由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 中译英
1 2 3 4 5 6 7 8 下页 末页 (共8页)

发帖数: 1
1
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: Killliar (骗子必死), 信区: Poetry
标 题: 中译英,求原译者---打老板脸用
关键字: 打脸
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 23 04:37:16 2018, 美东)
无耻的公司老板,为了树立个人形象,居然在年会上吹嘘自己是“学霸”能文能舞。
除了把一三流歌手的原创说成是自己的作品外,还给我们展示了他的中译英大作:
《赋得古原草送别》
《赋得古原草送别》 白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
Verse Inspired by "Farewell on the Ancient Grassland"
Bai Juyi
Lush, lush grass on the plain,
Once every year it sears and grows.
Wildfire can not burn it out,
Spring breeze blows it back to life.
Distant scent invad... 阅读全帖
g*******a
发帖数: 31586
2
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Math1978 (数学), 信区: Joke
标 题: [原创]老外求教中译英,我尽力了,可他还是一头雾水
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 8 07:47:15 2014, 美东)
中央殿试台 于 2011-9-2 12:45:57 发布在 凯迪社区 > 猫眼看人
一位学中文的英国朋友正在读一本中文书,书中有不少中文俗语成语不懂,向我求教。
我认认真真一字一句地对照汉英词典翻译……好不容易鼓捣出来,可是他看了以后更是
一头雾水!我觉得我翻译得很精准啊。求懂英语的网友指点——
老百姓:old hundred surnames
小心火车:small heart train
马上开始:start on a horse
无法无天:no method no sky
美中不足:USA and China are not enough
死党:dead party
精神领袖:sperm, god, collar, and sleeve
横下一条心:there is a heart under a transverse line
... 阅读全帖
J*****w
发帖数: 544
3
谷歌都退出中国了!
可见他们搞不定中译英

发帖数: 1
4
无耻的公司老板,为了树立个人形象,居然在年会上吹嘘自己是“学霸”能文能舞。
除了把一三流歌手的原创说成是自己的作品外,还给我们展示了他的中译英大作:
《赋得古原草送别》
《赋得古原草送别》 白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
Verse Inspired by "Farewell on the Ancient Grassland"
Bai Juyi
Lush, lush grass on the plain,
Once every year it sears and grows.
Wildfire can not burn it out,
Spring breeze blows it back to life.
Distant scent invades the ancient path,
Sunny green joins the arid towns.
Another send-off to our wanderlust son,
Sad, sad leave-taking exuberant.
我当时一看... 阅读全帖
c****n
发帖数: 63
5
来自主题: AnthroLing版 - 中译英 有什么好的参考网站?
我需要翻译一本中文书,是Memoir。
中译英
请问,你们有没有好的网站推荐?
谢谢
t*****t
发帖数: 41
6
【 以下文字转载自 JobMarket 讨论区 】
发信人: topedit (topedit), 信区: JobMarket
标 题: 【兼职】长期招聘学术翻译(中译英),学科不限
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 8 15:44:47 2015, 美东)
我公司(投必得英文编辑,TopEdit English Editing LLC)致力于为非英语国家的科
学家提供英文润色和修改服务,我们也提供中文翻译服务。由于业务需要,现招聘兼职
