起,
把铁铲发亮的一边深深埋下去,
使新薯四散,我们捡在手中,
爱它们又凉又硬的味儿。
说真的,这老头子使铁铲的巧劲
就像他那老头子一样。
我爷爷的土纳的泥沼地
一天挖的泥炭比谁个都多。
有一次我给他送去一瓶牛奶,
用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干开了,
利索地把泥炭截短,切开,把土
撩过肩,为找好泥炭,
一直向下,向下挖掘。
白薯地的冷气,潮湿泥炭地的
咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响
在我头脑中回荡。
但我可没有铁铲像他们那样去干。
在我手指和大拇指中间
那支粗壮的笔躺着。
我要用它去挖掘。
(袁可嘉译)
=============
如果某... 阅读全帖
S********r
发帖数: 101
19
晚上吃饭时看到一个很深的铁桶,就突然想起往这样的桶里放东西,也是先放进去的,
后取出来,这不就是一个堆栈吗,英文是Stack。可是如果没有人对堆栈做解释,你怎
么明白堆栈是啥意思。还不如直接使用“桶”或“筒”来翻译Stack合适。
然后是脚本。它是Script的翻译。如果不解释,脚本更是不知所云。当然我也没想到哪
个词合适。
大家看看还有哪些翻译有这样的问题。当初学计算机时这样的汉语翻译对概念理解造成
不必要的负担。
s********n
发帖数: 26222
20
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: smokinggun (硝烟), 信区: Military
标 题: 方舟子被指控剽窃密歇根州立教授著作,翻译发表没有征求原作者同意
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 9 04:26:01 2011, 美东)
每经记者 黄志伟 发自北京
打假专家方舟子自己也曾屡次受到“抄袭”等质疑。上周,美国密歇根州立大学生
物学教授罗伯特·伯恩斯坦发表了一封致方舟子的公开信,让这一事件再次升温。
在公开信中,伯恩斯坦教授指责方舟子的《科学是什么》引文抄袭了他的《论界定
科学理论》一文有关内容,并且要求方舟子就此事致歉。
昨日(8月8日),方舟子针对此事接受《每日经济新闻》采访时否认了抄袭的指控
,称在引述时曾注明信息来源,并非剽窃。
方舟子称原作者被误导
今年3月份,方舟子陷入了剽窃风波。指责者称他的《科学是什么》一文在很大程
度上是伯恩斯坦著作有关内容的中文翻译,不仅大量引用相关内容,且很多论点的结构
和相关内容都与伯恩斯坦原文惊人地一致,但是并未在文章中注明来源和出处,此种行
为属于... 阅读全帖
w*********r
发帖数: 613
21
按照你的逻辑,那么就是可以这么翻译这句话,凡是剩下的都是无产阶级革命小将。老
将都被你拍的血肉横飞了。是不是?LOL,笑死了,多谢你显摆把刀把往我手里送,好
用刀尖捅你。
n*********h
发帖数: 264
22
来自主题: Military版 - 中文翻译的最搞笑的外国名字
其实很多中文的翻译并非从英文音译的,民国那帮文人有很多从法语,西语,意大利语
的发音音译。比如凯撒,罗马,马德里,巴黎等
g****5
发帖数: 1639
23
一个是microstrip,还有个是stripline。这俩英文词中文教材都怎么翻译的啊?
microstrip图:
stripline图:
谢谢!

发帖数: 1
24
中文对外国名的翻译都非常文雅(除了自己把名字搞臭的日本)
美国
英国
德国
法国
都是好词儿。
g********i
发帖数: 207
25
来自主题: Olympics版 - Nature 文章的的中文翻译
新版本,加入了goldfishlet和dakedo的修改。
-----------------------------------------------------------------
加入了原先的两个版本的副标题。不是很清楚哪个是最早的版本。哪位大虾给指点一下
吧。副标题1和2都很煽动。
-----------------------------------------------------------------
俺豁出去了,花了些时间翻译这篇没有任何统计分析和严格对照的文章。尽管该文看似
中立,实则影射叶mm服用兴奋剂。杀人不见血啊。俺中文和英文都不灵,希望各位不吝
赐教。但愿能让国内更多的人看到洋人的丑陋。
奥运壮举缘何引来猜忌?
