由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 中文翻译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
d******0
发帖数: 22800
1
作者是英文写的,大家又不是看不了英文,何必要看嚼过的馒头喝滤过的水看中文翻译
的呢?
b******t
发帖数: 595
2
来自主题: Soccer版 - 问个足球术语的翻译问题
有莫有简单点的中文翻译?
拖后中场三叉戟?
拖后的中场组织者?
r****c
发帖数: 1494
3
貌似鬼佬人名翻译是有一套标准的。
s***i
发帖数: 6149
4
在世界杯上露脸待遇还是高些,比利亚这种史上最烂翻译从没人纠正
B***E
发帖数: 2001
5
原来巴西队员名字后面带ho的还翻译成货, 后来才改过来,不然小罗就叫罗纳尔丁货了

[发表自未名空间手机版 - m.mitbbs.com]
l******n
发帖数: 11737
6
来自主题: TVGame版 - 【转载】GT5媒体评测中文翻译
Eurogamer评测(来源:A9)
http://bbs.a9vg.com/thread-1626043-1-1.html
首先EUROGAMER的:9/10
让我感觉豁然开朗的是gt5的特殊赛事里的tarmac越野赛,这些坐落在Tuscany崎岖山路
上的点到点的计时赛。
当赛事进行到中级的时候,我那些按照预定路线走到底的旧观念被完全吹飞了。更不用
提,这些越野的路线从来都没有重复的。当你比赛的同时,下一阶段的路线会被赛道生
成器生成出来,而这只是gt5里无尽的改进和新增功能里的一个而已。
我甚至不可能针对某一路线进行练习,我所能做的就是关注前方的道路,并倾听解说员
对路况的预判和介绍,把心提到嗓子眼里并保持此状态直到比赛结束。
连续玩了两天后,我突然发现,我根本不是在玩一款赛车游戏了。我根本已经不是在听
着无聊而枯燥的解说在闭着眼睛开车了,我意识到我是穿着裤头坐在一个风驰电掣的野
兽身上,凭着自己的直觉来应对它的任何动作,此时的我就是一个企图政府胯下神牛的
牛仔。
这是我一直以来所期望的体验,同样的在Gotham 2的Nordschleife Nürburgring赛道
上或是在... 阅读全帖
w******d
发帖数: 87
7
看你翻译的水准啦 haha
Z*****l
发帖数: 14069
8
中文翻译诗歌,是知其不可为而为之,赞勇气。

发帖数: 1
9
来自主题: LeisureTime版 - 试着翻译一首寄托哀思的诗
太赞了!
我想起另一首给逝者安息的诗:
Ample make this bed.
Make this bed with awe;
In it wait till judgment break
Excellent and fair.
Be its mattress straight,
Be its pillow round;
Let no sunrise' yellow noise
Interrupt this ground.
by Emily Dickinson
不晓得有没精妙的中文翻译吗?
P***a
发帖数: 4213
10
来自主题: Movie版 - Rango,居然翻译成雨果啊
Rango中文翻译:雷人哥
s**********s
发帖数: 7387
11
来自主题: PhotoGear版 - “全幅”这个中文翻译得很差啊
那rangefinder翻译成旁轴岂不是更可笑?
a**i
发帖数: 7261
12
来自主题: PhotoGear版 - “全幅”这个中文翻译得很差啊
应该叫大制式,中制式,小只是,全幅翻译得挺好的
x*******i
发帖数: 1844
13
还挺想看看这翻译版的
f*****8
发帖数: 5996
14
翻译的很准确, 你很牛
l*******o
发帖数: 12469
15
SB呗,这意思咋翻译都行。
l*******s
发帖数: 7316
16
原版有从12/12/2005 到01/20/2006的邮件,中文翻译的只有01/15/2006 一天的,在通
信之二的后半部分。
l**t
发帖数: 452
17
来自主题: WaterWorld版 - justify有没有简明的中文翻译?
这个necessitate可以翻成必要性吧?
我也说一个比较难翻译对应的词 nowhere。nothing是没东西,nobody是没人。nowhere
是啥呢?
还有类似的词吗?
k*****e
发帖数: 22013
18
来自主题: WaterWorld版 - justify有没有简明的中文翻译?
合理化
正当化
当然硬套进去会有些奇怪。
本来语言之间就不能字对字翻译的。
思维方式不同,老中都会换一个完全不同的句式。
l**t
发帖数: 452
19
来自主题: WaterWorld版 - justify有没有简明的中文翻译?