编辑若干。
公司网址:www.toponeedit.com
工作内容:
将中文稿件翻译为可以理解的英文
待遇:根据项目单个结算
要求:
具有博士学位或者在读博士生;
能够在规定的时间内完成项目;
曾经发表过英文文章者优先考虑。
有意者请将简历发送至
[email protected]
/* */
t*****t
发帖数: 41
7
【 以下文字转载自 JobMarket 讨论区 】
发信人: topedit (topedit), 信区: JobMarket
标 题: 【兼职】长期招聘学术翻译(中译英),学科不限
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 8 15:44:47 2015, 美东)
我公司(投必得英文编辑,TopEdit English Editing LLC)致力于为非英语国家的科
学家提供英文润色和修改服务,我们也提供中文翻译服务。由于业务需要,现招聘兼职
编辑若干。
公司网址:www.toponeedit.com
工作内容:
将中文稿件翻译为可以理解的英文
待遇:根据项目单个结算
要求:
具有博士学位或者在读博士生;
能够在规定的时间内完成项目;
曾经发表过英文文章者优先考虑。
有意者请将简历发送至
[email protected]
/* */
t*****t
发帖数: 41
8
【 以下文字转载自 JobMarket 讨论区 】
发信人: topedit (topedit), 信区: JobMarket
标 题: 【兼职】长期招聘学术翻译(中译英),学科不限
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 8 15:44:47 2015, 美东)
我公司(投必得英文编辑,TopEdit English Editing LLC)致力于为非英语国家的科
学家提供英文润色和修改服务,我们也提供中文翻译服务。由于业务需要,现招聘兼职
编辑若干。
公司网址:www.toponeedit.com
工作内容:
将中文稿件翻译为可以理解的英文
待遇:根据项目单个结算
要求:
具有博士学位或者在读博士生;
能够在规定的时间内完成项目;
曾经发表过英文文章者优先考虑。
有意者请将简历发送至
[email protected]
/* */
c***s
发帖数: 70028
9
《朱镕基答记者问》国内英文版,该书中文版于2009年出版,截至目前销售量近130万册。
《朱镕基答记者问》 牛津英文版书封
“对国内的外国人,以及使用英文的相关人士,《朱镕基答记者问》(指英文版)意义非常大。尤其是对于翻译界,从语言上,这本书是最好的政治类中译英的翻译之一,不作为教科书,也可以作为参考书。”昨日,在《朱镕基答记者问》国内英文版发布会上,外交部资深外交官、原外交学院副院长任小萍说。
国内英文版价格一定要让百姓买得起
《朱镕基答记者问》中文版2009年8月由人民出版社出版,之后出版了繁体字版与韩文版。人民出版社副社长任超介绍,截至前天,中文版的国内销量为129.7万册。
此次出版的国内英文版,相较中文版,多了美国前国务卿基辛格博士所作的序,增加了一些注释。基辛格的序系去年4月,牛津大学出版社出版《朱镕基答记者问》的序言。国内英文版与牛津版为同一译文。
人民出版社对外合作部副主任孙涵表示,人民出版社在与牛津大学出版社的谈判中,为了保留出版中国大陆版的权利,进行了反复谈判。另外,按以往惯例,都是购买牛津版的纸芯、内文、纸样等,自己只能加一个封面,而这一次是都由人民出版社决定。
... 阅读全帖
m**********a
发帖数: 89
10
来自主题: JobMarket版 - 一个part time job请大家给点意见
我现在F2身份在美国,已经拿到了一个学校的offer估计4月份就要转身份。
现在我老公所在学校有个老师有一些part time jobs,中译英翻译书籍,还有就是做一
个网站。已经答应雇用我,并没有以我的身份为难我。
我的大学专业和工作经验都和做网站有关, 那个老师似乎比较倾向让我做这个。我觉得:
-中译英翻译书籍可以提高英语水平
-网站工作可以巩固我以前的网站制作能力,并且对我今后的学习也有帮助。
我现在担心的有以下几个问题:
1. 因为我马上要转身份,而且F2签证本来就不能工作,我怕万一这件事情会影响
到我转身份。
2. 我也怕到时候雇方用我的签证问题来为难我的payment.
3. 根据我以前的网站编辑经验,做网站算project, 我们一般是按做一个网站多少
钱来算。但是学校里的part time job通常是按小时算钱。我觉得做网站的辛苦程度比
较大,所以觉得如果是按小时算钱的话是不是不太划算?
请大家给点意见,谢谢。
M********c
发帖数: 11672
11
我倒没觉得崇洋媚外。
小说诗歌散文都有中译英的,比如最近的三体,比如莫言。要说歌词中译英崇洋媚外,
那这些是不是也应该算崇洋媚外?
再说了,近现代有不少英译中的歌曲和其他文艺作品,如果套用类似的逻辑,是不是应
该说这些行为是崇中媚华呢?