副标题1(《科学美国人》援引,最早版本?):成绩分析法可能有助于找出使用了违
禁兴奋剂的运动员
副标题2:成绩分析法可能有助于找出体育比赛中的骗子
副标题3(现版本):成绩分析法可能有助于澄清疑问
在奥运赛场上,多快算太快?当年仅16岁的中国游泳选手叶诗文在周六的女子400米混
合泳比赛中打破世界纪录后,这个问题接踵而至。赛后,一些游泳专家好... 阅读全帖
s********n
发帖数: 26222
26
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: smokinggun (硝烟), 信区: Military
标 题: 方舟子被指控剽窃密歇根州立教授著作,翻译发表没有征求原作者同意
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 9 04:26:01 2011, 美东)
每经记者 黄志伟 发自北京
打假专家方舟子自己也曾屡次受到“抄袭”等质疑。上周,美国密歇根州立大学生
物学教授罗伯特·伯恩斯坦发表了一封致方舟子的公开信,让这一事件再次升温。
在公开信中,伯恩斯坦教授指责方舟子的《科学是什么》引文抄袭了他的《论界定
科学理论》一文有关内容,并且要求方舟子就此事致歉。
昨日(8月8日),方舟子针对此事接受《每日经济新闻》采访时否认了抄袭的指控
,称在引述时曾注明信息来源,并非剽窃。
方舟子称原作者被误导
今年3月份,方舟子陷入了剽窃风波。指责者称他的《科学是什么》一文在很大程
度上是伯恩斯坦著作有关内容的中文翻译,不仅大量引用相关内容,且很多论点的结构
和相关内容都与伯恩斯坦原文惊人地一致,但是并未在文章中注明来源和出处,此种行
为属于... 阅读全帖
x********i
发帖数: 225
27
来自主题: JobMarket版 - 2.19-23las vegas寻中文商务翻译
替友发帖,请勿站内,直接与以下方式联系
本人2月19-23日在拉斯维加斯参加摄影展会,内容:本人2月19-23日在拉斯维加斯参加
摄影展会,找中文翻译商务陪同,报酬商议,QQ:290801939 手机:13335120279。
2*******[email protected]或者 w*****[email protected]
洛杉矶转机,如果有洛杉矶同学感兴趣也可一同前往。
f********s
发帖数: 115
28
来自主题: JobMarket版 - 找临时翻译 中译英, 茶叶种植
有朋友在茶厂工作,看到几篇中文茶叶种植相关的文献,希望能找人把中文翻译成英文
。有兴趣接这个活的朋友请站内联系,价格可商议。
l****m
发帖数: 1294
29
来自主题: NextGeneration版 - 大家生产的时候请中文翻译了吗?
医院会给翻译公司打电话,他们都提供这项服务的。免费。
如果你那里中国人多他也可能找中国人做翻译陪同,但这样的翻译一般都不是翻译公司
的,一般就是医院员工之类的,遇到特别专业的词他们可能也不会。
不用担心听不懂英文,但需要沟通的时候你最后直接能听懂,因为如果没翻译陪同,你
没有办法总打电话联系翻译公司的。最好也能准确表述自己想采取的措施。
也就是关键词不能听错和说错。
s********n
发帖数: 26222
30
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: smokinggun (硝烟), 信区: Military
标 题: 方舟子被指控剽窃密歇根州立教授著作,翻译发表没有征求原作者同意
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 9 04:26:01 2011, 美东)
每经记者 黄志伟 发自北京
打假专家方舟子自己也曾屡次受到“抄袭”等质疑。上周,美国密歇根州立大学生
物学教授罗伯特·伯恩斯坦发表了一封致方舟子的公开信,让这一事件再次升温。
在公开信中,伯恩斯坦教授指责方舟子的《科学是什么》引文抄袭了他的《论界定
科学理论》一文有关内容,并且要求方舟子就此事致歉。
昨日(8月8日),方舟子针对此事接受《每日经济新闻》采访时否认了抄袭的指控
,称在引述时曾注明信息来源,并非剽窃。
方舟子称原作者被误导
今年3月份,方舟子陷入了剽窃风波。指责者称他的《科学是什么》一文在很大程