这个翻译不错,但是还是没有体现出justify 这个词本身的意思。这个词肯定是个多义
词,包括
证明、调整、弥补、平衡等等好多意思。
m***n
发帖数: 12188
20
来自主题: WaterWorld版 - justify有没有简明的中文翻译?
justified by faith - 因信称义
差别大的不同语言不会有一一对应的翻译。
应该根据不同语境选择不同的词。不论英译中还是中译英,都是如此。
z***n
发帖数: 339
21
来自主题: Joke版 - 超有喜感的百度翻译
Empire State Of Mind歌词中文翻译
其中有这么一句
sh-t i made the yankee hat more famous than a yankee can, 我让美国帽比美国罐
头更有名
其他还有好多笑话。。我就不转了
G******U
发帖数: 4211
22
严格按照普通话发音用常用字翻译并用括号注重音。
要做到不会英文的中国人读出来西方人可以直接听懂的地步。比如说,
US 悠(爱)丝
Seattle 洗(鸭)偷
d****z
发帖数: 9503
23
赞。中文翻译没有跟上时代的脚步呀
A**n
发帖数: 1703
24
再次证明了诗不可以译

:这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!
s**t
发帖数: 17016
25
来自主题: Poetry版 - 求翻译求建议 (转载)
懂中文,翻译的时候也是二次创作。所以不影响。
w********h
发帖数: 12367
26
恩,翻译只突出remember,却没有点出
“或为记住,或为忘掉”。。。
r****y
发帖数: 26819
27
范继淹翻译:
红河谷
加拿大民歌红河谷
人们说,你就要离开村庄,
我们将怀念你的微笑.
你的眼睛比太阳更明亮,
照耀在我们的心上.
走过来坐在我的身旁,
不要离别的这样匆忙;
要记住红河谷你的故乡,
还有那热爱你的姑娘.
你可会想到你的故乡,
多么寂寞多么凄凉;
想一想你走后我的痛苦,
想一想留给我的悲伤.
走过来坐在我的身旁,
不要离别的这样匆忙;
要记住红河谷你的故乡,
还有那热爱你的姑娘.
要记住红河谷你的故乡,
还有那热爱你的姑娘.
英文歌词:
Red River Valley
From this valley
They say you are going,
I shall miss your sweet face
And your smile,
For they say
You are taking the sunshine
That brightens our pathway a while.
Come and sit by my side if you love me,
Do not haste to bid me adieu,
But remember the Red
q***z
发帖数: 934
28
来自主题: Translation版 - 我的翻译,请指教,谢谢
faint我是中文翻译英文的亚
席慕容的诗
p*******e
发帖数: 1167
29
来自主题: Translation版 - 征歌词翻译
有人这么翻:
中文翻译
我航过狂野的海洋、登上高高的山岗
遇到一位老者在垂柳下守望
他说如果你有问题尽管拿出来问
但是只能三个,因为我的时间已不长
于是我说,你该怎样对待一颗破碎的心
像我这样的男人,怎样能留在光明
如果生命真像他们说的那么短,为什么夜晚这么长…
这时夕阳西下,他为我把这首歌吟唱
我也曾是个年轻的傻瓜像你一样
知道自己必须去做一些事,可是心中恐慌
所以我就逃啊逃啊,逃啊逃啊,像你一样
我航过狂野的海洋、登上高高的山岗
遇到一位老者在垂柳下守望
他说如果你有问题尽管拿出来问
但是只能三个,因为我的时间已不长
J******s
发帖数: 377
30
来自主题: Translation版 - 请教翻译,呵呵
请问student travel award有没有对应的中文翻译?谢谢
F**D
发帖数: 6472
31
来自主题: Translation版 - 初恋怎么翻译?
那请问puppy love有对应的中文翻译的不,我没搞明白..
l*****s
发帖数: 2109
32
来自主题: Translation版 - 耶稣诞生后 1234 年是怎么翻译的?
看电影,有点老派那种,中间有句话,中文翻译是"耶稣诞生后 1234 年"
听着是 #iliwa# lord 1234
不知道这 #iliwa# 是哪个单词?谢谢。
l*****s
发帖数: 2109
33
来自主题: Translation版 - 耶稣诞生后 1234 年是怎么翻译的?