G**p
发帖数: 2549
12
小说诗歌散文不一样,小说诗歌散文是通过文字表达的,不翻译就不知道内容情节。而
歌曲不需要翻译,像电影,也一般字幕就完了。英译中大部分还是中国人译给中国人看
,谈不上媚华。
可以参考李谷一最近的评论。
[在 Morningllc (绝对的优势) 的大作中提到:]
:我倒没觉得崇洋媚外。
:小说诗歌散文都有中译英的,比如最近的三体,比如莫言。要说歌词中译英崇洋媚外
,那这些是不是也应该算崇洋媚外?
:再说了,近现代有不少英译中的歌曲和其他文艺作品,如果套用类似的逻辑,是不是
应该说这些行为是崇中媚华呢?
:原谅我这一生不羁放纵爱自由。。。
:仍然自由自我,永远高唱我歌,走遍千里。
: --------黄家驹《海阔天空》
i***a
发帖数: 11826
13
google 搜一下?:)
其实中译英还好,毕竟国外有很多学者研究汉学,但是中译英再英译中就晕了。。。
j***b
发帖数: 5901
14
我以为中译英呢。看了英文以为翻译要失业了呢。
o***s
发帖数: 42149
15
黄绮珊
2月24日下午,作为高校自主招生重头戏之一的2013年“复旦水平测试”(俗称“千分考”)在全国43个考点同时开考。
上周末,复旦大学、上海财经大学、华东师范大学等沪上高校的自主招生考试已相继开始,而在未来一个月里,卓越同盟、北约、华约的联考将把自主招考“战役”推向高潮。
出卷老师是芒果粉?
前天,华东师大、华东理工、上海财大和上海外国语大学四校进行了自主招生测试,其中华东师大和上外的语文试题部分因为太过活络,形式上远远不同于高考试题,甚至还要求考生对流行歌曲的歌词重新进行解读,让不少考生直呼“坑爹”。
“歌词解读”题分值占到150分总分当中的40分。这段歌词为黄绮珊的《离不开你》当中的一段,要求考生回答四道小问题:“你认为,唱歌人的身份是什么?唱给谁听?请用一句话概括故事内容。”“如果是学生唱给老师听的,请用300字描述内容和情感。”“请再设想一种身份,用300字描述内容和情感。”“不同人的身份,对同一歌词的解读不同,引起你什么样的思考?”有考生对此直呼“坑爹”,在微博上感慨:“坑啊!出卷子的老师是芒果粉(‘芒果’指湖南电视台)还是黄绮珊的粉?”
平均每道题目54秒
根据公告,... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
16
14日,全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考,因为听力、阅读、翻译三个部分都有改动,不少考生大呼不适应。同时,此次四、六级大刮“中国风”,众考生网上吐槽“山水画、文人墨客、四大发明”怎么翻译啊?新题型和新风格苦了第一批前来迎战的“小白鼠”们。
改革涉及多个方面,作弊可能性小
此次四、六级考试是改革后的首次亮相,涉及诸多方面。在防作弊上,首次实行“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷,并在听力结束后立即收回答题卡。因此在小小的四、六级考场上考生很可能会发现自己和前后左右的小伙伴们分别做着5套不同试题的神奇景象。考生间相互抄袭或通过其他手段来作弊的可能性就几乎没有了。
题型也有调整,题型方面最大的变化是取消了完形填空,听写变成了全部考查单词短语,快速阅读变成段落信息匹配题,单句汉译英调整为段落汉译英。
从考后的情况来看,学生反弹较大的是听力和翻译题。根据规定,调整后的考试听力时间由35分钟缩短至30分钟,听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡,这让不少考生措手不及。有考生抱怨听力部分手忙脚乱:“一边听听力,一边涂答题卡,有的题答案都没看... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
17
14日,全国大学英语四、六级改革后首次在国内各高校同时开考,因为听力、阅读、翻译三个部分都有改动,不少考生大呼不适应。同时,此次四、六级大刮“中国风”,众考生网上吐槽“山水画、文人墨客、四大发明”怎么翻译啊?新题型和新风格苦了第一批前来迎战的“小白鼠”们。
改革涉及多个方面,作弊可能性小
此次四、六级考试是改革后的首次亮相,涉及诸多方面。在防作弊上,首次实行“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷,并在听力结束后立即收回答题卡。因此在小小的四、六级考场上考生很可能会发现自己和前后左右的小伙伴们分别做着5套不同试题的神奇景象。考生间相互抄袭或通过其他手段来作弊的可能性就几乎没有了。
题型也有调整,题型方面最大的变化是取消了完形填空,听写变成了全部考查单词短语,快速阅读变成段落信息匹配题,单句汉译英调整为段落汉译英。
从考后的情况来看,学生反弹较大的是听力和翻译题。根据规定,调整后的考试听力时间由35分钟缩短至30分钟,听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡,这让不少考生措手不及。有考生抱怨听力部分手忙脚乱:“一边听听力,一边涂答题卡,有的题答案都没看... 阅读全帖
b*****2
发帖数: 11103
18
这个故事到底是中译英还是英译中?