度上是伯恩斯坦著作有关内容的中文翻译,不仅大量引用相关内容,且很多论点的结构
和相关内容都与伯恩斯坦原文惊人地一致,但是并未在文章中注明来源和出处,此种行
为属于... 阅读全帖
s***3
发帖数: 793
31
你的母语不是英语的话就不会让你中文翻译到英文吧(除非是中国文化类的翻译)
就我所知道的翻译公司都找目标语言为其母语的翻译
t*********s
发帖数: 2956
32
来自主题: Minnesota版 - 急需中英文翻译
Mayo有两个固定的中文翻译,你只要在每次预约医生的时候说明需要中文口译就可以了
,不另收费
x********i
发帖数: 225
33
替友发帖,请勿站内,直接与以下方式联系
本人2月19-23日在拉斯维加斯参加摄影展会,内容:本人2月19-23日在拉斯维加斯参加
摄影展会,找中文翻译商务陪同,报酬商议,QQ:290801939 手机:13335120279。
2*******[email protected]或者 w*****[email protected]
洛杉矶转机,如果有洛杉矶同学感兴趣也可一同前往。
s******e
发帖数: 101
34
感谢朋友分享了Iris Chang的演讲链接。刚听了前面十分钟,我就泣不成声。如果她能
活着该多好,如果我们还有机会和她交流该多好。我们还在山脚下摸索的时候,她就已
经登顶了。建议大家购买她的书收藏,让我们更多的了解这位伟大的女性!
http://www.youtube.com/watch?v=9h8LVorTecE&feature=youtu.be
非常感谢朋友转发了Iris Chang的这段演讲。在没有经历过弯曲这三次抗议以前,我可
能不会觉得这段演讲那么直达胸臆。以下是我尽我所能把张纯如女士的部分演讲用中文
表达出来,加入个人理解,并非按照字句翻译。如果有缺憾,请大家不吝指正。非常感
谢!
-----------------------------------------------------------------------
你们会逐渐发现,我们生活在一个邪恶会压倒正义的社会里。和国际政治与寡头
金钱相比,国际法律在维护正义和真相方面是多么的苍白无力。有权有势的人会自认为
可以凌驾于真相之上,可以玩弄正义!
我最大的愿望就是,今天在座的各位之中有些人可以成为追求真理,正义... 阅读全帖
s**********r
发帖数: 283
35
有一个问题: 他们提供的中文翻译,需要额外收费吗?
比如病人会英语不需要翻译 & 病人不会英语需要翻译. 两者收费一样吗?
x****g
发帖数: 6597
36
来自主题: Utah版 - SLC有没有讲中文的OB?
没有中文翻译么?
Volunteer的,我还在医院帮助翻译一个星期呢。
当然不是OB那么专业的。
z**********i
发帖数: 9546
37
【全文完】结合八卦新闻,脑补皇帝回归,谈谈骑士阵容教练,展望未来
由 帝国名相 发表在虎扑篮球·骑士专区 http://bbs.hupu.com/cavaliers
以下讲到的部分信息,全部出自Brian Windhorst这个胖子在美国体育广播谈话内节目
里的内容,他在不同的场合都表示,没办法把听到看到的所有的如实说出,但这个人嘴
巴不算严,经常说HIGH了时不时的漏点风。
有些内容没有出现在主流Twitter和新闻网络上,现在本相在这里尽量靠回想,再结合
过去两个2月里的现实时间线,来脑补这两个月LBJ的思路,以及他本人对下个赛季的打
算。
也许有人会问,B胖是谁? 这个B胖和LBJ一样来自St. Vincent–St. Mary中学,她的
母亲做过LBJ的授课老师,他本人年纪更大(78年),在LBJ中学时候就已经对他开始进
行跟踪报道。 之后03年开始在AKRON本地的杂志社就职,07年扶摇直上来到克利夫兰的
报社,10年皇帝南下后被EPSN挖角,现在已经腰身一变被称为了NBA资深专家,有个人
专栏,时不时还上电视接受专访。
就像LBJ某些场合里讲的,关于他的故事,胖B可能比他... 阅读全帖
h*******2
发帖数: 5093
38
来自主题: GunsAndGears版 - 再问一个中文翻译
czeth zbrojovka? 第二个词是武器的意思, 但是中文一般翻译成啥?
t******g
发帖数: 17520
39
来自主题: CouchPotato版 - 那些奇怪的中文翻译是哪来的?