看电影,有点老派那种,中间有句话,中文翻译是"耶稣诞生后 1234 年"
听着是 #iliwa# lord 1234
不知道这 #iliwa# 是哪个单词?谢谢。
H****y
发帖数: 1321
34
来自主题: Wisdom版 - Re: recite: * Para中文翻译
哈哈,你不让我“悄悄随喜”。
其实,我很羡慕几个好友有个大体相同的方向,
比如“无上智慧”,互相提醒,照料,尽管这
并不是根本。你们几个,waichi、para、curis、
网上网下,热热闹闹的,真好。很随意,放松。
我打坐,不论观光观音,通常总是效果不爽,不
入定,胡思乱想居多,也都知道在胡思乱想,所
以不备纸笔。但是,我有过很好的经验,观光和
音,很短的瞬间,我就知道,这种快乐并不是与
世间的什么感觉对应的,那是在走向真实。
我知道你是个非常认真的人,谢谢你写给我的话
和para的翻译,我从20多年前听广播英语,到现
在也是稀里糊涂的,太过懒散了:(
还有一句:你们真的很有福气,waichi是我见过
的最好的助教,当然,我不必提醒你珍视 :)
b*******n
发帖数: 449
35
求nyc青年旅舍的中文翻译,有吗?有了又会是什么样子呢?
P******E
发帖数: 1215
36
来自主题: Hubei版 - 问两个中文翻译
过年了,图个喜庆,在加上宣传下咱们的传统节日,明天计划给同事们发红包
红包上有两种不同的祝福,一个是大展宏图,一个是大吉大利
这两个该如何翻译成英文呢??
谢谢
a*w
发帖数: 4495
37
脚本的翻译出现得比电脑早。
我刚接触电脑时感觉菜单这个词儿很别扭,这和下馆子吃饭有嘛关系?
b******a
发帖数: 215
38
来自主题: Programming版 - program trap(s)中文翻译成什么最好?
比如Interrupt handlers must not cause program traps。
怎样翻译最好?
谢谢
b***i
发帖数: 3043
39
来自主题: Programming版 - 一个曾经困扰我很多年的中文翻译
你这说是翻译问题,我看是英文原名就太文绉绉了,而且,最近很多技术起名拉丁化了
,让人看不懂,象西方医学术语似的.
W***o
发帖数: 6519
40
来自主题: Programming版 - 一个曾经困扰我很多年的中文翻译
这翻译更CD
n*w
发帖数: 3393
41
来自主题: Programming版 - 一个曾经困扰我很多年的中文翻译
socket就翻译成网络接口就好了。

problem.
h*d
发帖数: 214
42
来自主题: Programming版 - 一个曾经困扰我很多年的中文翻译
你没有仔细看我的原文,我的意思是持久化就是存档的概念,不过文字上翻译成存储化
更贴切些。
g*****g
发帖数: 34805
43
来自主题: Programming版 - 一个曾经困扰我很多年的中文翻译
我老人家十几年前自学php,那时候国际互联网上不起,拿得到的只有台湾人翻译的一
个英文书,连常见的基本术语翻法都不一样,还不是看两天就习惯了。这么娇气至于吗
l*****o
发帖数: 26631
44
来自主题: Biology版 - 弱问各种title的翻译
请问各种title的中文翻译分别是什么呀?
associate professor
assistant professor
research scientist
research specialist
research associate
research assistant
research technician
g*****n
发帖数: 241
45
来自主题: Biology版 - 请教几个结构术语的中文翻译
exofacial tunnel of xxx receptor, pocket
另外an unbiased method里的unbiased怎么翻译比较好
谢谢
a*****a
发帖数: 241
46
不知道啊,你说好就好。
另外,连solder ball那个导电的“trace”该怎么翻译?谢谢。
s*******y
发帖数: 1739
47
来自主题: Nursing版 - 在医院做中文翻译
认识一个西班牙语翻译,其实她是在准备考医生执照,借机练习日常对话,她跟我说工
资和MEDICAL ASSISTANT相当,还要ON CALL。
b*****d
发帖数: 524
48
来自主题: Pharmaceutical版 - 恳请大家教几个翻译
1.混悬制剂的Protocol
虽然最近天天在写protocol,还一下子想不出合适的中文翻译。
2.貌似生物或者临床实验,不熟。感觉是一2 毫克/毫升的溶液,按5毫升每公斤给药,
给药量为10 毫克每公斤。
3.超声仪即可
4.磁力搅拌子
5.超声
6.混悬液制备
7.静脉注射给药
c********e
发帖数: 42175
49
我找到一个好的court registered interpreter 搜索网站。。。可以直接联系中文翻译
员。
https://www.atanet.org/onlinedirectories/
较低的基本价 $50/份
版主mark一下吧。挺好用的。
s****2
发帖数: 46
50
来自主题: Quant版 - Structured product翻译成?
中文翻译成什么?
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)