S*********h
发帖数: 53
19
下面再回到杜文秀。
咸丰六年(1856年)八月,杜文秀带领起义军攻占云南大理,自称“总统兵马大元帅”
,建政设府,史称“大理政权”。大理政权全盛时期,拥兵四十余万,据五十余城,占
据了云南大部,并坚持了近二十年时间,直至1874年才告失败。比太平天国的覆灭还晚
了2年。
需要特别指出的是:杜文秀所建立的大理政权,是中国几千年历史上唯一的一个本土伊
斯兰政权!从某种意义上说,就是在当时的中国土地上建立的ISIS!
建政之后,印经(刊印《宝命真经》阿拉伯文版30卷,为中国最早的《古兰经》木刻本
。在此之前,《古兰经》在中国仅有手抄本),并文(公文印信同时使用阿拉伯文和中
文),异服(大家可以想象一下所有人都穿起穆斯林长袍),蓄发(大家可以想象一下
很多人蓄起了大胡子),推行伊斯兰化。
涉及杜文秀大理政权,有2份重要文件。众说纷纭,难下定论。
第一份重要文件,是一张传单。此传单于1866年在尼泊尔被英属殖民政府收集到。
后来不知怎样辗转倒手,最终被一位在越南的法国海军军官兼探险家安邺(Marie
Joseph François Garnier)所收藏。探险家安邺的主... 阅读全帖
d****g
发帖数: 824
20
在深圳,绝非偶然的际遇
深圳赴美复制历史图片团队成员在档案馆前合影。左起为牛子,黎雯,周炜玮,章
东磐,李芳,邓康延,晏欢。
当牛子第一次踏入美国国家档案馆时,绝想不到会在日后引发如此之大的动静。200
6年秋天,为拍摄《寻找少校》在美国工作的一个月时间里,他的两天档案馆之行,传
递了一个惊人的发现,那是一座宝库,收藏着丰富、完整的至少超过两万张的中缅印战
场的历史照片。
而且那是向任何人开放的档案馆,只要出示护照登记即可,所有原始档案都可查阅、
摘抄、拍照、扫描,全部免费,甚至刻录的光碟也是免费的。牛子扫描回的首批190
张图片震撼了所有看见他们的人。我们的历史,我们父辈充满苦难和光荣的面容,就静
悄悄地藏身在大洋彼岸的异国,在超过一个甲子的悠长岁月里,几乎无人触碰。幸好,
他们一直都在,一直等待着终有一天与国人的相逢。
一个月前约访牛子,正值这一由深圳民间小组赴美复制图片辑成的《国家记忆》下厂
印刷,牛子忙着接拍商业片,他说,“我也得吃饭啊”。今年大年初二,他率领大部分
团队成员二度飞往美国华盛顿,一干就是足足两月,给美国国家档案馆里中缅印战场照
片复制了一套最完整的电子版... 阅读全帖
h******y
发帖数: 1374
21
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
RT
a****s
发帖数: 3077
22
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
当然,惯例啊。不过这个奥巴的翻译肯定也是中国人
b*****d
发帖数: 61690
23
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
好像不是。是个白人
h******y
发帖数: 1374
24
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
晕 听上去是美国人
S*******r
发帖数: 11017
25
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
好像是中方代表团的翻译。听起来口音不像是美式的,倒像是国内外语院校训练出来的
口气。
b*****d
发帖数: 61690
26
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
两个翻译。中国的翻胡。美方的翻obama.