不知道, 我觉得应该没有, 没必要啊, 即使翻译成中文了,
中宣部的人也“看不懂”
N***n
发帖数: 952
40
飘的英文版很好看。 我没看过中文翻译。 但英文版给读者一种身临其境的感觉。 很
难想象作者怎样了解这些战争细节。
J**l
发帖数: 493
41
来自主题: LeisureTime版 - 想问问怎么才能翻译小说
想做这个事是因为前不久去图书馆,竟然发现有Martian的中文翻译版,火星救援。好
奇之下就借回家看,总的来说翻译得不错,但还是有些细小的错误,于是就想要是我自
己来翻的话能不能做得更好。我有全职工作的,翻译小说就是兴趣,真的希望能有机会
一试。
y*********e
发帖数: 7269
42
来自主题: PhotoGear版 - “全幅”这个中文翻译得很差啊
看到网上有人叫645D为小幅,Small Format,觉得挺合适
Large Format:大幅
Medium Format:中幅
琢磨着这个Full Frame,应该翻译是全框,全称“全框135幅面相机”啊,咋中文就变
成了全幅了呢?
词不达意,以下犯上啊。
y*********e
发帖数: 7269
43
来自主题: PhotoGear版 - “全幅”这个中文翻译得很差啊
Rangefinder直译的中文一般还是测距仪,联动测距
旁轴应该是特定场合替代称呼
可是Full Frame翻译成全幅,一般是算是直译了
z****6
发帖数: 10776
44
来自主题: PhotoGear版 - “全幅”这个中文翻译得很差啊
中文摄影术语里面,过去应该没有用'小幅'这个词吧?所以大幅,中幅,全幅翻译还是不错
b******g
发帖数: 3616
45
Luminosity mask(亮度蒙版)是风景后期最最核心的技术。灵活掌握了这个技术,后期
水平绝对上了另一个境界。一下教程需要一些ps的基础知识,比如对mask/channel/
curve有基本了解。
以下翻译都不是我写的,转载来的。
这个是教程的基础部分的翻译,还有很多进阶的变化,比如luminosity painting,
saturation mask/painting等等
http://dataidu.com/photoshopluminositymaskshui/
人人网上我也找到翻译版本:
http://blog.renren.com/blog/423690638/920370920
http://blog.renren.com/blog/231172141/916127740
o*******n
发帖数: 161
46
来自主题: WaterWorld版 - have fun 的正确中文翻译应该是什么
当你告诉你的美国同学,或者同事你周末会去看电影, 或者看球赛, 或者去海边走走
什么的, 人家十有八九会说“have fun“。 我想不出这两个简单的英文字确切的中文应该是什
么, 大家有什么贴切的翻译?
i******d
发帖数: 565
47
来自主题: WaterWorld版 - 公司的fellow怎么翻译成中文?
公司里基本上是:engineer -> senior engineer ->principal engineer ->fellow->
senior fellow。或者:engineer -> senior engineer ->manager ->senior manager
->director->vp
fellow待遇相当于senior manager或者director,达不到vp。算是最高技术职称,不走
管理的话,大多数人就是止步于principal engineer,到fellow的很少。我公司研发部
门以前最多有70余人,fellow三个,后来给layoff两个,调走一个。目前一个fellow都
没有了。
好像没有合适的中文翻译,也许研究员会比较接近。
l********k
发帖数: 14844
48
来自主题: WaterWorld版 - justify有没有简明的中文翻译?
比如"to justify what he said",必须翻译成“为证明他所说的正当性(合理性)”
这么长么?中文就没有一个简单的动词能对应justify么?
s*******a
发帖数: 342
49
来自主题: EnglishChat版 - "observes Martin Luther King Day"怎么翻译
show respect to中文是什么?意思都知道啦,就是中文翻译不知道如何到位
M******8
发帖数: 10589
50
这个其实还好,没把staff翻译成棍子就不错了。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)