x*********g
发帖数: 11508
27
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
那个英翻中的还是听得出有口音的,中文应该不是母语。
m**********n
发帖数: 27535
28
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
那中文肯定不是母语。。最多是那种不跟父母讲中文的abc
S*******r
发帖数: 11017
29
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
很难想象 世界上两大强国居然找不到一个中文美语都完美的翻译
还是这样的翻译没法通过政审?
b*****d
发帖数: 61690
30
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
中方翻译很好啊。美方的差一些。
x*********g
发帖数: 11508
31
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
通不过政审。
哪里有人能通过两国政审的啊。
m*******e
发帖数: 21667
32
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
如果不找华裔的,汉语水平不够给力,估计汉语水平考试不够8级
x*********g
发帖数: 11508
33
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
中方翻译也不是美式英语口音啊,还是有些中国人英语口音的。
S*******r
发帖数: 11017
34
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
我们听那个中方翻译觉得英文不错,但是我让老美同事来听,一听还是听出口音。
美方翻译更水一点,“那个”这种filling words经常讲,业务水平不济呀。
b*****d
发帖数: 61690
35
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
为什么一定要美音?只要翻译的准确,流利就可以了。
m*******e
发帖数: 21667
36
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
还用老美同事听出口音来啊?多明显啊,闭着眼都听得出来
l**k
发帖数: 45267
37
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
人学的是英国英语,老美听着没口音才奇怪
j*****p
发帖数: 24000
38
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
MITBBS一大把双向同声翻译
很多女PHD都有这种能力
x*********g
发帖数: 11508
39
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
英国口音和中国口音还是有区别的。这个翻译讲的时候还是带了中国口音的。
当然中方的翻译水平比美方的翻译水平高。
m*******e
发帖数: 21667
40
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
中国翻译,那是选拔了多少轮,在外交部锻炼多久才能给小胡服务啊。美国翻译,就是
个工作,层次差别。
y*h
发帖数: 25423
41
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
只要不是印式英语就行了
j*****p
发帖数: 24000
42
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
中国的是北外出来的吧
能给国家领导人做翻译的,几乎都是学校的一流尖子
不过话说他们的口音很奇怪,虽然没有问题,但是的确很像普通话转变过来的英文
估计是他们从来不会受老黑yo man, i don't give a shit之类下三烂英文的影响吧
老黑那些没有文化的英文,什么He ain't your fucking buddy之类的,估计北外都不
y*h
发帖数: 25423
43
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
老美也能听出来带非英国口音的英式英语
m*******e
发帖数: 21667
44
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
有北外的,还有别的学校的
j*****p
发帖数: 24000
45
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
老美能听出澳大利亚口音,更牛一点的还能区别加拿大跟纽约口音(我是一点都听不出
来)
我连国语口音都只能区分出广东跟福建,北方的就不行了
l**k
发帖数: 45267
46
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
ft,那是你很奇特,不是别人牛
S*******r
发帖数: 11017
47
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
加拿大口音最容易分辨了
让他们说个about就暴露了
j*****p
发帖数: 24000
48
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
哥们是北方人?
S*******r
发帖数: 11017
49
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
主要是北外和外交学院吧
当年在北京读大学 听说外语最牛的学校不是以上两所 而是安全部下面的国际关系学院
一想也对 别的学校出来的最多是和外商外宾讲英文 有没有口音没所谓 只要流利就行
了 国关出来的 那搞不好是要潜伏卧底的 那要是被发现有口音 小命就交待了。。。
D*******y
发帖数: 4252
50
来自主题: Military版 - 中译英的人是不是中国人啊?
ft, 我都能听出澳大利亚口音,
当然,澳大利亚和新西兰口音我分辨不出来,扭约和加拿大我也分辨不出来,
但德州口音和扭约口音能听出来,阿拉把马音也能听出来
1 2 3 4 5 6 7 8 下页 末页 (共8页)